alex zucker – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 01 Jun 2020 22:02:12 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Nothing Adds Up Until You Overthrow the System /College/translation/threepercent/2020/06/01/nothing-adds-up-until-you-overthrow-the-system/ /College/translation/threepercent/2020/06/01/nothing-adds-up-until-you-overthrow-the-system/#respond Mon, 01 Jun 2020 19:00:16 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=432502 It’s weird trying to write this today, May 31st, with all that’s going on across the country—and around the world—right now. The images of our overly-militarized, super aggro, disgusting police officers running unarmed people over, throwing women to the ground, shooting teenagers with pepper balls and rubber bullets (that one I saw live, about 20 feet from where I was standing, here in Rochester), is fucking disgusting. And the way in which Trump and his cohort of morons couldn’t manage a proper lockdown response to COVID for MONTHS, but can shut down cities and send in more militarized groups of people is simply appalling, but, I guess, par for the course in this broken country, in these broken times.

That said, this isn’t necessarily the place for a long political rant—especially since I’m gleefully unaware of what it might mean that this is hosted on the University of Rochester server—so I’ll just plant this powerful protest video here and move on to the ideas (not entirely unrelated?) that I’ve been working on for the past few weeks. (And since the rest of Open Letter is on furlough and can’t edit this: ACAB.)

*

The original idea for this post came from a line I can half-sort-of-maybe remember from Michel Butor’s Passing Time, which was translated from the French by Jean Stewart back in 1961. (By Simon & Schuster of all presses.) The book is way way out of print, and for the life of me, I can’t remember why we didn’t reissue this at Dalkey Archive when we didand. I like all of his books, but there’s something about the tone and “detective story” aspect ofPassing Timethat comes back to me time and again.

“” by Kathleen O’Neill is both very interesting, and an incredible way of jogging my memory, even if the quote I initially was structuring this post around, well, probably doesn’t exist.

The novel is written as a journal—starting in May, but recounting the events from the past October—by Jacques Revel about the year he spends in Bleston (a sort of stand-in for Manchester, England). While he’s in the dark, wet, cold, bleak industrial town, he meets a couple sisters, a potential arsonist, and the author behind the pseudonymously writtenThe Bleston Murder, who survives an attempt on his life. What makes this book really work is that, as Revel rereads his own diary, he sees inaccuracies in his own account of events and essentially becomes a detective in which he discovers that he himself was the criminal (and kind of the victim). It’s a fascinating book that really melds together form and content, and is essentially, a meditation on the relationship between the writer and the reader—or the criminal and the detective.

What I thought I remembered from this book was a quote about how there’s a contract between the writer of a detective novel and the audience in which the author is responsible for creating a world in which all the clues fit together and the audience receives a “satisfactory” resolution in which the criminal is exposed and justice is served.

Although this isn’t quite the same (at all), here’s what I think the actual quote fromPassing Timeis;

Any detective story, is constructed on two murders of which the first, committed by the criminal, is only the occasion of the second, in which he is the victim of the pure, unpunishable murderer, the detective, who kills him . . . by the explosion of truth.

Both of these quotes (the real and imagined) play nicely off of bits from Franco Moretti’s “Clues” (collected in) and his analysis of Sherlock Holmes mysteries.

And detective fiction’s characters are inert indeed: they do not grow. In this way, detective fiction is radically anti-novelistic: the aim of the narration is no longer the character’s development into autonomy, or a change from the initial situation, or the presentation of plot as a conflict and an evolutionary spiral, image of a developing world that it is difficult to draw to a close. On the contrary: detective fiction’s object is toreturn to the beginning. [. . . ] So it is too with the reader who, attractedpreciselyby the obsessively repetitive scheme, is “unable’ to stop until the cycle has closed and he has returned to the starting point.

He develops this idea in much greater depth—part of which we’ll come back to later—but this got me thinking about the “detective” books I like the most: ones in which the reader has to sort clue from noise, in which the center doesn’t necessarily hold, and the plot never quite congeals in a reassuring, satisfactory, or, in Moretti terms, bourgeoisie fashion. Books likeby Patrik Ourednik.

*

Originally written in 2006 and translated from the Czech by Alex Zucker in 2010, is, ostensibly, a detective novel. But one in which the clues don’t seem to add up, the resolution is unsatisfying by typical standards, and one of the crimes being investigated is never clearly articulated.

We know from the jump that we’re in for some sort of game, given that chapter 1 is a notated chess game:

1 e4 e5 2. f4 exf4 3. Bc4 d6 4. nf3 Bg4 5. O-O Qd7 6. d4 g5 7. c3 Nc6 [. . .] 27. hxg3 hxg3+ 28. Kg1 rgh8 29. Bf3 Qxg4

(I assume this is all accurate and playable, but I wouldn’t be surprised if it was at least partially nonsense.)

Then, in chapter 2, we have two major events that more or less drive the book itself. First off, Viktor Dyk (winning dick as in detective?), a retiree and main player in this novel, gives a young woman inaccurate directions to the Academy of Fine Arts (we find out later that she’s raped as a result) and then we hear about Mrs. Horak’s death. Or at least part of it.

“Have you heard? Mrs. Horak was hit by a car.”

“No! Is it serious?”

“Serious or not, she’s dead from it, dead as a doornail. Supposedly she staggered home, opened the door, and bang! She was gone. She couldn’t breathe, poor thing, and her eyes were wide open.”

To give you a real sense of the whiplash-inducing, playful tone of this book, here’s a bit from the same chapter about Viktor Dyk:

Dyk had a habit of pulling pronouncements out of his noggin and dressing them up with fraudulent, usually biblical, sources. Long ago he had come to realize that repeating what someone else had once said was considered the utmost expression of intelligence in his country. At one time, in the days when he still collected beetles, he used to declare ownership of his pronouncements (“as I always say”), but he never got any response except an awkward smile. Until one day it occurred to him to add “Book of Ruth 6:4″—and lo and behold, eyes lighted up all around, women’s in appreciation, men’s in envy. Since then, he had done so every time.

Fast-forward to chapter 6, and wemaybeget introduced to the mystery that Inspector Lebeda (introduced in chapter 8) is going to be investigating.

Mrs. Horak’s death wasn’t a result of the accident. The car was innocent. It barely grazed her. Mrs. Horak fell down, banged her knee, tore her stocking. Ranting and limping, she made her way home. Once there, she turned on the gas, opened the oven, and stuck her head in. They say that women, particularly in old age, rarely resort to suicide, and when they do, they think long and hard about their decision and as a rule they choose less radical means than men do. But statistics provide only an imperfect picture of an individual’s life: in this respect Mrs. Horak defied sexual categorization. She’d had enough, she’d had it up to here. [. . .]

We shall see later whether and to what extent these statistical incongruities influence the course of our story and the fates of our other protagonists. In any case it spurred the firemen to call the police without delay. Which they would have done regardless; this, however, enables us to evoke a promising atmosphere of tension, thereby strengthening the dramatic line. The firemen may not give a damn, but our readers certainly do.

One of the difficulties in describing this incredibly fun, somewhat enigmatic book is that it islike a chess game. There are so many people, so many moves, so many positions on the board. For instance, Lebeda’s main case at the start of the book is called “Damage of Advertising Surfaces in Public Spaces,” in which he’s trying to figure out which groups are defiling the “city’s metro and streetside postering surfaces [. . .] with signs of an active anticapitalist, anti-advertising campaign—whole posters x’d out in black, as well as graffiti both general (Down with advertising, Ads lie, Citizen, don’t be an ass, Pay the unemployed) and specific (Women are not goods, This washer will wash your brain, Bud won’t make you wiser) [. . .]” The interpretation of these “defacings” (and, given the current situation, livI’m ALL FOR some anti-capitalist, anti-racist graffiti) is either a key to untangling the mysteries of this book, or a total red herring.

And suddenly, I’ve returned to the beginning of my take on this book: Detective novels in which the clues are misleading, maybe not actually clues at all, contradictory, and filled with digressions areexactlythe sort of detective novels I am drawn to. Post-modern puzzle books are totally my jam. But what is the function of these sorts of books versus “traditional” (Sherlock Holmes era) detective novels?

*

I feel like I should be more embarrassed about this next statement than I actually am: I LOVE Riverdale. Especially season four. The show runs at 150% crazy at all moments in time, but season four is the most Lynchian—by way ofThe Secret History—show I’ve ever seen. It’s a masterclass in how you’renotsupposed to write television. Instead of an A-plot that lasts for a few episodes with B-plots moving along secondary characters, every episode ofRiverdalehas A through Z plots for EVERY character, and moves at breakneck speed, changing the overall “game” of the show CONSTANTLY. Every scene either kicks off a whole new plot that would constitute a season on a “normal” show, or ends the plot that was just kicked off. I can only assume that watching Riverdaleis like snorting LSD off of a tab of meth.

Anyway, by the middle of season four, at least half of the characters on this show—and yes, this features all the Archie-Betty-Veronica comic book characters—have either murdered someone or disposed of someone who has been murdered. It’s insane how many crimes go unpunished in this town. A character gets out of jail and is, instantly—in the same episode—elected mayor. The police chiefrehides a body he buried in season 2 (?) with the help of an FBI agent (?). I want to say that this show is off the rails, but it’s a show in which the original “rails” look like a Jackson Pollack painting.

Every season of this show is centered around one mystery (or one hundred), but the resolution of that mystery is irrelevant from the start. ForRiverdaleto work, we have to suspect everyone—easy to do since they’ve all either taken a life or disposed of a dead body or done a shitton of jingle jangle—and know that nothing is permanent. Nothing is off the board.

*

The Moretti idea that this entire post is based around is that the function of detective fiction is to “return to the beginning” in order to ensure that the values of society at large are reconfirmed at the expense of individuality.

The difference between innocence and guilt returns as the opposition between stereotype and individual. Innocence is conformity; individuality, guilt. It is, in fact, something irreducibly personal that betrays the individual: traces, signs that only he could have left behind. The perfect crime—the nightmare of detective fiction—is the featureless, deindividualized crime that anyone could have committed because at this point everyone is the same.

A criminal transgresses, affirming their individuality by violating a social norm; a detective uncovers their identity; they are brought to justice for said transgression. (Unless you’re an American cop . . .) A detective novel, in its purest sense, is a confirmation that what we “all” believe in is preferred with the detective capable of reaffirming the status quo. The core of Moretti’s idea is that by transgressing, you become an individual, and it’s the detective’s purpose to reestablish the order of society as a whole. It’s not OK to murder your co-worker, and by being found out and jailed, we all are reminded what is acceptable.

Neither Case Closed, nor Riverdale entertain this ideafor a second. InCase Closed, it’s all about providing too many clues, too many crimes, too many iterations to establish a single, widely accepted, “wrong” thing that deserves to be put back in line. Was the transgression Mrs. Horak’s suicide and what went on in that building? What societal norms need to be restored? The disdain Viktor Dyk has for his countrymen? If anything, this is a detective novel about violence against women, but even that’s not addressed in a satisfactory manner. Case Closed is an incredibly fun book that points out how non-totalizing detective narratives are in real life. There’s no single, simple solution. Such is baseball, such is life.

Riverdalecan’t have agreed upon societal norms. Full stop. If everyone in Riverdale agreed on the same set of principles the world would fall apart. That show only works by knowing that it’s all subjective and wild AF. Instead of sending one character off the edge and exploring that, break the town. Totally. There’s never a resolution to anything because any resolution would kill the very engine of this show, which is the wild individuality each character asserts over and over again. Sure, Archie is always dumb and making the wrong choices, but his bad decisions are what make him a unique character. All resolutions in Riverdale (the arrest of the Black Hood, the discovery of who killed Jason Blossom, Jughead’s death)is erased immediately in order to allow for the character to transgress again and set off a new storyline. It’s totally daytime soap opera shit run through the mind of David Lynch and Michael Bay.

*

Immediately after reading Moretti’s “Clues,” I picked up by Dag Solstad, translated from the Norwegian by Agnes Scott Langeland and published by New Directions. Been meaning to read this for a while, but, given just how perfectly it fit in with Moretti’s ideas, I’m really glad I waited.

This is billed as an “existential mystery” centering around Pål Andersen’s decisionnotto report a murder he thinks he’s witnessed. It’s a novel of inaction and indecision, one that directly responds to Moretti’s ideas about the sociology of detective novels.

Everything’s set in motion on Christmas Eve, when Professor Andersen sees a man strangle a woman in the apartment building directly across from his:

[. . .] he reared back in horror as the man whom he had declared with such immediate certainty to be young put his hands around the woman’s neck and squeezed. She flailed her arms about, Professor Andersen noticed, her body jerked, he observed, before she all at once became completely still beneath the man’s hands and went limp. [. . .]

“I must call the police,” he thought. He went over to the telephone, but did not lift the receiver. “It was murder. I must call the police,” he thought, but still did not lift the receiver. Instead he went back to the window.

Days pass, and he doesnothing until he shows up an hour early for a dinner party with the plan of filling the host in on what he saw and asking his advice. But he doesn’t do that, either. Instead, over the course of the dinner, he thinks about how they all used to be at the cutting edge, the rebellious youth who opposed the system and loved avant-garde poetry, but that now, well, they were the establishment.

They were strongly disinclined to regard themselves as pillars of society. Because they didn’t feel they conformed: not to the authority, or rather duties, which they enacted, nor to the social group to which they belonged. They denied being what they were. [. . .] They continued to be against authority, deep inside they were in opposition, even though they were now, in fact, pillars of society who carried out the State’s orders, and no one besides themselves (and old photographs from the year 2020) could perceive that they were anything other than State officials, part of the State fabric, and the fact that most of them voted in elections for the ruling party would hardly surprise anyone other than themselves, but they, on the other hand, would argue that they didn’t want to throw away their own vote and by so doing bring the right-wingers into power.

His desire to return to some earlier place, where his beliefs and actions were more radical, more “meaningful” actions is the engine of the rest of this book. Through the lens of Moretti, he asserts his individuality bynotserving the role of the detective, refusing to allow society to reassert its moral viewpoint.

This isn’t to say that what he did was right. I mean, I hope I don’t have to say this, but please report any and all acts of domestic violence (and police violence). And believe women. But, in the context of this novel—in which there are many hints that this “murder” might not have actually taken place—the crime serves as the catalyst to allow Pål to explore the relationship of the individual to society, especially a society that’s built on historical beliefs or rituals that modern people don’t necessarily connect with. This is also reflected in his ambivalence over teaching Ibsen, since he doesn’t feel the same jolt reading him nowadays, and the vast majority of his students don’t feel it either.

His sin of omission couldn’t be defended. Every civilization is built on such actions being indefensible. That goes without saying. In all circumstances. When he didn’t report it, he had become and outcast, along with the murderer. An outcast in his own eyes, along with the murderer. And he deserved this. And behind it all was God. As the ultimate reason why breaking this natural order was a taboo which no living person can explain, touch, or wipe from their memory.

The idea of detective fiction as a conflict between the individual and a monolithic society is fascinating to me in part because I don’t think it holds anymore. It made sense back in Sherlock Holmes times, and into the 1930s, but post-WWII, the idea of a “monolithic set of societal mores” feels . . . naive? We don’t agree on anything anymore. We have a president who won’t protect his citizens, ennobles fascists to be more fascist, and plays a victim role like a sniveling punk in hopes of further fracturing the American people. So, again, please report domestic abuse, but maybe assert your individuality by not reporting fellow protestors and standing up for the values that we shouldall agree on. Like justice. And defunding the police.

]]>
/College/translation/threepercent/2020/06/01/nothing-adds-up-until-you-overthrow-the-system/feed/ 0
Transcript of Three Percent #91: "Translators, Rates, Money, and Unions" /College/translation/threepercent/2015/04/03/transcript-of-three-percent-91-translators-rates-money-and-unions/ /College/translation/threepercent/2015/04/03/transcript-of-three-percent-91-translators-rates-money-and-unions/#respond Fri, 03 Apr 2015 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/03/transcript-of-three-percent-91-translators-rates-money-and-unions/ A couple months back, for the 91st Three Percent podcast, Tom and I invited Alex Zucker (translator, co-chairman of the PEN Translation Committee) on to talk about the idea of a translators guild, PEN’s model translation contract, how much translators get paid, etc.

It’s one of our most listened to podcasts ever, and even as we were recording it, it had that feeling of being an “important” episode.

That said, I was really pleased when I found out PEN America was transcribing the whole podcast. It’s one thing to have a recording out there, but quite another to make it available in print.

So, go to read the whole thing. And as a bit of a teaser, here’s the bit that I think is most valuable:

CP: Yeah, also the people working in publishing aren’t making a ton of money either. [laughs] Which was going to be my next question, to continue to contextualize this for our listeners: With one of these books, how much money are we really talking about? We’re looking at it from the individual perspective of the author and of the translator, and even of the employees who are involved with it, you could get into that. But if we’re talking about, say, a Czech book that’s 300 pages, that’s relatively well-reviewed, what is our range of copies that we’re actually going to sell of this?

TR: Twenty-five hundred?

AZ: That’s how many would get printed maybe.

TR: You can expect to sell those over a five-year period, let’s say.

AZ: If the publisher’s doing a good job of it, yeah. It depends.

CP: We’ll qualify that statement by saying not all publishers will be able to sell 2,500 copies with all books they do. But we’re just going to use this number for fun here. How much is that book going to cost? How much are you list-pricing it at, Tom? Are you saying it’s a paperback?

TR: Yeah, how many pages did you say? Three hundred? That’d be $16.95, I guess.

CP: You want to go up to $16.95? Okay.

TR: I think that’s the trend.

CP: That’s fine. That works for me. If it ends up with decimals I’m rounding it. So, with that, if we sold 2,500 copies of that book at $16.95, that is $42,375 before anything. But wait. That 42,000 is a bullshit number, because half of that goes away in the discount—at least half—to booksellers. I’ll just keep doing it as half, just because that’s easy, Tom. That brings it down to $21,187.50.

AZ: Give it to me. [laughs]

CP: So as the translator, you’re going to get $12,000, right? So your $12,000 brings us down to $9,187.50. Tom, how much would it cost to print 2,500 copies of this book, do you think?

TR: About $6,000? $7,000?

CP: We’ll say $6,000. Just say we got a good deal. That’s $3,187.50 that’s leftover, and we haven’t paid the author, our distributor, or our employees yet.

TR: Yeah, it’s a losing proposition.

CP: Yeah. I just want to bring that one home really hard for anyone listening. Then you end up paying your distributor in the range of 20+ percent of your net receipts, so that automatically takes out a chunk. Your author is going to get some thousands of dollars. And then if we do get a grant—you generally get grants if you’re a nonprofit—[but] you guys, New Directions, would be screwed under this as a losing proposition. You could get a grant from the Czech government, say, to offset some of Alex’s costs, but that’s usually like half of it. So, say, you get $6,000 back—you’re still having to pay for your office, your employees, your everything. The point that I was thinking about is that it is dismal, and I think it’s important to have the work that the PEN Translation Committee is doing with the contracts, the awareness of it. But I get the feeling sometimes that there’s this underlying, unspoken thing that someone’s making off with a lot of money. And no one is making off with a lot of money here.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/03/transcript-of-three-percent-91-translators-rates-money-and-unions/feed/ 0
Three Percent #91: Translators, Rates, Money, and Unions /College/translation/threepercent/2015/02/05/three-percent-91-translators-rates-money-and-unions/ /College/translation/threepercent/2015/02/05/three-percent-91-translators-rates-money-and-unions/#respond Thu, 05 Feb 2015 17:27:56 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/02/05/three-percent-91-translators-rates-money-and-unions/ Today’s podcast is a special one, featuring PEN Translation Committee co-chair (and talented Czech translator) Alex Zucker to talk about what translators do and should get paid, and to break down where all the money goes in publishing a work of international literature. In comparison to some other Three Percent podcasts, this one is wall-to-wall information, and is sure to spark a number of debates, discussions, and reactions. Enjoy!

]]>
Today’s podcast is a special one, featuring PEN Translation Committee co-chair (and talented Czech translator) Alex Zucker to talk about what translators do and should get paid, and to break down where all the money goes in publishing a work of international literature.

In comparison to some other Three Percent podcasts, this one is wall-to-wall information, and is sure to spark a number of debates, discussions, and reactions. Enjoy!

Also, since it’s mentioned on the podcast, here’s PEN’s and their

This week’s music is by The Phantom Band.

As always you can subscribe to the podcast in iTunes by clicking . To subscribe with other podcast downloading software, such as Google’s , copy the following link. And you can email us with complaints and comments at threepercentpodcast@gmail.com

]]>
/College/translation/threepercent/2015/02/05/three-percent-91-translators-rates-money-and-unions/feed/ 0
The Good of Dalkey's Catalog [Spring/Summer 2011 Preview] /College/translation/threepercent/2011/01/04/the-good-of-dalkeys-catalog-spring-summer-2011-preview/ /College/translation/threepercent/2011/01/04/the-good-of-dalkeys-catalog-spring-summer-2011-preview/#respond Tue, 04 Jan 2011 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/01/04/the-good-of-dalkeys-catalog-spring-summer-2011-preview/ Now that the University of Rochester’s mail services is back from break, I’m swimming in a sea of books, catalogs, and mailed in donations from our annual campaign. (Well, OK, maybe not swimming in a sea of donations, but thanks to all of you who did donate. And if you haven’t donated, you can by )

One of the more interesting catalogs that arrived over break was the new Spring/Summer 2011 catalog from Dalkey Archive. There are a $%^&load of translations in here, from a number of different languages and countries. With the total number of original translations plummeting in 2010 (more on that later this week when I finally finish updating the Translation Database), I’m sure that Dalkey will be one of the top producers of translated literature.

As alluded to in the earlier post about Hotel Europa, Dalkey has traditionally supported its authors by publishing (and reissuing) several of their works, rather than dumping them if sales for a particular title aren’t all that impressive. This is very admirable, and this catalog features books from a number of “classic” Dalkey authors. (Can’t find these titles on the Dalkey site, otherwise I’d link to them. And all quotes are from the catalog):

  • Patrik Ourednik’s The Opportune Moment, 1855, translated from the Czech by Alex Zucker;
  • Juan Goytisolo’s Exiled from Almost Everywhere, translated from the Spanish by Peter Bush;

In Exiled from Almost Everywhere, Juan Goytisolo’s perverse mutant protagonist—the Parisian “Monster of Le Sentier”—is blown up by an extremist bomber and finds himself in the cyberspace of the Thereafter with an infinite collection of computer monitors.

  • Julian Rios’s Procession of Shadows, translated from the Spanish by Nick Caistor;
  • Luisa Valenzuela’s Dark Desires and the Others, translated from the Spanish by Susan E. Clark;

Dark Desires is the author’s autobiographical fantasia on the ten years she spent living in New York City. Valenzuela has called this book her “apocryphal autobiography,” and in it she says very little about her work as a writer, about the city itself, or even about literature.

  • Viktor Shklovsky, Bowstring: On the Dissimilarity of the Similar, translated from the Russian by Shushan Avagyan;
  • Jacques Jouet’s Upstaged, translated from the French by Leland de la Durantaye;
  • Claude Ollier’s Wert and the Life without End, translated from the French by Ursula Meany Scott;
  • Goncalo M. Tavares’s Learning to Pray in the Age of Technology, translated from the Portuguese by Daniel Hahn

In a city not quite of any particular era, a distant and calculating man named Lenz Buchmann works as a surgeon, treating his patients as little more than equations to be solved: life and death no more than results to be worked through without the least compassion.

There are also a number of interesting sounding “new voices”:

  • Jean Rolin’s The Explosion of the Radiator Hose, translated from the French by Louise Rogers Lalaurie;
  • Edouard Leve’s Suicide, translated from the French by Jan Steyn;
  • Abdelwahab Meddeb’s Talismano, translated from the French by Jane Kuntz;

Talismano is a novelistic exploration of writing seen as a hallucinatory journey through half-remembered, half-imagined cities—in particularly, the city of Tunis, both as it is now, and as it once was.

  • Asaf Schurr’s Motti, translated from the Hebrew by Todd Hasak-Lowy;

An unassuming, unambitious man named Motti, who owns a dog named Laika, has a good friend named Menachem. Motti and Menachem drink beer together every week, and Motti spends the rest of his time daydreaming an imaginary love story for himself and his neighbor, Ariella. Motti is the very picture of inertia, until, one night, a drunk Menachem, driving home from a bar with Motti, runs over a woman and kills her.

They’re also doing a couple Japanese Literature Publishing Project titles (Plainsong by Kazushi Hosaka and The Shadow of a Blue Cat by Naoyuki Li), and, what may the be the most exciting announcement, they’re brining out Mark Polizzotti’s new translation of Raymond Roussel’s Impressions of Africa.

I’m sure we’ll end up covering a number of these on the site, and as I peruse more catalogs, I’ll post other “Spring/Summer 2011 Preview” posts . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2011/01/04/the-good-of-dalkeys-catalog-spring-summer-2011-preview/feed/ 0
National Translation Award to Alex Zucker for "All This Belongs to Me" /College/translation/threepercent/2010/10/27/national-translation-award-to-alex-zucker-for-all-this-belongs-to-me/ /College/translation/threepercent/2010/10/27/national-translation-award-to-alex-zucker-for-all-this-belongs-to-me/#respond Wed, 27 Oct 2010 17:18:19 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/10/27/national-translation-award-to-alex-zucker-for-all-this-belongs-to-me/ Really late with my ALTA 2010 write-ups (there are a couple in the works though), but I wanted to make a special post congratulating Alex Zucker on receiving this year’s National Translation Award for his translation from the Czech of Petra Hulova’s All This Belongs to Me.

From the

Alex Zucker received the 2010 for his translation of Petra Hůlová’s All This Belongs to Me (Northwestern University Press, 2009). The $5,000 prize is given annually to the translator whose work, by virtue of both its quality and significance, has made the most valuable contribution to literary translation. [. . .]

Zucker, a freelance translator based in the U.S., has translated two novels and numerous short stories, as well as plays, poems and song lyrics. His translation of Czech author Jáchym Topol’s first novel, City Sister Silver, was selected for inclusion in 1001 Books You Must Read Before You Die.

All This Belongs to Me chronicles the lives of three generations of women in a Mongolian family whose differing points of view reveal complex identities and dramatic secrets beneath the daily rhythms of nomadic existence and the modern realities of living in Mongolia’s capital, Ulaanbaatar.

This is a book I’ve wanted to review on the site for a long time, but haven’t had time to do this myself . . . If anyone’s interested in writing about it, just e-mail me. I have a copy in the office I can send off to you asap.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/10/27/national-translation-award-to-alex-zucker-for-all-this-belongs-to-me/feed/ 0
European Book Club /College/translation/threepercent/2009/02/04/european-book-club/ /College/translation/threepercent/2009/02/04/european-book-club/#respond Wed, 04 Feb 2009 14:25:26 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/02/04/european-book-club/ I’m somewhat ashamed that this is the first time we’re posting about the I’m not sure exactly when this started (I just found out about it from Bill Martin of the Polish Cultural Institute), but looking at the books included in the 2008 program—Thomas Bernhard’s The Loser, Amara Lakhous’s Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio, Peter Sis’s The Wall—this is a pretty amazing program.

Between March and November (and skipping July and August), the club meets once a month (there are sessions both in New York and Brooklyn) to discuss a book selected by one of the participating cultural centers. The cost of participating is free—all you have to do is buy a copy of the book and read it—but from what I’ve heard, the sessions fill up really quick, so if you’re interested in attending you really should register online as soon registration opens.

The first book in the 2009 season will be a book that I’ve personally wanted to read for a while now . . .

Think one part Burgess, a little bit of Joyce, mix in some Kerouac, spiced with American Indian myth and . . . wahlah . . . City Sister Silver. Jachym Topol’s novel rocked the Czech literary scene. Marked by rapid changes in syntax, style, spelling, grammar and dialogue Topol’s style is both wild and brilliant. From one sentence to the next Topol shifts tone and meaning, mixing the vernacular with traditional literary form. Though not so radical to the English speaking world, Topol’s style marks a turning point in Czech literature. City Sister Silver is the only book from the 1990s to be included in the list of the 100 Greatest Czech Prose Works of the Century.

The book kicks off soon after “time exploded.” With the Velvet Revolution kicking, City Sister Silver is an account of one man’s response to the new era. It is nearly impossible to summarize the many plot lines as the novel skips and jumps from dreams to drunken delusions to stark reality. In a very small nutshell: Potok is an actor, a black market entrepreneur, a drinker and a romantic. Potok and his droogs rule the underbelly of Prague and have their hands in nearly every public project and business venture. Yet, he has little interest in business; Potok’s main agenda is to find his soul mate, his sister.

The book club will take place on March 23rd at the Czech Center (321 East 73rd Street), with a second session at the Brooklyn Public Library (not sure if that’s on 3/23 as well or not).

Registration isn’t open yet—as soon as it is, I’ll make another post for anyone who’s interested in attending.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/02/04/european-book-club/feed/ 0