Mother of 1084; Old Women; Breast Stories
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but sheās also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women and their place in Indian society. Some of the characters in her stories are old women living in poverty, and some of them are exploited because of their lack of wealth; however, some of them are middle class (one of them is even college-educated). Regardless of their status, though, they all suffer some kind of mistreatment, whether itās physical or mental abuse, but not all of them are willing to accept their fate. So it would appear that Deviās worksāmany of which are available in English from Calcutta-based Seagull Booksāwould offer a powerful experience for the reader.
Unfortunately, these three selections can be frustrating reads at times, for different reasons. The shorter stories tend to be better than the longer, meandering ones that fail to keep the readerās interest. However, some of the problems may be due to the translatorsā difficulty in capturing āher innovative use of language [which] has expanded the conventional borders of Bengali literary expression,ā as stated in Deviās bio. Also, one of the books is padded with pages of analysis that may be too inaccessible for readers who just want to check out Deviās work.
Those curious about Devi would probably want to start with Mother of 1084 (trans. by Samik Bandyopadhyay), a popular novel that was made into a movie in the late 1990s. The book itself was written in the early 1970s after a violent time in Bengalās history. A few years before, the Naxalite movement, which was formed in the 1960s by a group of Indian communists that supported Maoist ideology, was gaining strength, especially among students. Leaders of the Naxalites declared that the Indian State needed to be overthrown and advocated violence not only against the government, but against all āclass enemies.ā In response, authorities hounded and killed them.
Mother of 1084 takes place two years after the killings. In fact, the mother in the storyāSujata Chatterjeeāis trying to understand why her youngest son, Brati (known to the government as Corpse No. 1084) was a part of this movement and why he had to die for it. Everyone else in her family, however, has already moved on. In fact, on the anniversary of Bratiās deathāwhich also happens to be his birthdayāSujataās daughter Tuli is hosting a party for her fiancĆ©, Tony Kapadia, and his family.
Sujata would have preferred to have the party on a different day, but no one really asked her. Thatās because her family doesnāt have much respect for her. Despite having a college degree, she has to defend her decision to work at a bank. Also, the children tend to side with her husband, even though heās been cheating on his wife without even trying to hide it.
The other reason the children go against her is because of the close connection she had with Brati, even though, ironically, they also criticize her for not crying at the youngest sonās funeral. They disliked Brati, not only because he was a spoiled child who received special treatment that the other children never received, but because of his beliefs. In fact, his father was so ashamed of Bratiās involvement with the group that instead of going to the morgue to identify the body, he was more concerned about making sure the newspapers didnāt mention his name. However, as the novel progresses, Sujata realizes that she didnāt know her son as well as she thought she had.
It may sound as if Devi has written a novel that is too sympathetic to terrorism. However, to the authorās credit, the focus of the novel is really Sujata and her refusal to forget about her son, even if it means disapproval from the rest of her family. Through visiting another mother of a Naxalite and Bratiās girlfriend, Nandini, she also learns about herself and how her subservient ways could have widened the distance between her and her son.
Sujataās discoveries, though, lead to a very long denouement that introduces some new characters rather late into the novel. In fact, the final chapter, which takes place during the party, doesnāt add a lot to the overall story. In addition, the novel contains some weak passages that are distracting and blunt the impact of what could have been a very powerful novel; for example, this dialogue takes place between Sujata Nandini:
Did Brati say that?
How else would I know?
Brati said that!
Perhaps exchanges like this sounded better in the original Bengali, but in English, it sounds unintentionally humorous in a novel with a serious message. To make matters worse, the narrator follows with this: āSujataās face flushed red, then regained its normal look.ā Even though it is sufficient enough to explain Sujataās feelings about what Brati said to Nandini, it could have been more powerful with some trimming and better word choices.
One encounters the same problem in āStatue,ā which is the firstāand longestāof two novellas in Old Women. āStatueā takes place in the village of Chhatim, where a statue is being erected for Dindayal āDinuā Thakur, who, 54 years earlier, died during a robbery that he committed as a āfreedom fighter.ā Back then, his death was blamed on Dulali, who rejected his proposal of marriage. Since then, she has lived alone, working for a family in exchange for very little food. Now, sheās 78 years old. Not only has she lost all her former beauty, but she has gotten used to being hungry all the time.
Devi definitely has a setup for what could have been a compelling criticism against government that uses funds to erect a statue instead of helping those in need. The problem, though, is āStatueā does not feel like one complete novellaāit feels like several. It begins with a rambling, overlong introduction that has some great moments, but readers to plod through dense paragraphs just to find them. Once they get over that hump, the story becomes more accessible, but it also starts to become a sappy love story that includes the same kind of limp dialogue found in Mother of 1084; for example, in this scene, which takes place decades earlier, Dinu is telling Dulali that if she doesnāt marry him, heāll āfloat awayā:
Then let me die, Dinu.
Dieādieācan’t you say ‘I’ll live?’
Howāll I say that? If I go with you itāll be scandal, the blacklist, my father will be fallen.
Heāll do penance and reclaim caste.
Iāll not forget, Iāll burn out.
You wonāt be able to?
No.
Do you love me?
Yes.
Still . . .
I donāt have that courage.
After the love story, things switch gears again, and the focus is not on Dulali but on another character. These kinds of shifts are OK for a complex novel that is hundreds of pages long but not a 75-page novella.
Fortunately, the second story in Old Woman, āThe Fairy Tale of Mohanpur,ā is better, even though itās still flawed. Like Dulali in the previous story, Ani is an old woman who works hard for very little in return. However, she believes in the power of fairy tales, so much so that she convinces herself that a snake she brought home for her family had originally been a fish. Unfortunately, the reality is, as one of her four sons points out, sheās going blind, and it doesnāt seem like thereās anyone around who can help her. āThe Irkanpur Health Centre is unable to bear the health requirements of this Behula Block,ā the narrator writes. āThe population of the Behula Block villages is 7,051. There are 20 beds at the Health Centre hospital, on the average there are 60 patients at any given time. It is a daily sight to see more than one patient to a bed, patients strewn on the floor.ā At 25 pages, āThe Fairy Tale of Mohanpurā doesnāt drag like āStatueā or Mother of 1084. And while it contains a jarring shift in the middle of the story, its poignancy has more of an effect on the reader.
So do some of the stories in Breast Stories. In fact, in my opinion, out of these three books, this one contains two of Deviās best stories, āDraupadiā and āBreast-giver.ā The first gives us a strong female revolutionary, Dopdi Mejhen, who shows that a womanās breast can be a powerful weapon against evil. The scene where this happens only lasts about a page, but itās the strong imageryāas well as the reaction of the main villain, Senanayakāthat makes it truly unforgettable.
āBreast-giver,ā on the other hand, argues that the same breasts that could be used against evil could also be used against someone who is willing to exploit them. This is what happens to Jashoda, who decides one day to become a wet nurse in order to provide for her own family. After years of nursing many infants, though, she suffers from breast cancer, and the adults who once benefited from her motherās milk treat her with indifference. Yet, throughout the novel, she makes her own decisions, even though the choices she made were not always the right ones.
The final story, āBehind the Bodice,ā which was published 17 years after āBreast Story,ā is not quite as effective as the other two. Like āDraupadi,ā this tale shows how powerful a womanās breasts can be. This time, though, Gangorās breasts are being used for a couple purposes: First, to seduce an Upin Puri, an āace photographer,ā who becomes so enamored with them that he feels he has to āsave themā; and second, theyāre helping her expose police corruption. However, the idea that Upinās photos led to the police corruption is not very convincing since it seems to come out of nowhere. Also, it contains the same kind of jarring shifts that marred the stories in Old Women: Much of the story goes back and forth between Upinās history with Gangor and the conversation between Upinās wife, Shital, and his friend, Ujan, who discuss the photos and wonder why Upin is so obsessed with the breasts. As a result, āBehind the Bodiceā lacks the originality of the other stories in Breast Stories, and the reader is just left with another story about a dangerous obsession.
āBehind the Bodice,ā though, is not the most unfortunate part about Breast Stories: Seventy-six of the 155 pages consist of translator Gayatri Chakravorty Spivakās essays about two of the stories (and that count doesnāt even include the 10-page introduction). While these essays contain some interesting background information and observations that show the richness of Deviās texts, they also seem like opportunities for Spivak to show off her erudition. For example, at one point during her analysis of āBreast-giverā (which, by the way, is much longer than the actual story), she offers the following about literature:
When literature is used didactically, it is generally seen as a site for the deployment of āthemesā, even the theme of the undoing of thematicity, or unreadability, or undecidability. This is not a particularly āeliteā approach, although it may be called āunnaturalā. On the other hand, Marxist literary criticism as well as a remark like Chinua Achebeās āall art is propaganda, though not all propaganda is artā can be taken as cases of such āthematicā approach. On the other hand, some āeliteā approaches (deconstructive, structuralist, semiotic, structuralist-psychoanalytic, phenomenological, discourse-theoretical; though not necessarily feminist, reader-responsist, intertextual, or linguistic) can also be accommodated here.
This is the kind of in-depth analysis usually reserved for an edition from Penguin Classicsāand even then, I donāt recall reading anything this esoteric. Perhaps in India, students of Devi may feel that she is worthy of such treatment, but readers unfamiliar with her may wish that Seagull Books provided something a little more basic and saved Spivakās essays for a separate volume.
Interestingly enough, in this same essay Spivak admitted that she was unable to translate some of Deviās dialogue. (Perhaps this is the reason for the weak dialogue contained in some of the other stories.) However, just as translations of Dostoevsky and Tolstoy have evolved over the years, perhaps we will someday see English-language editions of Deviās work that will make us better appreciate her importance as a writer. Until then, English readers will have to settle for these.
