andrei makine – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 14:57:35 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Wolfgang Hilbig, "The Sleep of the Righteous" [BTBA 2016] /College/translation/threepercent/2015/10/23/wolfgang-hilbig-the-sleep-of-the-righteous-btba-2016/ /College/translation/threepercent/2015/10/23/wolfgang-hilbig-the-sleep-of-the-righteous-btba-2016/#respond Fri, 23 Oct 2015 17:43:03 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/10/23/wolfgang-hilbig-the-sleep-of-the-righteous-btba-2016/ Today’s Best Translated Book Award post is by Mark Haber of For more information on the BTBA, “like” our and And check back here each week for a new post by one of the judges.

The front cover of Wolfgang Hilbig’s boasts an enormous column of black smoke rising into the sky. This cover is not only fitting, it’s ideal. Ash, smoke, dust, fog, everything a reader might expect to find from an author plumbing the depths of life in communist East Germany abounds in these mesmerizing tales.

For readers of Thomas Bernhard or Laszlo Kraznhorkai, or even Kafka, the settings are familiar; dark, ashen, bleak landscapes. Blocks of dimly-lit apartment houses line the streets; unemployment, illness and futility flourish. It’s a world where the only occupations which exist are seemingly set in boiler rooms and factories, day-long shifts carting ash to large simmering pits on the outskirts of town.

Describing the neighborhood of his childhood, a character writes:

Between the sidewalks was but a straight track of sand, perhaps once light, now since times unknown black-gray, as though in proof that a mix of many colors ultimately yields darkness. Coal dust and ash had blackened it to the pith, and then had come the reddish mass of crushed brick, the rubble from bombed-out houses that was used to even the surface. After each rain you gazed into a bed of murky, vicious mud; in the dry spells of summer the street was an endless reservoir of dust that advanced all the way into stairwells and seemed to glow in the midday sun; it covered barefoot boy’s skin up to the thighs with the black bloom of inviolability.

Happiness and peace are not options for these characters; paranoia and sickness are guaranteed and little else. Yet for all the gloom and despair the glow of Hilbig’s writing illuminates the hidden shadows and obscured corners of this bleak existence. A stunning translation by Isabel Fargo Cole only confirms the immense talent and depth of Hilbig, one of the most awarded German writers of his time.

Born in 1941, Hilbig’s generation lived divided lives: growing up in the world of communism for the first half and the liberated freedom of the West for the second. Hilbig was always a thorn in the sides of the authorities however, writing exactly what he saw with his own eyes and consequently he was able to move (exiled perhaps) to West Germany years before the wall came down. English-language readers now have the good fortune to read this brilliant author whose stories range from seeing an East-German village through childhood recollections to the day-to-day drudgery of a boiler room. Darkness thrives in these stories no doubt, however there is an affectionate, almost mythic quality to these locations; one sees it’s not so much a place Hilbig is describing as a time—ineffable, inscrutable childhood. Like East Germany, it is the place one can never return to.

The final story, “The Dark Man,” swells with paranoia and dark humor. It begins with a disembodied voice seemingly prank-calling the narrator, who insists that they meet, Only as the story progresses—criss-crossing between Mannheim, Leipzig, Frankfurt, amidst insomnia, sickness and sleeping pills—does the narrator realize the caller is an ex-Stasi official who years earlier had spied on him. A dark comedy, a snapshot of an unhappy marriage and an indictment of the German secret service follows. In other hands this may have been messy or imprecise, but the story is rigorous and focused, thanks in large part to the strength of the translation. Isabel Fargo Cole’s translation is so compelling in fact that the title story reads almost like a prose-poem:

The dark divests us of our qualities. Though we breath more greedily, struggling for life, for some fleeting web of substance from the darkness . . . it is the darkness that forms a mute block above us: intangible matter our breathes cannot lighten . . .

One reads these stories and realizes they’re in the hands of an immense talent. There’s a reason Laszlo Kraznhorkai wrote the introduction to this incredible collection, a reason Hilbig is considered the greatest prose writer to emerge from the former East Germany. I’ve mentioned other authors to give a sense of context and aesthetics, however the reader uninitiated to the likes of Thomas Bernhard or Bohumil Hrabal will enjoy the power of these stories on the strength of the writing alone.

It might be generational or simply coincidence, but three of the books I’ve read on this year’s BTBA list have been story collections authored by writer’s whose lives were ostensibly split in half by history. by Andreï Makine and by Mikhail Shishkin were writers that both grew up with Soviet communism and witnessed its collapse. Like Hilbig, all three saw the systems they were indoctrinated into fall apart. Similarly, all three collections are tinged by nostalgia and regret, awash with meditations on worlds gone by. Having read these books in a short period of time has only reminded me that our fates and destinies are tied inexorably to forces larger than ourselves. Read as autobiography or fiction, The Sleep of the Righteous will linger in the reader’s mind for a long time to come. It is literature of the first order.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/10/23/wolfgang-hilbig-the-sleep-of-the-righteous-btba-2016/feed/ 0
BEA Translation "Buzz" Panels: Adult Fiction /College/translation/threepercent/2015/05/26/bea-translation-buzz-panels-adult-fiction/ /College/translation/threepercent/2015/05/26/bea-translation-buzz-panels-adult-fiction/#respond Tue, 26 May 2015 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/05/26/bea-translation-buzz-panels-adult-fiction/ So, this year, for the first time ever, BookExpo America is sponsoring two panels highlighting forthcoming works of fiction: one featuring general fiction, the other focusing on crime and thrillers. (Naturally, I’m moderating the first one and Tom Roberge is doing the other.)

The one on general adult fiction will take place first on Thursday, May 28th, at 10:30am on the Eastside Stage. The Crime one will be on Friday, May 29th, at 10:30am on the Eastside Stage.

Any of you who happen to be attending BEA should definitely come check this out. As a pilot program, it’s very important that we have a decent number of people show up for the events, so that we can hopefully grow this more and more in the future.

To whet your interest, here’s a bit of a preview of the General Fiction panel (I’ll do crime separately), complete with booth numbers so that you can go snag galleys of the books that look most interesting to you:

BEA Selects Adult Fiction in Translation
Thursday, May 27th, 10:30am
Eastside Stage

Coach House Books (Booth 648) will present Guano by Louis Carmain, translated from the French by Rhonda Mullins.

Since this won’t be available for a while, I can’t find any information about this on Coach House’s site, but I was able to scrape this off of Google Translate:

This is a story of war and love. Now, as these two are often born of entertainment no – tense border, made smiles – to surprise us in the end to be all – dead, tears, surprises – there was virtually no grand departure thing.

Which . . . is intriguing . . . (Seriously though, Coach House does great work and I’m really glad they’ll be featured on this panel.)

Coffee House Press (Booth 642) will present Valeria Luiselli’s translated from the Spanish by Christina MacSweeney:

Highway is a late-in-life world traveller, yarn spinner, collector, and legendary auctioneer. His most precious possessions are the teeth of the ‘notorious infamous’ like Plato, Petrarch, and Virginia Woolf. Written in collaboration with the workers at a Jumex juice factory, Teeth is an elegant, witty, exhilarating romp through the industrial suburbs of Mexico City and Luiselli’s own literary influences.

(I actually just finished reading this and it’s wonderful.)

Graywolf Press (Booth 3064) will present by Andreï Makine, translated from the French by Geoffrey Strachan:

Catherine the Great’s life seems to have been made for the cinema—her rise to power, her reportedly countless love affairs and wild sexual escapades, the episodes of betrayal, revenge, and even murder—there’s no shortage of historical drama. But Oleg Erdmann, a young Russian filmmaker, seeks to discover and portray Catherine’s essential, emotional truth, her real life, beyond the rumors and facades. His first screenplay just barely makes it past the Soviet film board, and is assigned to a talented director, but the resulting film fails to avoid the usual clichés. After the dissolution of the Soviet Union, as he struggles to find a place for himself in the new order, Oleg agrees to work with an old friend on a TV series that becomes a quick success—as well as increasingly lurid, a far cry from his original vision. He continues to seek the real Catherine elsewhere . . .

Makine is extremely well-known throughout the world (you may be familiar with Dreams of My Russian Summers, which enjoyed a great deal of success) and it’s great that he’s found a home at Graywolf for his new books.

Come out on Thursday morning to see Erin Kottke, Alana Wilcox, and Caroline Casey talk about all of these!

]]>
/College/translation/threepercent/2015/05/26/bea-translation-buzz-panels-adult-fiction/feed/ 0