做厙勛圖

logo
Articles

Almost Dead

Big publishing houses have a lot going for them. They’ve got money and media access and the power to bring a book to the forefront of a very noisy culture, if only for a moment. And, like the small presses, they have some outstanding people working for them—publishers, editors, and publicists trying their ...

Ceremony for the Presentation of the Custodian of the Two Holy Mosques Abdullah Bin Abdulaziz International Award for Translation

Where: UNESCO, Paris, France Besides the Award presentation, there will be an evening forum entitled “Translation & Its Role in Promoting the Rapprochement of Cultures”. For further information please visit the Award website at ...

Torino Book Fair [Arrivederci!]

Barring more volcano trouble (oh crap—looks my Alitalia flight has been delayed for 5 hours) I’m going to be in Turin for the rest of the week attending the Torino International Book Fair. The Italian Trade Commission organized this trip, bringing maybe 10 or so Americans to the book fair to help promote ...

More Beautiful Books: The Cahiers Series

Daniel Medin—an assistant professor at the American University of Paris—turned me onto The Cahiers Series, which is published jointly by Slyph Editions and the AUP. These booklets (or, well, cahiers) are around 36-48 pages, are absolutely gorgeous (see second-rate photo below) and revolve around issues of ...

Object Press and Christian Oster's "In the Train"

A few months back, I was contacted by the editor of Object Press, a relatively new publishing house in Toronto that was in the process of bringing out Christian Oster’s In the Train. I’m always excited to find out about new presses doing lit in translation, especially ones with simple, effective, attractive ...

Foreign Policy and Translations

Foreign Policy may not be the first magazine you think of when you think of literature in translation, but Britt Peterson put together a really cool set of translation-centric features for the May/June issue. First off is a piece by Edith Grossman that’s related to her book Why Translation Matters: The dearth of ...

The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction

For far too long now, the translator has been relegated to the rear-facing backseat of the literary world; the ever-so-smaller “translated by” name towards the bottom of the title page that few people (save those of us passionate about literature in translation) give more than a cursory glance to. But in Suzanne ...