adam thirlwell – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:34:52 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 One Interesting Translation Person Talking About Another /College/translation/threepercent/2011/11/02/one-interesting-translation-person-talking-about-another/ /College/translation/threepercent/2011/11/02/one-interesting-translation-person-talking-about-another/#respond Wed, 02 Nov 2011 15:42:37 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/11/02/one-interesting-translation-person-talking-about-another/ Last Sunday’s New York Times Book Review had a few interesting pieces, including of David Bellos’s new book Is That a Fish in Your Ear?, which is, by far, one of the best reviews I’ve read about this title.

That’s not all that surprising, since Thirlwell is such an excellent writer and translation enthusiast. (His The Delighted States is definitely worth reading.) And this book is right in his wheelhouse (so to speak).

I’m just going to quote at length, since Adam gets so many things right about Is That a Fish in Your Ear?:

David Bellos’s new book on translation at first sidesteps this philosophy. He describes the dragomans of Ottoman Turkey, the invention of simultaneous translation at the Nuremberg trials, news wires, the speech bubbles of Astérix, Bergman subtitles. . . . He offers an anthropology of translation acts. But through this anthropology a much grander project emerges. The old theories were elegiac, stately; they were very much severe. Bellos is practical, and sprightly. He is unseduced by elegy. And this is because he is on to something new.

Bellos is a professor of French and comparative literature at Princeton University, and also the director of the Program in Translation and Intercultural Communication there (at which, I should add, I once spoke). But to me he’s more interesting as the translator of two peculiarly great and problematic novelists: the Frenchman Georges Perec, whose work is characterized by a manic concern for form, and the Albanian Ismail Kadare, whose work Bellos translates not from the original Albanian, but from French translations supervised by Kadare. Bellos’s twin experience with these novelists is, I think, at the root of his new book, for these experiences with translation prove two things: It’s still possible to find adequate equivalents for even manically formal prose; and it’s also possible to find such equivalents via a language that is not a work’s original. Whereas according to the sad and orthodox theories of translation, neither of these truths should be true. [. . .]

We’re used to thinking that each person speaks an individual language — his mother tongue — and that this mother tongue is a discrete entity, with a vocabulary manipulated by a fixed grammar. But this picture, Bellos argues, doesn’t match the everyday shifts of our multiple languages, nor the mess of our language use. Bellos’s deep philosophical enemy is what he calls “nomenclaturism,” “the notion that words are essentially names” — a notion that has been magnified in our modern era of writing: a conspiracy of lexicographers. It annoys him because this misconception is often used to support the idea that translation is impossible, since all languages largely consist of words with no single comprehensive equivalent in other languages. But, Bellos writes: “A simple term such as ‘head,’ for example, can’t be counted as the ‘name’ of any particular thing. It figures in all kinds of expressions.” And while no single word in French, say, will cover all the connotations of the word “head,” its meaning “in any particular usage can easily be represented in another language.”

The misconception, however, has a very long history. Ever since St. Jerome translated the Bible into Latin, discussion of translation has dissolved into the ineffable — the famous idea that each language creates an essentially different mental world, and so all translations are doomed to philosophical inadequacy. In Bellos’s new proposal, translation instead “presupposes . . . the irrelevance of the ineffable to acts of communication.” Zigzagging through case studies of missionary Bibles or cold war language machines, Bellos calmly removes this old idea of the ineffable, and its unfortunate effects.

Like the book itself, this review makes me really happy. It’s so positive and honest and uplifting and pragmatic—traits that aren’t always present in discussions about literary translation. (As Bellos said in an article we referenced earlier in the week, “bellyaching is part of the community.”)

Anyway, you must read this book. It’s brilliant and fun and incredibly informative. If you want a taste, we featured this at Read This Next, so you can read an excerpt by And be sure to check out that Bellos wrote about the origins of the book, etc.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/11/02/one-interesting-translation-person-talking-about-another/feed/ 0
Thirlwell on Hrabal /College/translation/threepercent/2009/08/17/thirlwell-on-hrabal/ /College/translation/threepercent/2009/08/17/thirlwell-on-hrabal/#respond Mon, 17 Aug 2009 15:26:54 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/08/17/thirlwell-on-hrabal/ I don’t usually like to re-post things that have appeared on , mainly because I think our site and Michael’s have an audience Venn diagram that looks more like a single big circle than two overlapping ones, but this is too good to pass up.

This weekend, Adam Thirlwell about Bohumil Hrabal’s I Served the King of England:

Through his palavering narrators and theatrical characters, Hrabal discovered a crucial law of comedy: we are most funny precisely in proportion to how seriously we take ourselves – to how absolutely we have lost our sense of humour. A sense of humour, in Hrabal, is really a sense of proportion: the ability to diminish the things of this world to their true size. This, in the end, is the real way to be a hedonist: to be content with how small the world’s pleasures are, to be happy with humiliation. Ditie’s diminutive stature, which leads him to try to impose himself on the world in such grandiose ways, is really metaphysical. For everyone is miniature, but with such grandiose ambitions. So everyone is laughable.

If you haven’t read the book yet, you definitely should go right away. It’s incredible.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/08/17/thirlwell-on-hrabal/feed/ 0
Adam Thirlwell's Tribute to Barbara Wright /College/translation/threepercent/2009/06/19/adam-thirlwells-tribute-to-barbara-wright/ /College/translation/threepercent/2009/06/19/adam-thirlwells-tribute-to-barbara-wright/#respond Fri, 19 Jun 2009 13:12:19 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/06/19/adam-thirlwells-tribute-to-barbara-wright/ This past weekend, Adam Thirlwell (author of the novel and which is all about translation) wrote a really nice tribute in to late translator Barbara Wright (who would’ve loved to have received a fan letter from Adam—and most likely would’ve sent him a cool postcard in return):

About a month ago, I was in an airport and I picked up a newspaper and discovered an obituary of Barbara Wright, who had died, aged 93. And for a moment, in my displaced state, I remembered a random word – Howcanaystinksotho – and, oddly, felt about to cry.

Maybe this seems strange. It requires some explanation.

I don’t have many heroes. I certainly don’t have many heroes I would ever want to meet. But I had always wanted to meet Barbara Wright. Once, I contemplated the idea of sending her a fan letter. But, I thought, surely Barbara Wright – the translator of Sarraute, Robbe-Grillet, Jarry and, especially, of Raymond Queneau – wouldn’t want to be bothered with fan letters? Or wouldn’t even be still alive? And there, in a random airport, it turned out that I could have done, and therefore should have done. [. . .]

I thought about all this, in my airport, because I was thinking about Wright, and her miraculous translations of the French novelist Raymond Queneau. In an essay on Queneau, she mentions one aspect of his novelistic project, which dated from a holiday he spent in Greece in 1932, where he noted the huge discrepancy between modern spoken Greek and classical Greek, and realised that modern French was hopelessly in thrall to the conventions of the 16th and 17th centuries. His emphasis on language as a game was an attempt, like Joyce’s, to desophisticate language. So that, for instance, there is what Wright called “his logosymphysis” – his depiction of spoken words run together, like the first word of “Doukipudonktan?” – which stands for: “D’ou qu’ils puent donc tant?”, meaning “How come they stink so, though?” Which she rendered like this: “Howcanaystinksotho”.

Barbara Wright really was one of the best.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/06/19/adam-thirlwells-tribute-to-barbara-wright/feed/ 0
Interview with Adam Thirlwell /College/translation/threepercent/2008/07/24/interview-with-adam-thirlwell/ /College/translation/threepercent/2008/07/24/interview-with-adam-thirlwell/#respond Thu, 24 Jul 2008 15:12:43 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/07/24/interview-with-adam-thirlwell/ At the Wyatt Mason interviews Adam Thirlwell, the author of The Delighted States: A book of novels, romances, & their unknown translators, containing ten languages, set on four continents, & accompanied by maps, portraits, squiggles, illustrations, & a variety of helpful indexes.

As a whole, the interview is really interesting, especially because a huge chunk of it focuses on Thirlwell’s translation of Nabokov’s “Mademoiselle O,” one of only two stories Nabokov wrote in French.

They get into a lot of details concerning the translation, especially the aspects of the story that proved troublesome and Dmitri Nabokov’s revisions to Thirlwell’s translation is particularly interesting.

But this the bit that grabbed my attention—mainly because we are publishing Macedonio Fernandez’s Museo de la Novela de la Eterna next year:

Can we expect to see you take on a longer translation in the future?

I’d love there to be more translated from South American writers from the early twentieth century: Roberto Arlt, Macedonio Fernandez. Then a more complete version of Central Europeans like Bohumil Hrabal. And also more from less well-known periods of major literatures, like the libertine French novels of the eighteenth century, by novelists like Crébillon fils. As for me, though, I don’t know when I’ll ever undertake any of these. I was asked by my publisher if I wanted to translate Madame Bovary—which initially excited me and then I thought of the time it would take—about the time, basically, it would take to write Madame Bovary. I wish more novelists translated novels, but novelists, rightly, in a way, are selfish, and translation of long works takes up so much time. The great novelist-translators like Nabokov and Kundera are massively concerned with the translation of their own works, not the translations of other people. Nabokov’s Pushkin is an uncharacteristically altruistic monument.

(Also worth checking out Mason’s about The Delighted States.)

]]>
/College/translation/threepercent/2008/07/24/interview-with-adam-thirlwell/feed/ 0
New Bookforum /College/translation/threepercent/2008/05/27/new-bookforum-2/ /College/translation/threepercent/2008/05/27/new-bookforum-2/#respond Tue, 27 May 2008 15:27:49 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/05/27/new-bookforum-2/ As a number of other people have already pointed out, the new issue of is now available, both in print and online.

This is the summer “Fiction and Politics” issues, which, in addition to a heap of good reviews, has a few features on politics novels and the like. There’s even a section with short bits from host of international authors like Lydia Millet, Daniel Kehlmann, Siddhartha Deb, and Dubravka Ugresic.

(I’m particularly psyched about Dubravka’s piece on Upton Sinclair’s Oil! not because of what she has to say—which is pretty interesting about the connection, or disconnection between literature and politics—but because this is the first time I’ve seen the words “which will be published by Open Letter in September” in print.)

There’s also a nice review by Benjamin Ross of Sasa Stanisic’s (a translator reviewing a translation—I like it) and a review by Michael Wood of Adam Thirlwell’s

I’ve been looking forward to reading the latter for a while now, and hopefully will be able to find a copy at BEA later this week. . . . Wood’s review is similar to the few others I’ve seen that praise the subject and ambition of the book while questioning the overall style. Nevertheless, this sounds really interesting—and definitely a book we should review:

Early in the book, Thirlwell says he has sometimes thought of it as “an inside-out novel, with novelists as characters”; he also describes it as “an atlas.” He says it’s “written with a full acceptance of the mistake, the anachronism, the side effect,” because “the history of the novel is, simultaneously, a history of an elaborate and intricate international art form—and also a history of errors, a history of waste.” This is to say that The Delighted States is itself a quirky history of the novel, a story of the textual travels of a particular mind, and I need to add that if novelists are characters here, their own fictional characters are just as important. They leave their own books and cross into others, making many of Thirlwell’s most ingenious points for him. [. . .]

The story—inside out in the extended sense just described—involves Gogol, Sterne, Chekhov, Diderot, Machado de Assis, Proust, Kafka, Gombrowicz, Schulz, Tolstoy, Svevo, and others and, in spite of Thirlwell’s many grand and fuzzy claims about style and translation (“A style is . . . as much a quirk of emotion, or of theological belief, as it is a quirk of language”; “A style is a quality of vision”; “there is no need for a style to have a single style”), finally rests on two interesting and contradictory suggestions. Each proceeds from the fact that great writers, however monolingual they may be as speakers, rarely restrict their reading to works originally written in their own language. [. . .]

The first suggestion is that the details of errors and shifts in translation are infinitely important because one of the virtues of language is its eerie specificity, or the possibility of that specificity. [. . .] The second, contrary, and, for Thirlwell, more important suggestion is that all kinds of masterpieces, supposedly cast irreplaceably in their native tongue, manage to survive bad to mediocre translation and even butchery.

I’m sure we’ll be writing about this in more detail in the not too distant future. (Like after I finish the last 600 pages of 2666 and all of What Can I Do When Everything’s On Fire?)

]]>
/College/translation/threepercent/2008/05/27/new-bookforum-2/feed/ 0
Miss Herbert and Translation /College/translation/threepercent/2007/11/28/miss-herbert-and-translation/ /College/translation/threepercent/2007/11/28/miss-herbert-and-translation/#respond Wed, 28 Nov 2007 16:16:48 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2007/11/28/miss-herbert-and-translation/ A.S. Byatt Adam Thirwell’s Miss Herbert in the Financial Times:

Miss Herbert is a thoughtful, and frequently hilarious, study of the nature of literary translation. It is also a work of art, a new form. Juliet Herbert was the English governess of Flaubert’s niece, Caroline. She wrote a translation of Madame Bovary, which Flaubert approved, and which has disappeared, unread. This ghost is a central character in a tale of conversations between writers, languages and forms.

Flaubert’s carefully wrought style, his “mania for sentences”, makes him in one sense untranslatable. The same could be argued of James Joyce’s layered wordplay, local detail and complicated rhythms. Novelist Adam Thirlwell, the author of Politics, discusses the tension between literal translation of words and attempts to translate a “style”. He argues that – always with some slippage or accidents – styles can be translated and transmitted. He has a cosmopolitan taste in novels, and describes his own canon, ranging from Cervantes to Machado de Assis, from Italo Svevo who was taught English by Joyce, to Witold Gombrowicz and Bohumil Hrabal.

It sounds like a really interesting book. Politics was published by HarperCollins/Fourth Estate in the US, but I doubt that they’ll be picking up this one. I wonder if anyone here will (or already has)?

]]>
/College/translation/threepercent/2007/11/28/miss-herbert-and-translation/feed/ 0