arcadia books – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:38:52 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Arcadia Books Wins Diversity Award /College/translation/threepercent/2008/03/11/arcadia-books-wins-diversity-award/ /College/translation/threepercent/2008/03/11/arcadia-books-wins-diversity-award/#respond Tue, 11 Mar 2008 13:27:17 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/03/11/arcadia-books-wins-diversity-award/ It really seems to be the Best Week Ever for Arcadia Books. First Arcadia wins the IPG Diversity Award:

The award was given to Arcadia ‘in recognition of its success in promoting books from disparate cultures. In 2007 it combined its commitment to diversity with record sales, critical acclaim and literary awards, and judges praised its efforts to work with translators to make foreign fiction more accessible in the UK. “Arcadia has shown a passionate commitment to diversity for a long time, and its support of work in translation is outstanding. They know how tough the market is, yet have still managed to make their list work commercially.”’

Then is shortlisted for the UK Trade & Investment International Achievement of the Year Award ’08.

‘Arcadia was lauded for working in both directions internationally – bringing in books from overseas and selling content back again. Arcadia has shown great entrepreneurship in finding new markets and clearly takes great pride in its books.’

Sonny Leong, Arcadia’s chair, comments as follows: ‘Arcadia has come a long way in twelve years, and celebrates its diversity with a list that features writers from over 30 countries. Our purchase of BlackAmber three years ago – an acquisition made possible with Arts Council England funding – has enabled the company to expand its black and multi-ethnic titles, as well as publishing a list with 50% of its titles in translation. I am delighted at this outstanding success.’

Just to think, a few short months ago ACE was threatening to cut its support for Arcadia . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2008/03/11/arcadia-books-wins-diversity-award/feed/ 0
The Model /College/translation/threepercent/2007/08/09/the-model/ /College/translation/threepercent/2007/08/09/the-model/#respond Thu, 09 Aug 2007 18:16:22 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2007/08/09/the-model/ Lars Saabye Christensen’s last novel to be translated into English, , won the in 2002 (the year after one of my favorite novelists, Jan Kjaerstad), and was shortlisted for the 2005 . The , which runs to some 700 pages, was met with almost universal critical praise. It is one of those books that sits on my shelf and makes me feel guilty that I haven’t read it yet. So, I was particularly excited to get a chance to review The Model, the latest of Christensen’s novels to be translated into English.

, The Model has been viewed as a departure for him:

[He] reports that Norwegian critics have commented on the difference between the new novel and its predecessors. Here, he never names the city it is set in, whereas his other fiction very much belongs to Oslo.

Unfortunately, I think the novel is something of a failed experiment.

The Model is the story of Peter Wihl, a 49-year-old painter whose best years as an artist are behind him. He leads a more or less standard bourgeois life, with a wife, Helene, and a 6-year-old daughter named Kaia. As the story opens, Peter is working on a new set of paintings, which he hopes will recapture the promise that his most famous, and first, exhibition had shown over 20 years ago. However, Peter isn’t able to find his inspiration, and shortly thereafter he begins to experience mysterious blackouts, which he attempts to keep secret, not wishing to worry his family or his long-time friend Ben—who also exhibits Peter’s work at his gallery and anxiously awaits some progress on this new set of paintings.

Peter isn’t able to maintain his secret for long, however, and he soon discovers that he is suffering from a degenerative—and, to Peter’s horror, genetic—eye disease, which will render him blind in six months. Although his doctor informs him that there is no cure, he will still be able to live an otherwise normal, healthy and long life. Desperate to finish his paintings, and to escape the quickly approaching darkness, Peter turns to a long-forgotten schoolmate who suddenly reappears during this difficult time, the ophthalmic surgeon, and all around shady character, Thomas Hammer.

Thomas promises Peter that he can perform an operation which will save his eyesight, but he refuses to provide any details about the operation. At first reluctant, his ever increasing desperation leads Peter to agree to the procedure, and in so doing he risks his life, and his relationships with his wife, child, and best friend for the sake of his art.

As I said above, I was looking forward to reading this novel a great deal. Everything I read about The Half Brother led me to expect a strong and interesting plot, a full range of thoughtfully-drawn characters and a happy surfeit of style. Unfortunately, The Model doesn’t have any of these things.

The characters aren’t drawn by Christensen in sufficient depth to convince the reader that they will behave in any way that wouldn’t serve the plot. Thomas Hammer, the shady ophthalmic surgeon, acts shady—at one point Christensen goes completely off the rails, dragging Peter and Thomas through an absolutely inexplicable ‘school reunion’ scene, simply to convince us that Thomas is a disreputable guy. The loyal Ben acts loyal and does little else (except go through a non sequitur romance that disappears as randomly as it appears, leaving hardly a ripple on the surface of the story). Peter’s wife Helene, who is also supposed to be a successful artist, appears in the novel only to bicker with Peter.

And it’s because of these essentially one-note, unchanging characters, including Peter, that the plot seems so uninteresting. If I found Peter to be a compelling character, perhaps it would be easier to accept the mawkish, conventional plot—famous painter struggling, painter suffering mysterious illness, painter going blind any day now!, painter trying to paint his 6-year-old daughter (really?), painter making a deal with the devil to get his eyesight back, and so on—to accept the otherwise uninteresting supporting cast, and easier to find a way to some sympathy for these people.

There is nothing subtle about this novel, nothing which suggests that the characters in the novel are dynamic, changing, or complex human beings, nothing in the writing to draw you into the story, and nothing in the story which reaches beyond its own, very narrow, parameters to the world outside.

If you’d like to read Christensen, I’d steer clear of The Model and check into The Half Brother, or wait for his next novel to be translated.

The Model
Lars Saabye Christensen
translated from the Norwegian by Don Bartlett
Arcadia Books
paperback, £11.99

]]>
/College/translation/threepercent/2007/08/09/the-model/feed/ 0