anne mclean – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 16:17:06 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 My Best BEA Moment [Some June Translations] /College/translation/threepercent/2015/06/09/my-best-bea-moment-some-june-translations/ /College/translation/threepercent/2015/06/09/my-best-bea-moment-some-june-translations/#respond Tue, 09 Jun 2015 18:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/06/09/my-best-bea-moment-some-june-translations/ Every May, 20,000 or so publishing professionals gather at BookExpo America to a) try and create buzz for their fall books, b) court booksellers and librarians, c) attend panels of minimal import, and d) bitch and moan. Mostly it’s just d, to be honest.

Publishing people love to complain about everything. The Javitz Center sucks. (This is a fact! Stupid glass warehouse. Looks like something from Cleveland.) The BEA is too expensive. No booksellers or critics come anymore. People only want free books. Books don’t sell. Stupid Grumpy Cat is clogging up the aisles. A coffee costs $17. This fair is loaded with crap thanks to you Random Harper House and the Algonquins of mediocrity. Why more Mitch Albom? I thought he was in heaven? Writing us letters? It’ll only be more unbearable in Chicago. And on the weekend they’re actually letting in regular readers. This is the worst.

It’s kind of great! Four days of being around my people, all rant-receptive, all cloaking their belief in the power of books behind a shell of unremitting misery . . . So good! I need this in my life at least once a year—it helps me feel human.

The best post-BEA storyline to me was about the Big Publisher reaction to “BookCon,” the weekend part of the show when readers flood the aisles searching for John Green and buying books (although maybe not the books by the presses whose books I usually buy). Here’s the initial reaction, as reported in

Not only are many New York City-based publishers concerned about staffing for next year’s BookCon, they’re also worried that the change in venue [Ed. Note: BEA is in Chicago next summer] will mark a return to the show’s first year, when attendance was lower and the event itself was more chaotic.

Then, a week later, also in

Heather Fain, senior v-p and director of marketing strategy at Hachette Book Group, said she’s looking forward to meeting readers from other parts of the country: “Readers don’t just live in New York. If Reed puts together the programming with big names, I think they could get a crowd to come out in any major market. And I like the idea of interacting with readers outside the Tristate Area.”

Wait, there are readers outside of New York City? I CALL BULLSHIT. I’ve said it a million times, but publishers are amazingly good at distancing themselves from their readers. Just wait—next May there will be a slew of articles about how crappy Chicago BookCon is going to be, then in June, publishers will be all “we sold a lot of books! It was great! But next year when it’s in Los Angeles . . . Well, I’m just not sure . . .”

When publishers finally realize that the main reason they exist is thanks to the passion of readers willing to pay money to come to an awful part of NYC just to meet publishers, there will be a sea change in this show. Granted, there won’t be swarms of tween girls bum rushing the Coach House booth in search of conceptual poetry, but still. I see this in my daughter who, to this day (literally), talks about how excited she was to meet Jón Gnarr and how The Indian is her favorite book. I told her about BEA and to her it sounded like paradise. Not for free stuff, but to see so many books and so many cool people (since cool people are people who work with books) in one place at one time. To her, it was like ComicCon but with fewer costumes.

Steve Rosato, who runs BEA, told me that NY ComicCon—which I am going to go to—draws TEN TIMES as many attendees as BookCon/BEA. This is insane to me. 150,000 people are at NYCC at any moment in time. People who paid $50 to get into a show to buy more stuff. We all love superhero movies more than experimental prose, but still, the great benefit of the various book festivals around the country—the LA Times Festival of Books, Printers Row, Miami Book Fair, now BookCon—is that there’s an opportunity to interact with these people. Instead of only interacting with fellow publishing people drowning their misery with alcohol and hate. (Although alcohol and hate are both wonderful.)

Anyway, my favorite BEA moment? Walking the aisles and finding this at the Overdrive Booth (Overdrive being a service working with libraries to allow patrons to check out audiobooks and ebooks—it’s my favorite app):

Yep, that’s an Open Letter book right next to Dan Brown, and under Gone Girl and Wimpy Kid. We made it!

Not only was on this oft-repeating mosaic of major works, but they used it as the feature book (along with The Girl on the Train, the number one best-selling book in the country) on this background image inside their booth:

I’ve always dreamt of seeing someone randomly reading one of our books on the subway, but although that hasn’t happened, this is a good runner-up dream.

and by Enrique Vila-Matas, translated by Tom Bunstead and Anne McLean (New Directions)

Vila-Matas is one of my favorites—especially Montano’s Malady—for all the formal games he plays with point of view and narrative, which he uses to upend your expectations time and again, shifting his books from half-essays into strange beasts that aren’t what we usually think of as “novels.” This is important and wonderful. And a book about a secret society of people called “the Shandies,” obsessed with “portable literature”? Yes, all the yes.

By the way, next week, Tom and I will be recording our 100th episode of the Three Percent Podcast. We’re going to make this a “listener appreciation” podcast in which we answer any and all questions from you about publishing, sports, books, whatever. Just send them to threepercentpodcast@gmail.com.

by Kamel Daoud, translated from the French by John Cullen (Other Press)

To be honest, I’m not actually all that interested in this book. I’m sure it’s fine and competent and will reach a very wide audience (especially after the Kakutani NY Times review), all of which is great for Other Press and the book. (The set-up alone—a retelling of The Stranger from the perspective of the Arab Meursault kills—guarantees this a huge book club audience.) A lot of people I respect really like this, but I can’t imagine it blowing my mind. Nevertheless, a ton of people will be talking about this, and I’m sure that conversation will be interesting to thousands of readers.

I have to say, the older I get, the less I feel like reading books that I should read in favor of ones I want to. When I moved recently, I was reorganizing my bookshelves and kept having the thought that I was saving books that I would never possibly get to before I die. Ever. It’s an anxiety-making idea, in part because of the death aspect, but also because it makes me question why I choose to read the books I do. I have no good answer to this, but I’m pretty sure The Meursault Investigation won’t be one of the 100 titles that makes the cut for 2015. Sorry.

That said, Jeff Waxman from Other Press—and all their other staff members—is a great guy doing a lot of amazing things, especially in terms of connecting small presses with booksellers. (Like at the upcoming Small Press Night at Green Apple Books in San Francisco.) Jeff is my favorite thing about Other Press. That and the Simon Critchley book they’re bringing out later this year.

by Yoel Hoffmann, translated from the Hebrew by Peter Cole (New Directions)

It’s really too bad that FOX has the rights to the Women’s World Cup. Their soccer coverage is fine, but it just feels so buried seeking the games out on FOX Sports 1. Granted, ESPN aired most of last year’s World Cup, but everyone has ESPN. That’s like basic cable.

I was really surprised that last night’s USA-Australia game wasn’t on FOX proper. It was a perfect opportunity for FOX to remind the nation that FOX Sports 1 still exists, and to get a ton of people hooked into this competition. Instead they aired a rerun of So You Think You Can Dance. FOX sucks.

Bringing together my two great loves—translation and sports—here’s a picture of Peter Cole (translator of Yoel Hoffmann’s Moods) giving a talk in front of the Men in Blazers mug that George Carroll sent me.

by Léon Bloy, translated from the French by Erik Butler (Wakefield Press)

The that I saw during the NBA Finals, and which brought up a lot of questions.

This commercial opens with the following rhetorical question: “What do you think of when you think of the United States Postal Service? . . . . . . Exactly.”

Exactly what??? The things that come to mind when I think of the USPS are, in descending order, 1) the phrase “going postal,” and 2) nothing. It’s like thinking about electricity or garbage collection—it’s just something that’s there and works most of the time.

I feel like the commercial should go on in this way, “You know what we here at the USPS are good at? Occasionally delivering Amazon orders. We’re better than imaginary drones at that! The Postal Service. Sounds like a band name. Hell, next time you hear this commercial think of that. USPS. Band. Name.”

I’m sure that FOX has this commercial on endless loop.

by Mario Vargas Llosa, translated from the Spanish by John King (FSG)

This book sounds like such an old man book—I love it!

In the past, culture was a kind of vital consciousness that constantly rejuvenated and revivified everyday reality. Now it is largely a mechanism of distraction and entertainment. [. . .] Vargas Llosa traces a decline whose ill effects have only just begun to be felt. He mourns, in particular, the figure of the intellectual: for most of the twentieth century, men and women of letters drove political, aesthetic, and moral conversations; today they have all but disappeared from public debate.

I think I’m going to read this over the weekend and spend hours yelling at my books to get off my lawn.

by Juan José Saer, translated from the Spanish by Roanne Kantor (Open Letter)

This is our fourth Saer book—with another coming next summer!—and the first to be translated by Roanne Kantor. (Steve Dolph has done the other three, and he’s amazing.) Roanne won the in 2009 for this book, which is how she ended up working on it for us.

Speaking of Susan Sontag, her biographer, Ben Moser, won the Internet recently for his photo of his six-year-old niece flipping out in the White House. I’m sure you’ve seen it, but if not, here’s a I get overly excited when people I know become über-famous for something that’s not what they always do. Now, hopefully 1/1,000,000 of the people who saw that photo will buy a book that Ben has translated, edited, or written.

by A Yi, translated from the Chinese by Anna Holmwood (Oneworld)

So, China was the Global Market Focus country at BEA this year, which was interesting. I only attended a couple of the main events, but saw their various displays, which took up a sizable portion of the exhibition floor.

The New Yorker ran an about China and BEA, which includes a depressing story about A Perfect Crime:

Even the Chinese delegation’s most promising soft-power weapons, the twenty-four authors, had trouble drawing crowds. On Friday, a Chinese newspaper lamented the lack of attendees at the on-site book signings. “Where Did the Readers Go?” read the headline. According to the article, during one signing featuring the crime novelist A Yi, the author grabbed a book and tried to push it on a middle-aged American man as he walked by. A Yi soon returned, dejected. “You’d better stop,” said another author, Su Tong, jokingly patting him on the shoulder. “You’ll humiliate our country.” The article went viral in China, before being deleted. (ChinaFile has a translation ) The rest of the planned book signings were cancelled as a result.

This piece also ends with an odd quote from our favorite author to troll, Jonathan Franzen, which, obviously I’m going to quote:

When I approached Franzen at the PEN rally, he told me that, after visiting China, he’d come to understand the case for censorship. “China has known so much misery, so much social instability in the last century, that there’s this deep cultural fear of it that cuts substantially across political lines,” he said. “From the point of view of the Chinese government, trying to maintain social stability, there are reasons for censorship. And that’s a point of view that has a right to be heard, in the same way that the writers we were supporting here have a right to be heard.”

by Violette Leduc, translated from the French by Sophie Lewis (Feminist Press)

Violette Leduc was one of the coolest authors ever, and it’s so good that this is finally available in its unedited version.

Also, Feminist Press rocks and you should really listen to our recent podcast in which Feminist Press editor Julia Berner-Tobin joined us to talk about Virginie Despentes’s Apocalypse Baby.

by Alan Pauls, translated from the Spanish by Ellie Robins (Melville House)

I couldn’t get into the Pauls book that Harvill brought out a few years ago, but he’s always talked about as one of the great contemporary Latin American writers, so I’m willing to give this one a chance.

Unfortunately, Melville House doesn’t send us review copies, so I went ahead and ordered this on Amazon.

by Jean-Philippe Toussaint, translated from the French by Edward Gauvin (Dalkey Archive)

This looks really interesting: a short set of essays about the art of writing from the author of The Bathroom and Television. When he’s on, Toussaint is spectacular, and it makes me curious to see what his nonfiction is like. Also, this book is 57 pages long with a gigantic font size, so it’s one that I can definitely finish . . .

There are bunch of books I’d like to include, but don’t have the time/energy for. (In other words, I have no obvious jokes for these titles.) So here’s a short list of other things coming out in June that are worth checking out.

by Marc Auge, translated from the French by Chris Turner (Seagull Books)

by Róbert Gál, translated from the Slovak by Mark Kanak (Dalkey Archive)

by Alisa Ganieva, translated from the Russian by Carol Apollonio (Deep Vellum)

by Kati Hiekkapelto, translated from the Finnish by David Hackston (Arcadia)

Guadalupe Nettel, translated from the Spanish by J.T. Lichtenstein (Seven Stories Press)

Micheal Ó Conghaile, translated from the Irish by Katherine Duffy (Dalkey Archive)

Like a New Sun: New Indigenous Mexican Poetry”: (Phoneme Books)

]]>
/College/translation/threepercent/2015/06/09/my-best-bea-moment-some-june-translations/feed/ 0
Why This Book Should Win: "Dublinesque" by Enrique Vila-Matas [BTBA 2013] /College/translation/threepercent/2013/04/09/why-this-book-should-win-dublinesque-by-enrique-vila-matas-btba-2013/ /College/translation/threepercent/2013/04/09/why-this-book-should-win-dublinesque-by-enrique-vila-matas-btba-2013/#respond Tue, 09 Apr 2013 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/04/09/why-this-book-should-win-dublinesque-by-enrique-vila-matas-btba-2013/ As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.

by Enrique Vila-Matas, translated from the Spanish by Anne McLean, and published by New Directions.

This piece is by bookseller and BTBA judge, Stephen Sparks.

Few contemporary writers are as conceptually imaginative or as willing to acknowledge their debts as Enrique Vila-Matas, which comes as a breath of fresh air, especially to those of us reading in the United States, where literary insularity is the norm. Each of his books to be translated thus far—Montano’s Malady, Bartleby & Co., Never Any End to Paris, and our subject here, Dublinesque—takes as its starting point a book or writer and from that point delves into clever, incisive examinations of what it means to be a modern reader.

Dublinesque (translated by Rosalind Harvey and Anne McLean) is concerned with a pivotal moment in the history of literature: what Vila-Matas refers to as the end of the Gutenberg Galaxy. It is, as one might expect, an elegy. The plot follows the downward trajectory of an exemplar of that unfortunate species, the literary publisher, whose battles with alcohol and entropy (personal and professional) constitute the lament at the heart of the book. Riba, whose career has long since dried up and whose days are spent in front of a computer, grows convinced that in order to exorcize his demons, he needs to hold a funeral for the age of the printed book. There is no better place for this than Dublin, he reasons, because Joyce’s masterpiece was the culmination of the printed book. And so he begins to plan this funeral, all while battling his own personal demons and obsolescence.

Like Vila-Matas’ other books, this is one is melancholy, focused like the others on exhaustion—it’s also a rain-soaked and haunted novel. Dublinesque nevertheless manages to maintain a degree of levity. This is due to Vila-Matas’ wistful humor and his vast knowledge of literature: the book is full of allusions, references, cameos, and digressions on such figures as Robert Walser, Juan Carlos Onetti, Emily Dickinson, Julien Gracq (!), and, more centrally, Joyce and Beckett. In typical fashion for Vila-Matas, there are also references to fictitious writers who leave the reader pining for more. Nothing impresses so much as the range of Vila-Matas’ reading and his ability to weave into his narrative strands from other works, a technique that helps to bolster his occasionally patchy plots.

To be honest, I found the thin spots in the book endearing in a way, as if Vila-Matas littered his book with trapdoors into which a reader might fall. Of all the books on the longlist, Dublinesque is the most reflexive and its concern with the state of serious literature, where it’s heading and how it got here, makes it worthy of winning this year’s Best Translated Book Award.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/04/09/why-this-book-should-win-dublinesque-by-enrique-vila-matas-btba-2013/feed/ 0
Latest Review: "Dublinesque" by Enrique Vila-Matas /College/translation/threepercent/2012/06/18/latest-review-dublinesque-by-enrique-vila-matas/ /College/translation/threepercent/2012/06/18/latest-review-dublinesque-by-enrique-vila-matas/#respond Mon, 18 Jun 2012 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/06/18/latest-review-dublinesque-by-enrique-vila-matas/ The latest review to our Reviews Section is a piece by Jeremy Garber on Enrique Vila-Matas’s Dublinesque, which Anne McLean and Rosalind Harvey translated from the Spanish and is available from .

Enrique Vila-Matas was born in Barcelona in 1948. His novels have been translated into eleven languages and honored by many prestigious literary awards including the Prix Médicis Etranger. He has received Europe’s most prestigious awards and been translated into twenty-seven languages.

Here is part of his review:

“The funeral march has begun, and it is futile for those of us who remain loyal to the printed page to protest and rage in the midst of our despair.” Samuel Riba, Dublinesque’s depressive and narcissistic protagonist, stumbles upon this and other similarly prophetic sentiments in an online article proclaiming the death of print and the ensuing “disappearance of literary authors.” In the early pages of Dublinesque (Dublinesca), Enrique Vila-Matas’s most recent novel to be translated into English, we learn of Riba’s fearful and forlorn attitude as regards the future of literary publishing:

He dreams of the day when the spell of the best-seller will be broken, making way for the reappearance of the talented reader, and for the terms of the moral contract between author and audience to be reconsidered. He dreams of the day when literary publishers can breathe again, those who live for an active reader, for a reader open enough to buy a book and allow a conscience radically different from his own to appear in his mind. He believes that if talent is demanded of a literary publisher or a writer, it must also be demanded of a reader. Because we mustn’t deceive ourselves: on the journey of reading we often travel through difficult terrains that demand a capacity for intelligent emotion, a desire to understand the other, and to approach a language distinct from the one of our daily tyrannies… Writers fail readers, but it also happens the other way around and readers fail writers when all they ask of them is confirmation that the world is how they see it…

Click here to read the entire review.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/06/18/latest-review-dublinesque-by-enrique-vila-matas/feed/ 0
Dublinesque /College/translation/threepercent/2012/06/18/dublinesque/ /College/translation/threepercent/2012/06/18/dublinesque/#respond Mon, 18 Jun 2012 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/06/18/dublinesque/ “The funeral march has begun, and it is futile for those of us who remain loyal to the printed page to protest and rage in the midst of our despair.” Samuel Riba, Dublinesque’s depressive and narcissistic protagonist, stumbles upon this and other similarly prophetic sentiments in an online article proclaiming the death of print and the ensuing “disappearance of literary authors.” In the early pages of Dublinesque (Dublinesca), Enrique Vila-Matas’s most recent novel to be translated into English, we learn of Riba’s fearful and forlorn attitude as regards the future of literary publishing:

He dreams of the day when the spell of the best-seller will be broken, making way for the reappearance of the talented reader, and for the terms of the moral contract between author and audience to be reconsidered. He dreams of the day when literary publishers can breathe again, those who live for an active reader, for a reader open enough to buy a book and allow a conscience radically different from his own to appear in his mind. He believes that if talent is demanded of a literary publisher or a writer, it must also be demanded of a reader. Because we mustn’t deceive ourselves: on the journey of reading we often travel through difficult terrains that demand a capacity for intelligent emotion, a desire to understand the other, and to approach a language distinct from the one of our daily tyrannies… Writers fail readers, but it also happens the other way around and readers fail writers when all they ask of them is confirmation that the world is how they see it…

Once a successful publisher of important works and great authors, Riba has since closed his Barcelona-based publishing house and finds he has little to look forward to in either his personal or professional affairs. Approaching his sixtieth birthday, he despairs his increasingly solitary milieu, marked as much by his failing marriage and tenuous abstention from alcohol as by his constant lamenting over his lost career. Intrigued by the concept of the hikikomori (a phenomenon prevalent in japan, characterized by individuals, usually male, whom have chosen for themselves a life of extraordinary isolation and social withdrawal), perhaps as an explanation for his own existential malaise, Riba’s own life begins to resemble that of an awkward outcast, marked by an internet addiction that consumes as many as fourteen hours in a single day.

After recalling a “strange, striking dream he’d had in the hospital when he fell seriously ill two years ago,” Riba decides to set about planning a trip to Dublin. The impetuses for this excursion are many, not the least of which is an opportunity to stage a funeral for the age of print and “The Golden Age of Gutenberg.” The date Riba sets for this requiem is none other than June 16, the very day on which James Joyce set his Ulysses, and commemorated annually as “Bloomsday.” With plan in place, Riba enlists the company of three writer friends to join him and his venture in the Irish capital.

Vila-Matas, as in his other works already translated from the Spanish, crafted Dublinesque in a meta-fictional, semi-autobiographical fashion. Forever fascinated by the nature of enigmatic authors, Vila-Matas works into the narrative references to authors both living and dead (including Julien Gracq, Fernando Pessoa, Robert Walser, Georges Perec, Paul Auster, John Banville, Brendan Behan, Italo Calvino, Rodrigo Fresán and his late friend Roberto Bolaño). Dublinesque is also, in part, an homage to both Joyce and his fellow countryman Samuel Beckett, both of whom loom large in the plot, structure, and thematic essence of the story itself.

Riba’s wife, Celia, a museum employee and recent convert to Buddhism, shares her name with the title character’s lover in Beckett’s Murphy. As well, the rocking chair in which Riba spends much of his time in Dublinesque’s final section is an allusion to the same piece of furniture in which Beckett’s Murphy whiles away many of his days. A character resembling a young Ceckett makes several mysterious appearances and leads Riba to seek out his identity, in hopes of, perhaps discovering that this fellow is the unknown, genius writer for whom Riba has been searching for his entire career. While in Dublin, Riba delves into a Beckett biography by James Knowlson (presumably damned to fame), shortly after remembering the surprise of reading a novel that featured “a character who’s a real person.”

Riba’s fascination with (and seemingly extensive knowledge of) Ulysses figures prominently into the story, as well. Riba makes repeated mention of the modernist novel’s sixth chapter (“Hades”), wherein Leopold Bloom and others attend a funeral for Paddy Dignam. It is during the funeral scene that Bloom encounters the mysterious Macintoshed character, much as Riba espies the young Beckettian man during his requiem for “The Golden Age of Gutenberg.” Vila-Matas was himself one of the founding members of “The Order of Finnegans (La Orden del Finnegans)” (a society comprised of a small number of other Spanish writers “with the sole purpose of venerating James Joyce’s Ulysses”).

Riba’s “remarkable tendency to read his life as a literary text” is worked playfully throughout the novel, especially given Vila-Matas’s decision to employ the Joycean and Beckettian allusions that shape the narrative in which Riba lives. “Dublinesque,” the Philip Larkin poem from which the novel draws its name (about a prostitute’s passing funeral), is but another example of the way Vila-Matas incorporates actual literature into his dirge of the forsaken art. Riba, perhaps resulting from his compulsive need to bring the imagery and incidents of that formative dream (or premonition?) into reality, begins to wonder whether his own life has come to resemble not merely a work of fiction, but the entirety of literature’s arcing curve itself, from great heights to pitiable ruination:

Only he—no one else—knows that on the one hand, it’s true, there are those serious slight discomforts, with their monotonous sound, similar to rain, occupying the bitterest side of his days. And on the other, the tiny great events: his private promenade, for example, along the lengths of the bridge linking the almost excessive world of Joyce with Beckett’s more laconic one, and which, in the end, is the main trajectory—as brilliant as it is depressing—of the great literature of recent decades: the one that goes from the richness of one Irishman to the deliberate poverty of the other; from Gutenberg to Google; from the existence of the sacred (Joyce) to the somber era of the disappearance of God (Beckett).

While Riba laments the passing of the print age, with its celebration of and devotion to the duality of the writer/reader relationship, he, like the era for which he mourns, must endure the perils and hardships that inevitably accompany so splendid a fall from grace (his career, his marriage, his health). That Vila-Matas so adeptly created a work of fiction that simultaneously considers the current state of both publishing and literature (as well as the respective roles of author and reader alike), while allowing the novel itself to serve as a comment on the very subject, is nothing short of a dazzling accomplishment. Vila-Matas, under the guise of fiction, seems to make the case for a future in which the importance of good writing and meaningful stories are afforded their due attention, while the relationship between author (or publisher) and reader is enlivened anew and bolstered for posterity.

Enrique Vila-Matas is undoubtedly one of the finest Spanish authors at work today and Dublinesque offers for display his profuse literary talents. With sharp, distinct prose and often unexpected humor, Vila-Matas is indeed a compelling writer. As a complement to the four books already available in English, one hopes that many more of his two dozen novels (as well as his collections of essays) will soon find their way into translation. Vila-Matas’s writing, in addition to providing fantastic stories and striking insights, is consistently amongst the most original work being produced today, and stands in stark and refreshing contrast to the banality and bankruptcy of what all too often now passes as popular literature: “the Gothic vampire tales and other nonsense now in fashion.”

]]>
/College/translation/threepercent/2012/06/18/dublinesque/feed/ 0
"Never Any End to Paris" by Enrique Vila-Matas [25 Days of the BTBA] /College/translation/threepercent/2012/04/03/never-any-end-to-paris-by-enrique-vila-matas-25-days-of-the-btba/ /College/translation/threepercent/2012/04/03/never-any-end-to-paris-by-enrique-vila-matas-25-days-of-the-btba/#respond Tue, 03 Apr 2012 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/04/03/never-any-end-to-paris-by-enrique-vila-matas-25-days-of-the-btba/ As with years past, we’re going to spend the next week highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

by Enrique Vila-Matas, translated by Anne McLean

Language: Spanish

CdzܲԳٰ: Spain
Publisher: New Directions

Why This Book Should Win: Vila-Matas is most definitely one of the best writers working today. His games with form and structure are unparalleled. And this ironic gem of a book includes Marguerite Duras as a character.

Today’s post is by Monica Carter, BTBA judge, writer, reader of French, and runner of She currently lives in Los Angeles.

Never Any End to Paris is a novel for anyone who has wanted to live in Paris, wanted to be a writer, went to Paris and failed its promise and offerings, tried to be a writer and failed its promise and offerings, loved Paris, hated Paris, loved Hemingway, hated Hemingway, wanted to live the life of A Moveable Feast but decades later, loved Marguerite Duras, hated Marguerite Duras, loved the idea of living in a writer’s garret, wanted to runaway to Paris to become a writer, or more specifically, a reincarnation of Hemingway himself and finally, this is a novel for everyone who likes novels. I am emphatically telling you it is virtually impossible to dislike this novel. Told from the point of view of a novelist about to give a lecture, it is clear that the “novelist” is thin scrim for the author. When the novelist was young, he spent two years in Paris trying to write a novel, The Lettered Assassin, while living in Marguerite Duras’s garret. He has returned to the city of Paris many years later as a successful writer, wondering through his old haunts with his wife and reminiscing about the unhappy years he spent failing his dream while running around Paris with the likes of Duras, Barthes, and Perec.

But what is at the core of this novel is the myth of Hemingway. Whenever someone dreams of being a writer, it’s inevitable that they will discover Hemingway’s A Moveable Feast and begin plotting a way to while their days away in some Parisian café penning the next great novel. Our narrator is no exception and even takes it a step further by convincing himself that he looks like Hemingway, despite the protestations of others and the humiliation of being kicked out of a Hemingway look-a-like contest in a Key West bar. The beauty and tragedy of Hemingway was that he created a mythic image of himself as author—a man who runs with bulls and hunts wild animals, lives a life of adventure and daring, with barely enough time to dash off brilliant novels and short stories reeking of courage and masculinity—that was destined to snuff out Hemingway the man. Since this mythic image of Hemingway has been immortalized, it has hurdled through time capturing the dreams and imaginations of any would-be writer. This ideological literary behemoth refuses to jump the shark despite the mocking undertow for its cartoonish he-man extremes perfectly reflected in Woody Allen’s Midnight in Paris.

Writers don’t want to surrender this image go because it encapsulates a life lived as art, for art. This is why Never Any End to Paris is so brilliant. It’s a rebuttal to Mr. Hemingway in the form of a failed homage. Vila-Matas delivers in sophisticated prose, an ironic tale of trying to live the dream and being disappointed by it, with hilarious aplomb tempered by gloomy flourishes. In the end of his two-year journey, he concludes he is just a man who will find his own way through his life as a writer and it will never equal the life Hemingway created of himself as a writer. And thanks to Anne McLean’s integrity and dedication to Vita-Matas’s tone, there is no loss of his wit or self-deprecating style. This is a novel for all novelists and told as well as any tale Papa told. It is a love letter and a Dear John letter to Hemingway and should win for its creativity, honesty and courage to fail at living a dream.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/04/03/never-any-end-to-paris-by-enrique-vila-matas-25-days-of-the-btba/feed/ 0
Juan Gabriel Vasquez's "The Secret History of Costaguana" /College/translation/threepercent/2012/02/10/juan-gabriel-vasquezs-the-secret-history-of-costaguana/ /College/translation/threepercent/2012/02/10/juan-gabriel-vasquezs-the-secret-history-of-costaguana/#respond Fri, 10 Feb 2012 15:24:42 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/02/10/juan-gabriel-vasquezs-the-secret-history-of-costaguana/ This may be thanks to Bolano and his massive appeal, but it seems (to me at least), like Spanish literature is going through a sort of a “Second Boom.” Not so much in terms of a shared aesthetic, but in terms of having captured the imaginations of American publishers. In addition to standards like Javier Marias and Fernando del Paso, over the past few years works from Evelio Rosero, Alejandro Zambra, Eloy Urroz, Jorge Volpi, Cesar Aira, Santiago Roncagliolo, Carlos Gamerro, Sergio Chejfec, and Enrique Vila-Matas have been published in English translation, and have received both great critical attention and a decent-sized readership.

And that’s just in the fiction world . . . Additionally, there have been a number of collections of poetry published, along with Granta’s “Best of the Young Spanish-Language Novelists” issue and the forthcoming anthology.

All of this is a brief (and rather vague) prelude to talking about Juan Gabriel Vasquez, the author of The Informers and the more recently publishing The Secret History of Costaguana. I’ve had Secret History on my shelf for months, but haven’t had a chance to get to it yet. Well, after exchanging a few emails with Jeremy Osner (who runs ) about this book, I think it’s about to move up my “to read” pile . . .

Jeremy was blown away by this novel, in addition to writing a short review (see below), he translated (with Anne McLean’s editorial guidance), a piece by Vasquez on

I keep wondering why we do it: why would an adult devote his time, his mental energies, his moral intelligence to reading about things that never happened to people who never existed; how could this activity be so important, so vital, that this person would voluntarily withdraw from real life to carry it out. I’ve come across a few answers over the years, some of them in conversations with other addicted readers, but mostly in books here and there along the way. And indeed, the most recent of these books is truly marvelous: The Naïve and Sentimental Novelist consists of six essays in which Orhan Pamuk seeks to answer one crucial question: What happens to us when we read (and write) novels? This book is the most illuminating, most stimulating, most abundant examination of this difficult topic that I’ve read in years. I can do no less than to offer this urgent call to readers.

“I have learned by experience that there are many ways to read a novel,” says Pamuk. “We read sometimes logically, sometimes with our eyes, sometimes with our imagination, sometimes with a small part of our mind, sometimes the way we want to, sometimes the way the book wants us to, and sometimes with every fiber of our being.” In other words: there are no two identical readers of the same novel; not even two identical readings. And this fact, which seems so obvious, is what can explain the effects, the intimate, unpredictable effects the novel can have on us. What are these effects? Pamuk says we read the way we drive a car, pressing the pedals and shifting gears while watching the signals and traffic and the landscape around us: our intellect moves in a thousand and one directions in every instant. With part of our mind we do the simplest thing: follow the story. But readers of “serious” novels are doing something more: are looking constantly for the secret center of the novel, for that revelation the novel seeks to bring to light, which cannot be summarized, which can only be expressed just as the novel expresses it. Sábato was once asked what he meant to say in On Heroes and Tombs. Sábato replied, “If I could have said it any other way, I would never have written the book.”

You can read the rest of the piece and all of Vasquez’s weekly columns

(I think it’s fitting that I’m posting this today, since that bit above loosely ties into the Very Professional Podcast that we’re posting later today.)

Going back to the book itself, here’s Jeremy’s summary:

The Secret History of Costaguana (2011) is Juan Gabriel Vásquez’s second novel to be translated into English, following 2009’s The Informers. It is a captivating book, the very best kind of historical novel: Vásquez has researched meticulously a corner of history that may be unfamiliar to many readers (as it was to me); he draws connections between that corner and the broader currents of world history and the history of literature; and he does so playfully, inquisitively, accepting none of the strands of historical narrative as immutable fact.

Vásquez’ chosen topic is the first attempt to build a canal in the Panamanian province of Colombia, in the 1880’s. One of the people who was in that corner of the world during those years was Joseph Conrad, a key literary influence for Vásquez, who used his observations of Colombia as the basis for his novel Nostromo, set in the fictional country of Costaguana. Vásquez’ narrator Juan Altamirano crosses paths with Conrad in Colombia, and again many years later in London, and he sets his own South American voice up in opposition to the colonial voice of Conrad.

And so we get a beautifully-drawn picture of Colombia and Panama during a critical point in their history, and in the history of their relationship with the US; and interlaced into this picture we get the novelist’s statement of his influences and his literary education. (For more of the latter, be sure to read Vásquez excellent essay on literary influence, Misconceptions Surrounding Gabriel García Márquez.) Vásquez’ powerful, enchanting prose finds an able translator in Anne McLean.

He also directed my attention to a few things about Vasquez on The Guardian, including and by Maya Jaggi.

But of all this, one of the coolest bits from Vasquez in this quote that Jeremy found in his book chat at The Guardian: “I have a tendency to trust translators, mainly because nobody does it for the money.”

]]>
/College/translation/threepercent/2012/02/10/juan-gabriel-vasquezs-the-secret-history-of-costaguana/feed/ 0
"Good Offices" by Evelio Rosero [Read This Next] /College/translation/threepercent/2011/09/22/good-offices-by-evelio-rosero-read-this-next/ /College/translation/threepercent/2011/09/22/good-offices-by-evelio-rosero-read-this-next/#respond Thu, 22 Sep 2011 19:15:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/09/22/good-offices-by-evelio-rosero-read-this-next/ This week’s title is Good Offices by Evelio Rosero, translated from the Spanish by Anne McLean and Anna Milsom, and coming out from New Directions next week.

Good Offices is the second novel by Evelio Rosero (after The Armies, 2009) to be published by New Directions. It’s also the first to be translated by Anne McLean in collaboration with Anna Milsom.

In Good Offices, we are released into the world of Tancredo, a hunchback who has a deep fear of becoming an animal. Tancredo, the sexton’s goddaughter (Sabina Cruz) and the three witchlike widows work for a corrupt priest providing charity meals for the local poor. Their endless labor has drained them of their humanity. Their daily routines are soon to be broken, however, with the arrival of a new priest: Father Matamoros, a drunkard with a beautiful voice whose sung mass is spellbinding to all. Under the magical and disillusioning presence of Father Matamoros, the women and Tancredo spill their confessions and turbulent stories.

Click to read an extended preview, which has a pretty striking opening:

He has a terrible fear of being an animal, especially on Thursdays, at lunchtime. “I have this fear,” he says to himself, and glimpses his hump reflected in the window. His eyes wander over his eyes: he does not recognize himself. What an other! He thinks. What an other! And examines his face. “On Thursdays,” and then, “this Thursday, especially, when it’s the old people’s turn.” Tuesdays for the blind, Mondays for the whores, Fridays for families, Wednesdays for the street kids, Saturdays and Sundays for God, or so says the priest.

Additionally, we posted an between Dan Vitale and Anna Milsom, which is definitely worth reading in full:

DV: How did you discover the book?

AM: Well, I met Anne at the BCLT summer school too—it must be a decade or so ago. We had a lot of fun and have stayed in touch since. Two years ago I was running a literary translation evening class at London Metropolitan University where I now teach and I invited Anne to come in as a guest speaker. She had Los almuerzos in her bag and suggested we might see about doing the translation collaboratively—I leapt at the chance, as you may imagine. Anne had already translated Rosero’s The Armies and together they had won the UK’s Independent Foreign Fiction Prize, so it felt pretty amazing to be discussing the possibility of working with such a formidable team. I got hold of the book as quickly as I could and the first thing I did was fall for the swooping rush of the prose. The second thing was to wonder how on earth to render it in English. Or perhaps I did those two things simultaneously. Translators read in a very special and peculiar way, I think, taking in the words as both readers and writers at the same time. It becomes hard not to do this, even when you’re reading purely for pleasure.

Finally, here’s Dan’s review of the novel, which opens:

Evelio Rosero’s first novel to be translated into English since his award-winning The Armies takes place on a much smaller scale than that hallucinatory story about the damaging effects of civil war in Colombia. Good Offices, lighter in tone and slighter than The Armies, documents the events of a single day in a single location: a Catholic church in Bogotá. The tale is told through the eyes of Tancredo, a young man with a hunchback, who assists the priest of the church, Father Almida, as an occasional acolyte but mainly by running the daily free lunches the church offers to the city’s neediest residents: “Tuesdays for the blind, Mondays for the whores, Fridays for families, Wednesdays for the street kids, Saturdays and Sundays for God, or so says the priest.”

Click to access all of these features and to find links where you can buy a copy of the book.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/09/22/good-offices-by-evelio-rosero-read-this-next/feed/ 0
Good Offices /College/translation/threepercent/2011/09/22/good-offices/ /College/translation/threepercent/2011/09/22/good-offices/#respond Thu, 22 Sep 2011 19:15:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/09/22/good-offices/ Evelio Rosero’s first novel to be translated into English since his award-winning The Armies takes place on a much smaller scale than that hallucinatory story about the damaging effects of civil war in Colombia. Good Offices, lighter in tone and slighter than The Armies, documents the events of a single day in a single location: a Catholic church in Bogotá. The tale is told through the eyes of Tancredo, a young man with a hunchback, who assists the priest of the church, Father Almida, as an occasional acolyte but mainly by running the daily free lunches the church offers to the city’s neediest residents: “Tuesdays for the blind, Mondays for the whores, Fridays for families, Wednesdays for the street kids, Saturdays and Sundays for God, or so says the priest.”

Tancredo and Father Almida not only work at the church but live in its presbytery, along with Machado, the sacristan; Sabina, Machado’s goddaughter; and “the three Lilias,” a clutch of women who run the household and who have come to resemble one another so closely that they go by the same name. The novel opens on a Thursday afternoon, “when it’s the old people’s turn” to be served lunch, and Tancredo has just finished kicking out the last of the diners. The anger he feels at their insistence on remaining in the church hall long past the end of the meal stirs in him “a terrible fear of being an animal,” although he is for the most part a mild-mannered, studious, and obedient servant of the church.

Beyond its opening pages, however, this short novel barely concerns Tancredo’s primary job. We witness a meeting at which Father Almida informs Tancredo that, starting Monday, the sacristan of the church will begin assisting Tancredo with the lunches, but after this scene nothing more about the meals is mentioned, which is a disappointment—and an oddity, considering that the Spanish title of Good Offices is Los almuerzos (“the lunches”).

Sabina, who lusts after Tancredo and has been waiting for a chance to be alone with him, is excited when Father Almida and her godfather are called away Thursday evening on a mysterious errand to dissuade Don Justiniano, the church’s main financial benefactor, from withdrawing his largesse on the basis of unspecified “lies” purportedly being spread by other priests in the city about the church’s use of Don Justiniano’s funds. But ultimately it is the three Lilias, not Sabina, who take the most pleasure from what transpires in the two men’s absence.

The book’s plot turns out to be built on an archetype: the arrival of a charismatic stranger who forever changes the life of a small, well-ordered community. Father Matamoros appears during a rainstorm to fill in for Father Almida at seven o’clock Mass. In contrast to Almida’s plainspoken efficaciousness, Matamoros is dreamy and poetic (and fond of drink—he swigs aguardiente during the service). But what most endears him to the evening parishioners is that he sings the Mass rather than speaks it, in a voice of great beauty and devotion:

Beneath the cold vaulted reaches, his voice seemed to come from heaven. He repeated his invitation to repent, singing: Beloved brethren, to prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries, let us call to mind our sins. It was as if the organ were sounding. Tancredo lifted his gaze to the marble dome as if escaping and saw the host of painted angels flying among the clouds; he saw them return his gaze and still did not know whether to feel terrified or moved. How long it had been, he thought, since Mass had been sung. The purity of the voice was the air they breathed.

After this miracle of a Mass, the Lilias immediately and passionately ingratiate themselves with Matamoros, making him comfortable, bringing him food and drink and fawning over his talents. But the Mass of Father Matamoros also unleashes something disturbingly otherworldly in them, inspiring them (among other unusual behaviors) to conduct a bizarre and violent ritual in the church garden. Through the night and into the early hours of Friday, their power and ferocity grow to such an extent that not even Father Almida and Machado, when they return from their errand the next morning, are safe from it.

As difficult as it is to describe exactly what has happened to the Lilias, it is even more difficult to speculate about the significance Rosero ascribes to it. New Directions’ fall catalog states that Good Offices is a “beautifully poetic and vivid satire of the hypocrisies of the Catholic Church,” but the stability that Matamoros and the Lilias upset seems composed of far murkier and much more poorly explained elements than mere religious hypocrisy. Or perhaps it is the fervor of the Lilias themselves that is being satirized, but again, if so, Rosero is being far vaguer about his targets than true satire demands.

Further, at the end of the novel Rosero seems to be taking pains to cast Tancredo and Sabina as some kind of modern Adam and Eve, but over what new paradise (or hell?) they are to supposed to reign Rosero does not specify. We finish the book feeling we have experienced something unsettling, but unsure what, and still wondering what is to become of those daily free lunches we read about at the start.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/09/22/good-offices/feed/ 0
Latest Review: "From the Observatory" by Julio Cortazar /College/translation/threepercent/2011/07/01/latest-review-from-the-observatory-by-julio-cortazar/ Fri, 01 Jul 2011 15:45:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/07/01/latest-review-from-the-observatory-by-julio-cortazar/ The latest addition to our Reviews Section is a piece I wrote about Julio Cortazar’s From the Observatory, which is translated from the Spanish by Anne McLean and forthcoming from Archipelago Books. It also happens to be this week’s title.

Here’s the opening of the review:

It’s not like any of Cortazar’s books are easy. Hopscotch is a tricky book, even putting aside the jarring juxtapositions that arise from the strange way of reading it (if you follow the prescribed path, you read a bunch of chapters out of order). 62: A Model Kit, which applied the theory explicated in chapter 62 of Hopscotch, opens with a preface warning that “not a few readers will notice various transgressions of literary convention here.” Some of the ideas in his short stories are mind-blowing in a consciousness-raising, you-must-be-high sort of way.

But in my opinion, From the Observatory is the most challenging of all his books that I’ve read. In part, this is due to my own blindspot when it comes to poetry and poetic writing; in part, this is due to the elusive mingling of images and ideas present in this short, dense text.

In the I conducted earlier this week with Anne McLean, we talked a bit about the “Julio Cortazar” that Archipelago has been constructing through the publication of From the Observatory, The Diary of Andres Fava, and Autonauts of the Cosmoroute. In contrast to the Big Ideas and novelistic pyrotechnics found in the “classic” novels, these three books are quieter, and more personal. And in a way, they seem more focused on producing beautiful individual lines, than wowing the world with grand philosophical ideas.

That’s not to say that From the Observatory isn’t philosophical or removed from Cortazar’s earlier interests. Science and scientific metaphors run throughout Cortazar’s work, and are foregrounded in this piece, which intertwines information about the life cycle of eels from an article by Claude Lamotte that appeared in Le Monde with photographs and information about Jai Singh’s observatories.

You can read the complete piece here.

]]>
From the Observatory /College/translation/threepercent/2011/07/01/from-the-observatory/ /College/translation/threepercent/2011/07/01/from-the-observatory/#respond Fri, 01 Jul 2011 15:45:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/07/01/from-the-observatory/ It’s not like any of Cortazar’s books are easy. Hopscotch is a tricky book, even putting aside the jarring juxtapositions that arise from the strange way of reading it (if you follow the prescribed path, you read a bunch of chapters out of order). 62: A Model Kit, which applied the theory explicated in chapter 62 of Hopscotch, opens with a preface warning that “not a few readers will notice various transgressions of literary convention here.” Some of the ideas in his short stories are mind-blowing in a consciousness-raising, you-must-be-high sort of way.

But in my opinion, From the Observatory is the most challenging of all his books that I’ve read. In part, this is due to my own blindspot when it comes to poetry and poetic writing; in part, this is due to the elusive mingling of images and ideas present in this short, dense text.

In the I conducted earlier this week with Anne McLean, we talked a bit about the “Julio Cortazar” that Archipelago has been constructing through the publication of From the Observatory, The Diary of Andres Fava, and Autonauts of the Cosmoroute. In contrast to the Big Ideas and novelistic pyrotechnics found in the “classic” novels, these three books are quieter, and more personal. And in a way, they seem more focused on producing beautiful individual lines, than wowing the world with grand philosophical ideas.

That’s not to say that From the Observatory isn’t philosophical or removed from Cortazar’s earlier interests. Science and scientific metaphors run throughout Cortazar’s work, and are foregrounded in this piece, which intertwines information about the life cycle of eels from an article by Claude Lamotte that appeared in Le Monde with photographs and information about Jai Singh’s observatories.

The photographs of Jai Singh’s observatories are one of the most strikingly beautiful things about this book, and by themselves are worth the price of admission. Jai Singh was the ruler of Amber (later Jaipur) in the early 1700s and amid all sorts of political and social issues, he built at least five observatories. Using Hindu astronomy, these observatories were used to predict eclipses, etc. That’s interesting in and of itself, but beyond practicality, these structures are stunningly intricate and a bit mesmerizing. (Some photos from the book are but you can also see a slew of color photos via )

Cortazar took the 36 photos included in the book back in 1968, and they very much reflect the elliptical, baroque play found in the prose itself:

Everything corresponds, Jai Singh and Baudelaire thought with a century’s interval, from the lookout of the tallest tower of the observatory the sultan must have sought the system, the network in code that would give him the keys of contact: how could he not have known that the animal Earth would suffocate in a slow stillness if it had not always been in the lungs of the astral steel, the sneaky traction of the moon and the sun drawing and repelling the green breast of the waters. [. . .] Every sign of measurement on the marble ramps of Jaipur received (still receives, for no one now, for monkeys and tourists) the Morse signs, the sidereal alphabet that in another dimension of the sensitive turns into plankton, trade winds, shipwreck of the California oil tanker Norman (May 8, 1957), blossoming of cherry trees in Naga or Sivergues, lava in Osorno, eels arriving in port, leptocephali having grown to eight centimeters in three years will not know that their entry into fresher waters sets off some mechanism of the thyroid, will not know they’re now starting to be called elvers, that new calming words accompany the serpent’s storming of the reefs, its advance up the estuaries, its irrepressible invasion of the rivers; all this that has no name is called by so many names, the way Jai Singh swapped twinkles for formulae, unfathomable orbits for conceivable times.

This is pretty representative of the prose in From the Observatory: winding, digressive, soaring, playful, and looping back on itself like a Mobius Strip. As Anne McLean said in the interview, “Hey, you know, it was the still practically the sixties.”

]]>
/College/translation/threepercent/2011/07/01/from-the-observatory/feed/ 0