2020 translations – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Thu, 03 Sep 2020 21:47:37 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Death and Afterlife in September 2020 /College/translation/threepercent/2020/09/03/death-and-afterlife-in-september-2020/ /College/translation/threepercent/2020/09/03/death-and-afterlife-in-september-2020/#respond Thu, 03 Sep 2020 21:30:44 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=434452

by Selva Almada, translated from the Spanish by Annie McDermott ()

Yesterday, on Twitter, I promised that the rest of this month’s posts on new books in translation would be way more positive, but, well, sorry everyone—I momentarily forgot which books I was planning on writing about today (and next week). Let’s kick this off with a page from the “epilogue” to Dead Girls, which also serves as the book’s main thesis:

The new year began a month ago. In that time, at least ten women have been killed for being women. I say at least because these are the names that appeared in the papers, the ones that counted as news.

Mariela Bustos, stabbed twenty-two times, in Las Caleras, Córdoba. Marina Soledad Da Silva, beaten and thrown down a well, inn Nemesio Parma, Misiones. Zulma Brochero, knifed in the forehead, and Arnulfa Ríos, shot, both in Río Segundo, Córdoba. Paola Tomé, strangled, in Junín, Buenos Aires. Priscila Lafuente, beaten to death, half-burned on a barbecue and then thrown in a stream, in Berazategui. Carolina Arcos, killed with a blow to the head, on a building site in Rafaela, Santa Fe. Nanci Molina, stabbed, in Presidencia de la Plaza, Chaco. Luciana Rodríguez, beaten to death, in the capital of Mendoza. Querlinda Vásquez, strangled, in Las Heras, Santa Cruz.

We’re in summer now and it’s hot, almost like the morning of November 16th, 1986, when, in a way, this book began to be written, when the dead girl crossed my path. Now I’m forty and, unlike her and the thousands of women murdered in my country since then, I’m still alive. Purely a matter of luck.

The most frustrating aspect of this book is also its main point: women are murdered, over and over and over, and justice is never served. (All this summer I’ve had the opening line to A Frolic of His Ownstuck in my head: “Justice? —You get justice in the next world, in this world you have the law.”) And in Dead Girls, you don’t even get the law.

The book centers around three murders that took place in “the interior” of Argentina in the 1980s, when Selva Almada was a teenager. Andrea Danne was stabbed to death in her own bed, without putting up a struggle. María Luisa Quevedo went missing in December 1983 and was found raped and strangled “on a patch of wasteland on the outskirts of the city. No one was tried for the murder.” And Sarita Mundín disappeared on March 12th, 1988, and declared dead when remains were found nine months later “on the banks of the Tcalamochita river [. . .] Another unresolved case.”

Over the course of the book, Almada talks to living relatives of the three girls, Andrea Danne’s boyfriend at the time of her murder, even a medium, but nothing is ever uncovered, the murderers are never found out, never arrested, never tried, never convicted. She details a number of suspects, of “likely” possibilities, all without resolution. This lack of closure is taken to an extreme with Sarita Mundín. With the advent of DNA testing, her bones were exhumed and tested. The body her sister thought was Sarita’s wasn’t. She could still be alive, although that’s not the consolation for her sister that one might hope for—instead, her sister believes that she was sold into the sex trade.

Bleak and unforgiving,Dead Girlsdraws attention to the secondary horror of violence in society. Not only are woman constantly in physical danger (and not just women—this book could be written about Black Americans or members of the trans community or, god, I can’t finish this list), but their murders are often left unresolved or, way too frequently, uninvestigated.

One other note: In a way,Dead GirlsԻMothers Don’tby Katixa Agirre (available in Basque and Spanish, forthcoming in English) are mirrors of one another. In the case of Dead Girls, it’s billed as fiction, but is almost entirely true. (And reads more like an investigation than an invention.) In the case ofMothers Don’t, it reads like an autofictional true-crime book about a woman who kills her child, but it’s completely fabricated. Both deal with tough subjects in differing ways, and would be interesting to read in conversation with each other. (In a couple years when Mothers Don’t comes out, that is.)

*

by Alain Mabanckou, translated from the French by Helen Stevenson () is the ninth book of Mabanckou’s to appear in English (although maybe only the eighth to be available in the U.S.? I’m confused by the status of Black Bazaar) and his works generally receive a decent amount of review coverage and buzz. Personally, I still lovethe best, but it’s probably because that was the first one I read . . . I haven’t seen this yet, but it totally fits with my “death” theme for this post:

Mabanckou’s riotous new novel, The Death of Comrade President, returns to the 1970s milieu of his awarding-winning novelBlack Moses, telling the story of Michel, a daydreamer whose life is completely overthrown when, in March 1977, just before the arrival of the rainy season, Congo’s Comrade President Marien Ngouabi is brutally murdered. Thanks to his mother’s kinship with the president, not even naive Michel can remain untouched. And if he is to protect his family, Michel must learn to lie.

Moving seamlessly between the small-scale worries of everyday life and the grand tragedy of postcolonial politics, Mabanckou explores the nuances of the human soul through the naive perspective of a boy who learns the realities of life—and how much must change for everything to stay the same.

This is random, but the first time I met —photographer to the literary stars—he had his portrait of Alain Mabanckou on the backside of his business card. Having just readAfrican Psycho(possibly because Mabanckou was going to be at PEN World Voices? That might be a false memory), I thought Beowulf and Alain were the coolest motherfuckers. I was not wrong.

*

by Davide Sisto, translated from the Italian by Bonnie McClellan-Broussard ()sounds fascinating:

Facebook is the biggest cemetery in the world, with countless acres of cyberspace occupied by snapshots, videos, thoughts, and memories of people who have shared their last status updates. Modern society usually hides death from sight, as if it were a character flaw and not an ineluctable fact. But on Facebook and elsewhere on the internet, we can’t avoid death; digital ghosts—electronic traces of the dead—appear at our click or touch. On the Internet at least, death has once again become a topic for public discourse. InOnline Afterlives, Davide Sisto considers how digital technology is changing our relationship to death.

Sisto describes the various modes of digital survival after biological death—including Facebook tributes, chatbots programmed to speak in the voice of a dead person, and QR codes on headstones—and discusses their philosophical ramifications. Sisto reports on such phenomena as the Tweet Hereafter, a website that collects people’s last tweets; the intimacy of sending a WhatsApp message to someone who has died; and digital cremation, the deactivation of a dead person’s account. Because we can mingle with the dead online almost as we mingle with the living, he warns, we may find it difficult to distinguish communication at a distance from communication with the dead. The digital afterlife has restored the communal dimension of death, rescuing both mourners and the mourned from social isolation. A society willing to engage with death and mortality, Sisto argues, is a more balanced and mature society.

It also reminds me that a) I need to clear out my browser history more often, and delete my Twitter at least once a mental breakdown, and b) that theBlack Mirrorepisode “” is trippy as shit.

But what I really want to write is about . I didn’t know Randall very well, but there are few human beings I think on with as much tenderness and respect and admiration as I do Randall. We met in Marfa in 2016 when we were both on Lannan Fellowships, and, in addition to a few interactions at readings and receptions, all of us who were there at the time (Amitava Kumar and Timothy Donnelly were also there) had the most amazing going away party for him. Aside from him warning me about (first I’d heard of them! but Randall was nervous about being out too late with these things around—and ) and telling me to email him next time I’m in Chapel Hill, I don’t remember any of the specifics of that conversation. Nevertheless, my memory is steeped in a warm glow, a sense of rightness and goodness. (I also very clearly remember his smile. Not just from that day, but from all our encounters. He had a really fantastic smile.) In the back of my mind, I’ve assumed for years that I would see him again someday in Chapel Hill and hang out. (And that I would read the giant novel he was working on in Marfa as soon as it was published.) And then, I found out, through John Keene’s social media, that Randall had passed away.

And as much as I want to rail against social media, and am afraid to read this book because of the philosophical issues surrounding death that it inevitably must bring up (my next birthday isn’t too far away, which makes this primetime for mortality thinking), I do have to say that the tributes and photos and memories being shared about Randall are really touching.

(There will be a for Randall on September 20th at 4pm eastern.)

*

by Vigdis Hjorth, translated from the Norwegian by Charlotte Barslund ()is maybe the most timely (?) book in translation to come out this month. I mean, anything about the postal service . . . (Although I wish it was “Long Live the Muted Post Horn! W.A.S.T.E. 4EVA!”)

Ellinor, a thirty-five-year-old media consultant, has not been feeling herself; she’s not been feeling much at all lately. Far beyond jaded, she picks through an old diary and fails to recognise the woman in its pages, seemingly as far away from the world around her as she’s ever been. But when her coworker vanishes overnight, an unusual new task is dropped on her desk. Off she goes to meet the Norwegian Postal Workers Union, setting the ball rolling on a strange and transformative six months.

This is an existential scream of a novel about loneliness (and the postal service!), written in Hjorth’s trademark spare, rhythmic and cutting style.

I wasn’t personally as intoas many others, but this sounds a bit more up my alley . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2020/09/03/death-and-afterlife-in-september-2020/feed/ 0
2020 Has Been Rather Suboptimal /College/translation/threepercent/2020/09/02/2020-has-been-rather-suboptimal/ /College/translation/threepercent/2020/09/02/2020-has-been-rather-suboptimal/#respond Wed, 02 Sep 2020 21:11:18 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=434412 I can’t imagine I’m the only person who feels like they haven’t been their best work self over the course of the past six months. We all have . Some days are foggy, others start out fine and then you find out that inMARCHand just released the information about it. I know I’m not alone in trying to find ways to forgive myself for not being “peak” in the middle of a pandemic, living in a country whose shit is stirred daily by racists and madmen.

This is my excuse for the not necessarily being 100% up to date for 2020.

There have been mitigating factors, obviously. I generally enter in books every week based on review copies and catalogs I receive in the . . . mail. WELL. Over the past six months, Open Letter has received maybe four bins of mail compared to the three we were receivingeach weekwhen lockdown started. I’ve entered in all the translationsPWhas reviewed, all (hopefully?) of the e-galleys that have been sent my way, and everything else I’ve come across. And I’ve approved for 2020 that people (thank you AmazonCrossing and Glagoslav) have entered in on their own.

Have I dug deep into new Japanese “light fiction” to make sure it’s all there? Well . . . no. I haven’t even done my quarterly review of Europa, Dalkey, AmazonCrossing, and Seagull. In other words, some things are probably missing. (This is probably the least effective way to ask all of the publishers, authors, and translators out there to , but here we are.)

I’m also not 100% sure I caught all the delays due to COVID, despite finding a decent number on .

All those caveats aside, 2020 isn’t looking so great in terms of new translations coming out. Like, we knew the election would railroad a lot of fiction publications, but this seems a bit more drastic.

Let’s take a quick look at the numbers through September!

In 2020, 276 works of fiction in translation will have been published by the end of this month, and 28 of poetry. (Which can’t possibly be right, right?) That’s 304 total titles, a 30% drop-off from 2019, which had 434 works coming out between January and the end of September—381 works of fiction and 53 of poetry.

A 30% decline is gulp worthy. Even given my belief that readership is more important than production, and that translation publishing may well be cyclical and in a bit of a corrective moment (costs have expanded due to better negotiating techniques by translators and more publishers vying for the same books)—still, not great.

Here’s a spreadsheet with all the titles—including children’s books and nonfiction—that I have for 2020 so far. Let me know what’s missing, because, really, fuck 2020, but a 30% decline seems extreme. (And a crappy way to kick off National Translation Month!)

Over the rest of the month, I’m going to be reading and writing about a number of titles coming out in September (there are 53 currently in the database) and writing/summarizing/digressing about many more. Part of this is a funk-breaking exercise, part of it is to get back to basics and give everyone new reasons to discover new translations. For long-time readers, these posts will likely be shorter and less theoretically fun, but we’ll see. I don’t actually know how to write—or at least don’t know how to plan my posts—so your guess is as good as mine as to what this will end up looking like.

]]>
/College/translation/threepercent/2020/09/02/2020-has-been-rather-suboptimal/feed/ 0
Is It Real? [A January 2020 Reading Diary with Charts & Observations] /College/translation/threepercent/2020/02/04/january-2020-recap-a-reading-diary-with-charts/ /College/translation/threepercent/2020/02/04/january-2020-recap-a-reading-diary-with-charts/#respond Tue, 04 Feb 2020 17:50:36 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=428882 It’s been sooooo long since I actuallywrotesomething for here . . . I’m not entirely sure how to start! Chad 1.0 would open with something like “$%*# agents” and then go off on a couple individuals who are currently driving me INSANE. Chad 2.0 would come up with some wacky premise that blends ideas behind sabermetrics with distant reading in an attempt to think about a particular press, country, grouping of books in a unique way.

But what should Chad 3.0 write like?

(And yes, I know this versioning of my writing self is stupid. So stupid! But it’s kind of become a thing with my friends. Partially an honest attempt to become a better person, partially an attempt to figure out what might be interesting to the readers who come here.)

I spent a lot of time in December—particularly in Guadalajara, during the book fair—trying to figure out what the rubric for Three Percent would be in 2020. I couldn’t come up with anythingthat I believed in. I highly doubt anyone’s noticed this, but the past couple years have had very big themes behind them. The series of posts I wrote in 2018—that dove into the slough of despond and anger, intentionally and tongue-in-cheek so that I could create a narrative arc about value that unfolded over the course of the year—pretty much failed. And 2019 ended with a sputter . . . An interview with Charlie Coombe that I messed up and forgot about, and no original posts whatsoever in December.

When I was in Guadalajara, failing to find a new approach to writing about the appreciation of international literature and the business of books, I decided to double-down on writingonly for myself.I have a vision of a book I want to put together that’s grounded in ten interviews with translators I’m doing as part of my spring class (starting Thursday with Lola Rogers talking about The Colonel’s Wife). I don’t want to go into too much detail, but in general, I want to try and write about the ways in which a translator’s role as interpreter can influence the way in which one relates to a work in translation. I’m planning on bringing in all my normal hobby horses, and weaving a sort of “reader’s narrative” through a series of interstitial bits implanted in the transcribed interviews.

Anyway, point being, I’ve been struggling with that all month and feel like I’ve sort of lost my way . . . This is one of the most clichéd things I’ll ever write, but writing these posts has been such a constant in my life for the past two, four, THIRTEEN (?!??!!) years, that I feel like I’ve lost a part of myself by not talking my bullshit every so often.

So, I decided to try something. Once a month I’m going to write some sort of “reader’s journal” that can take any number of forms, but will look at translation stats, books I read, underrated translations, publishing news, bad jokes, whatever. This is old school blogging—overly personal, rather unfocused, a space that’s as much about voice as it is content. Chad 3.0 is about embracing that chaos.

*

Let’s start with something that’s been troubling me—and taking up most all of my weekend hours—over the past few weeks: the State of Translations in 2019. I’ve been working on an article for Publishers Weeklyabout the decade in translation (caveat: I don’t believe in the decade ending on a “9 year.” The decade runs from 2011-2020, because you count from 1 to 10, not 0 to 9. But whatever. If LitHub believes the decade just ended, who am I to raise questions?) and had to put everything on pause to research, to dig into Ingram iPage and myriad small press catalogs to try and understand either a) what went wrong in 2019, or b) figure out what I missed.

Let me build a bit of context. Here are the number of new works of fiction (and poetry) in translation published in the U.S. over the past five years:

2015: 519 (107) = 626

2016: 569 (117) = 686

2017: 530 (143) = 673

2018: 560 (122) = 682

2019: 478 (78) = 556

I must be missing things, right? Right?? If your books aren’t in the , please add them—I would greatly appreciate it. I’m digging and digging and looking into all the presses that did 1+ translation in 2017 or 2018, but have zero in 2019, but . . . well, I could really use your help.

What a boring graph!!

I’m going to save a more detailed breakdown for next month, at which point, we’ll hopefully be up into the 600s . . . it would be WILD for the number of published translations to collapse by 18% from 2018 to 2019. WILD. If these numbers are accurate, thenthatis your lead story.

*

Someone asked on Facebook if I had a hypothesis about what would cause such a drop, and I replied with something about presses that had been doing a TON of translations cutting back, along with a lot of single-translation presses not coming through in 2019. But that’s not actually an answerto the question. That’s simply restating data with a couple contextual sentences. An actual explanation would provide a socio-cultural model forwhythese are the numbers we’re seeing.

So, instead of assuming that within a few weeks the 2019 translation numbers will stabilize, let’s just go with what we have right now: there were 130moretranslations published in 2018 than last year. Why would that be?

One of the troubles of old age—which, to be fair, isn’t exactly a trouble since it makes life more surprising—is that I’ve forgotten what I’ve written here, talked about on the podcast, went on and on about to someone at a book party, or dreamt. Reality is really fluid—and thus kind of fun?—when your memory starts to glitch.

Anyway, here’s an idea (that I’ve written about before?): For over a decade—from 2001-2010—publishers of translations were able to exploit an inefficiency in the market. Any publisher willing to put in a bit of work could find a stellar book that they could buy the rights to for $1,500. And given the novelty of literature in translation (if 2019 suckedwith 556 titles, 2008 was a catastrophe with only 370), you could do pretty alright, sales-wise. Not to mention, there really wasn’t much competition for grants and buzz at that point in time—doing translations was a novelty and everyone tried to support you, from indie booksellers to reviewers to foreign governments.

This has all changed.

Now, almost every translation of note is floated past a half-dozen presses, and agents are able to create auctions. . . . There are too many translations for a store the size of, say, Riffraff, to stock. The major review publications don’t pay special attention to a book simply because it was translated, instead they employ some special calculus when deciding which translations are worthy of coverage. (Q: Is it based solely on the book’s quality? A: NO. Q: Is it based on the quality of the translation? A: NOT LIKELY. Q: Is a bad book from Riverhead or New Directions going to receive a pass when the same book from Open Letter wouldn’t? A: Absolutely. Let’s not pretend the world is a meritocracy.)

There is a glut. It’s quite possible that the market can’t bear this many translations year after year. And when that’s the case? One or two books will sell very, very well (re: Elena Ferrante’s new book), and the others will all sell very modestly. The game has changed, and it’s hard to see a world in which a translation-centric press can exist solely because of its editorial chops. It’s all about signal nowadays. If booksellers or reviewers actually read all the books they could before deciding which ones they wanted to sell/review/promote, then American Dirtwouldn’t have happened.

Sorry, too soon?

*

This paragraph of American Dirtis equal parts fascinating and completely batshit:

But the most common take on theAmerican Dirtfiasco is that it resulted from Flatiron’s hubristic failure in what the industry refers to as “positioning”—that is, communicating the genre a house considers a new book to fit into. “From what I’ve heard,” said one senior editor, “it’s a really quick, pacey, dramatic read, and there’s a whole coterie of people who will say that to their friends, and word of mouth will move across the country like wildfire.” In other words, the novel is a work of commercial fiction, much likeWhere the Crawdads Sing and other titles that sell in large numbers while generally flying under the radar of cultural critics and political commentators. Where Cummins’ publisher went wrong, in this formulation, was to presentAmerican Dirtas if it was also, in the senior editor’s words, “a contribution to a vital understanding of this issue,” with the implied claim of representing the issue accurately rather than using it as a backdrop for an entertaining suspense story. “It’s a commercial book that was mispositioned as literary,” another senior publishing executive observed. Flatiron’s publisher, Bob Miller, essentially acknowledged this in astatement released Wednesday, noting, “We should never have claimed that it was a novel that defined the migrant experience.” This setAmerican Dirtup for a degree of scrutiny to which most popular bestsellers are not subjected, at least not right out of the gate. “You can’t be Twitter woke and Walmart ambitious,” the assistant editor quipped.

There’s so much wrong with theAmerican Dirtsituation right from the jump—the launch party with barbed wire, the reference to the author’s husband as an “undocumented immigrant” who happens to be from . . . Ireland, the author’s Puerto Rican grandmother serving as justification for appropriating voices and writing “trauma porn”—but the worst part of this is that for all of its mistakes and disinterest in doing the right thing both Flatiron Books and Cummins will make millions. The world is gross and rewards the wrong people.

People who use the word “positioning” as a stand-in for “tricking you dumb losers” shouldn’t be quoted on major websites. Full stop. You’re normalizing the worst aspects of capitalism in a Trumpian Age. That’s a bad look. The belief Bob Miller has that had they simply marketed this as commercial fiction instead of “literary” (what does that even mean? Corporate presses claiming books with million dollar advances are “literary” makes me gag) they would’ve avoided all controversy is such a craven and horrible thing to say. The idea that there’s nothing wrong with the book itself, just the way it waspositionedis proof positive that smart book people aren’t running this industry; this is Business School talk through and through and through.

Also, Laura Miller really buried the lede here. The same acquiring editor—who “miraculously” has failed upward and is now the president of Henry Holt, which, ugh, god, c’mon y’all—ALSO acquiredThe Help. That book was problematic in2009. If it had come out last year, Twitter would’ve literally imploded. Literally.

*

I can’t say too much right now, but Dalkey Archive and Open Letter have started working together; we’re exploring a collaboration to benefit both presses, and, more importantly, benefit authors, translators, and readers. But until it’s all locked down, I think I’m going to put a gag order on myself. Stay tuned.

*

Speaking of, here’s a Dalkey title to preorder from wherever you preorder your books: by Patrik Ourednik, translated from the French by Alexander Hertich.

I’m only a 1/3 of the way through this, so I’ll save a full recap for next month, but god DAMN, this is a breath of fresh air. The structure—111 short chapters that function like a mosaic, painting a situation instead of telling it—is so counter to MFA writing in 2020. The variety of tone and style is wonderfully refreshing, and I’m so into the idea of someone contemplating the eventual end of the world . . .

The end of the world is the least of the problems facing Gaspard Boisvert, erstwhile advisor to “the stupidest American president in history,” when he discovers that he may share the genes of a certain, infamous Austrian corporal, thanks to a dalliance on the part of his grandmother during the First World War.

Around the hapless Gaspard’s descent into amnesia and anti-social rebellion, an obsessive-compulsive narrator assembles 111 pithy chapters linked by the ultimate theme of all: the coming apocalypse. In this deadpan anti-novel, statistics and historical data are marshaled, and the divagations range over subjects as various as the history of religions, Viagra, vegetarianism and dietary taboos, aerial bombing, the Maltese national anthem, categories of suicide, varieties of stupidity, bathtubs, the critical density of the universe, pork and pigmen, and the etymology of the name Adolf.

Expect a number of posts on Ourednik (a character my students all have heard of in my “authors can be problematic” lecture) and on this book in the near future. But for now, trust me—this is really good.

Order it! But do so through my , because, well, I want to exploit Bookshop.org while it’s still around . . .

*

I’m not sure there’s a project Andy Hunter is involved with that I fully support. Which is a Chad 1.0 thing to say, although I want to make it clear that I don’t mean it in a mean way—I wish Andy Hunter and his various enterprises the best—I just personally have a hard time believing in websites to fix larger structural problems.

Anthony loves to remind me about the argument Andy and I had in ABQ last Winter Institute about the now-existent . It was dumb and drunken and I’m 100% sure I didn’t make sense, but I do, today, on February 2nd, 2020, while watching Shakira play in the Super Bowl, feel that my knee-jerk opposition to this was pretty spot on.

(Also: What exactly is the Masked Singer? And why did this have to happen? That left me feeling very uneasy.)

For those not in the know, is a new online retailer. Think Amazon.com but with smaller discounts and shipping charges. Also: No ebooks. No The Man in the High Castle either.Like, Amazon, but more expensive and without any bells or whistles.

Gah! Having decided that I’m going to be the #1 All-Time Ultimate Best Ever HOF Influencer on , I should probably try that again with a bit more positivity . . . a bit more Chad 3.0.

Are you someone who likes books but hates leaving home? Do you buy everything you can online—groceries, cologne, anything that can be shipped in a box—but feel guilty using Amazon.com instead of driving to your local bookstore? DON’T WORRY! BOOKSHOP.ORG IS HERE! An online retailer that’s WICKED WOKE. They give a portion of every sale to indie bookstores because LOCAL SELLS LOCAL Y’ALL, and you gotta keep your favorite bookstore in business no matter how odd you find their pretensions and inventory. Without indie bookstores, who KNOWS what could happen! Donald Trump could become president. Rochester’s Parcel 5 could remain an empty lot for decades! THE HORROR.

Jokes aside, promised indie booksellers a dream. If you sign up as an affiliate, you’ll get a cut of every online sale through your store! And they’ll share a percentage of the rest of the sales (the general, unaffiliated ones) with all registered bookstores equally! It’s like communism, but a communism in which you take the bulk of the profits and direct them away from the people! And all of the sales? They’ll come from assholes like me who order from Amazon.com because we’re poor, follow the path of least resistance, or have no indie store nearby (no longer true for me! shop !!!).

Now we have a slightly more ethical option to get books delivered to our door while we watch Netflix and Big Little Lies.

(I actually ordered a book from my own shop the day Bookshop.org launched. It hasn’t arrived yet, although the copy I ordered of the same book from Amazon.com has. I know I’m the asshole in this, but to believe that ethics are more persuasive thanevery other part of the consumer experienceis silly. Booksellers think they can convince consumers to stop being shitty by saying “AMAZON IS BAD” really loudly; consumers need to stop consuming. We don’t need Netflix or HBO Go or most of the garbage books that Flatiron foists on the world. What’s your carbon footprint for ordering 50 copies ofAmerican Dirtthat are either returned, or simply burnt in someone’s bonfire? Don’t give me ethics—give me a reason to really respect you. [Rachel: Can Sulfur Books order me a copy of Jenny Offill’s Weather? Thanks. I’ll Venmo you.])

In 5 years, if Bookshop.org still exists, I’ll . . . kiss Andy Hunter’s feet. WRITE IT DOWN. I won a $1,000 bet two Winter Institutes ago and never got paid. If in 2025 Bookshop.org is still tallying sales—and, bigger question I suppose, I’m still alive—I will kiss Andy Hunter’s feet. Both of them. Separately.

Why do I think it’ll fail? One word: Influencers.

This is a book retail website where all bookstores and, well, anyone who has a Twitter or blog or whatever?, can register as an affiliate. Just like Amazon.com but with better margins. (I think.) I registered immediately because I WANT THAT $$$$. For every sale through , I get a 10% kickback. Sorry:Affiliate Fee.

My “bookstore” has a picture of Busch Stadium front and center. This is how I roll.

This is also how seriously I’m taking all this.

If you envision a world in which Bookshop.org actually works, it has almost nothing to do with independent bookstores—the supposed reason it came into existence. Instead, a successful is loaded up with hundreds of influencers, from Maris Kreitzman to Kim Kardashian to EVERY AUTHOR EVER, who is convincing their followers to order books there instead of Amazon so that they get a bigger cut of the pie.

I literally saw an author on Twitter explain that he wanted everyone to order his book through Bookshop.org so that he could get 10% of all sales AND 8% royalties from his publisher on those same sales. Bookselling is now an author’s side-hustle. And in a space where physical bookstores are kind of irrelevant and where celebrity is far, far, far more important. Imagine Stephen King or Reese Witherspoon or Goop telling their followers to only buy through so that they can maximize their cash?

When are we going to realize that you can’t pretend your gross capitalist moment is anything more than that? (LOOKING INTO YOUR SOUL, BOB MILLER OF FLATIRON BOOKS.)

As can be expected, all the indie stores are now interrogating the idea of Bookshop.org as an unquestioned good . . . Andy Hunter’s Winter Institute speech was well received, but it took about 48 hours for the tide to turn and tweets of the “is this website actually benefitting indie bookstores?” to take over.

This all said, I have two requests: 1) Buy books through my , and 2) If there’s a god, can I have Andy Hunter’s hair?

*

In addition to talking about Bookshop.org, my other idea for the next Three Percent Podcast was all about Ferrante.

On Wednesday, I drove to Boston to see Arms & Sleepers play. Over the past few months, they’ve gone from “band I dig” to “band I listen to every single day.” They’ve become one of my all-time favorites, and I’m in love with their six-album 2020 plans—three LPs and three EPs—and the idea that they’re all based around being a Bosnian refugee and climate change. So in. 100% in.

So I drove 6 hours to see them performSafe Area Earth.

Except I didn’t. As I crossed the MA state line, I checked my phone and found out the concert was . . . not happening.

Just my luck!

Chad 3.0 decided to roll with this, though, and just spend a night and day thinking. About words. About what it means to be a publisher. About death and life and joy and Elena Ferrante.

I can’t find reliable stats on this, but let’s start here with one premise: Each of the Neapolitan Quartet books sold 3 million copies (minimum) in English translation. So what can we expect of ?

Here’s how my publishing experience relates to this: We discover an amazing talent like, say, I don’t know, XXXX XXXX. We pour all our time, passion, energy, money into the books we’re doing. I have the editing experience of my life making the first title the absolute best book that we possibly can. XXXX’s agent then sends a pretty direct message (although one that’s mostly conveyed by not responding to emails despite XXXX’s excitement overing having us publish future books) that no matter what we do, we’re small fry and the author’s next books need to be with a “bigger,” and thus “more important,” publisher. Because literary citizenship doesn’t really matter to people in power. They don’t actually believe in the idea that anyone can make it, that success is a magic combination of passion and luck and being that much smarter than the Big Five. Instead, agents worship corporations and don’t actually appreciate ingenuity. All that we (we being small presses) do for books and authors is nothing more than laying the groundwork so that an agent can get a big payday. This industry values the wrong values. Top to bottom.

Here’s a promise: If all agents stop sucking, I’ll never order a book from Amazon again. MARK MY WORDS.

There’s one message that’s pervasive throughout ALL of book culture: If you haven’t already made it, you can go fuck yourself. Be the one to swoop in and take over, or be the one to let everyone else profit off your intelligence and grace to make money.

This is where bitterness is born.

If only we had marketed XXXXX’s book as a fast fun commercial read instead of something literary . . . Like, screw being Twitter woke when you can get that sweet sweet blood money.

Anyway, Ferrante is Europa. And Europa doesn’t have to worry about their overall business because they have Ferrante on lock. They publish the Italian versions of her books, and the English. They have an HBO series. Book clubs love her. Millions of sales. They can literally publish 42 books of lorem ipsum and still make money in 2020. Bully for them!

(Let me put this in context. IfMy Brilliant Friendsold 3 million copies, that’s 500 times more copies than our best-selling book,Death in Spring, has ever sold.)

How many copies ofThe Lying Life of Adultsdo they need to sell for this to be considered a “success”? More thanMy Brilliant Friend? That seems impossible, right? Or . . . not? I can’t project this book’s sales!

I’ve seen Charles Frazier tank post-Cold Mountain, which makes me suspicious that the new Ferrante will outsell the Quartet.

But maybe it will!

My assumption derives from the idea that every book/movie/album is its own separate thing. It has a baseline of sales based on previous success, but that’s not based on total sales of the last artwork. Sales dip. Artists have peaks and valleys. One movie/book lands, and the next isn’t beloved by Oprah. (*COUGH* AMERICAN DIRT *COUGH*) One work of art is a masterpiece; the majority are not.

So there’s no reason to expect this new book to sellmorethan the previous ones, right? Will every person who bought Ferrante in the past buy this? Will they all even know that it exists?

But that’s the message that this industry provides, 24/7, from most every player: Keep growing, or be forgotten. The assumption agents have that if you’re a relatively “un-rich” publishing house is that you’ll either fail (sales-wise) or be a good launching pad for “real” success with a “major press.” This is the grossest form of capitalism.

If 90% of the industry of translated literature is made of people like me, used and abused and dismissed and treated horribly by agents and foreign publishers . . . is it really a surprise that the translation numbers are so down?

I don’t want to say that agents ruined literature in translation for the common reader, but, well, a few of them really sort of did.

*

Over the month of January 2020, I finished eleven books. That would be a higher number, but I’m reading like five books at once and am about to finish all of them.

That said, my Book of the Month is by Deborah Levy. I’ve been a fan for so long—Billy and Girlcame out just before I started at Dalkey and I editedPillow Talk in Europe and Other Places, which no one talks about, but maybe they should?—but I haven’t read the recent books. Despite the fact they came out from And Other Stories, and helped make AOS a major UK player. I love that and am ordering all of their titles through my own Bookshop.org affiliate store. (Or I could be a jealous, struggling publisher and tell Stefan that the Levy books he did are the minor works.Not gonna happen. Even Chad 1.0 wouldn’t do that.)

This novel though? BRILLIANT. The voice, the narrative game that’s played with reality, memory, and death. There’s nothing else I DEVOURED the way I devoured this over a three day period.

I both checked this book out from the Brighton Library and bought the Audible audiobook. For a few days, I heard Saul’s obnoxious voice in my head, and saw it in the text. The high concept behind this book and the way in which that narrative unfolds, with time jumps, memory, hospitals, and death, is pitch perfect.

This is dumb and trite, but I really, really love female writers—especially those living in the UK. This book lead me to Nicola Barker ԻOld Filthand a desire to shy away from Eastern European males . . .

*

Music always comes back alive in January. This month there were four new albums from artists I already loved—Dan Deacon, Arms & Sleepers, Holy Fuck, Torres—and yet, the two big surprises were Football Moneyby Kiwi Jr. (do you love Pavement/Ought and lines like “I miss our talks over coffee / nothing says home like a basket of white folded shirts”?) and Bombay Bicycle Club’s Everything Else Has Gone Wrong.

If I have to choose an album of the month—which I’m going to do as a counter to the “MOST ANTICIPATED ARTWORKS WE DON’T KNOW ABOUT BUT WANT TO KNOW ABOUT BECAUSE THEY’RE COOOOOOOOOLLLLLL” lists—it would be Everything Else Has Gone Wrong.

This is mostly due to my interpreting this album as a “getting out of a depression” album, but also, this song rules.

*

Runners-up in my book (non-Open Letter titles) and music art for January:

  1. by Maude Veilleux, translated from the French by Aleshia Jensen and Aimée Wall
  2. by Liliana Colanzi, translated from the Spanish by Jessica Sequeira
  3. by Rosa Liksom, translated from the Finnish by Lola Rogers
  4. by Christos Ikonomou, translated from the Greek by Karen Emmerich
  5. Conversations with James Joyce by Arthur Power

*

In terms of TV, which I’mperennially behind on, I’m so into Big Little Liesthat I’m surprised I’m actually taking time away from my binge to write this nonsense.

*

For music, aside fromEverything Else Has Gone Wrong (which I’m listening to now), here’s my list of January favorites:

  1. Dan Deacon,Mystic Familiar
  2. Holy Fuck,Deleter
  3. Kiwi Jr.,Football Money
  4. Arms & Sleepers,Safe Area Earth
  5. Destroyer,Have We Met
  6. Torres,Silver Tongue
]]>
/College/translation/threepercent/2020/02/04/january-2020-recap-a-reading-diary-with-charts/feed/ 0