blinding – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 14:39:27 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Why This Book Should Win: The 10 Fiction Finalists /College/translation/threepercent/2014/04/15/why-this-book-should-win-the-10-fiction-finalists/ /College/translation/threepercent/2014/04/15/why-this-book-should-win-the-10-fiction-finalists/#respond Tue, 15 Apr 2014 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/04/15/why-this-book-should-win-the-10-fiction-finalists/ Now that the ten finalists for the 2014 BTBA in Fiction have been announced, it’s worth taking a look back at the reasons “why these books should win” according to the judges and other readers. Below is a list of all ten finalists, with links to their individual write ups along with a key quote from each.

Horses of God by Mahi Binebine, from the French by Lulu Norman (Morocco; Tin House)

Horses of God is narrated from beyond the grave by one of four childhood friends who wrench an existence in the Sidi Moumen slums in Casablanca. They form a soccer team that competes with teams from the other slums and dream of a soccer as a vehicle to escape from the squalor, violence, and unemployment. However, their fate is changed when they are attracted to a religion that offers them guidance and purpose, and training in martial arts.

Their choices and decisions transform them from lives of despair to religious extremism, and ultimately to become suicide bombers. The book is based on the 2003 suicide bombings at Casablanca’s Hotel Farah.

Blinding by Mircea Cărtărescu, translated from the Romanian by Sean Cotter (Romania; Archipelago Books)

In a year of stiff competition, including from Archipelago’s other leading candidate for the BTBA, Karl Ove Knausgaard’s My Struggle: Book TwoBlinding stands apart as a work that transcends the intimate thoughts of the central male narrator and expands a vision of reality to include all dimensions of time and space. Seriously, it’s a wild read. And it’s weird to see Knausgaard compared to Proust, when Knausgaard’s My Struggle reminds me far more of Dave Eggers’s A Heartbreaking Work of Staggering Genius, you live fully inside the minutiae of mundane daily existence wherein the narrator making his way through the world. Cărtărescu is far more akin to Proust in that he traces out the full extents of what the human mind and its capacity for memory can contain and create at once: the brain is a dangerous tool, and the weapon of memory can destroy us even as it liberates us out of the mundanity of our existence. Memory is everything, and you have the power to create memories out of nothing. Blinding is an experiment in memory-creation. Mythmaking is memory-creation. Memory is power. Memory is existence.

The Story of a New Name by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein (Italy; Europa Editions)

There is something about Elena Ferrante as a writer that is difficult to ignore. She never misses a beat. Her novels, as varied as they are, don’t waver; they are consistently thoughtful, provocative, smothering and honest. This novel was my personal pick to be put on the longlist. She has been brilliant for so long and deserves the Oscar. Her brilliance isn’t limited to her mechanics, her finesse or her creativity as a writer, but it’s her willingness to continually address the psychological machinations of women who have very unfeminine feelings.

Tirza by Arnon Grunberg, translated from the Dutch by Sam Garrett (Netherlands; Open Letter Books)

How to describe a book as affecting and unusual as Tirza I could cobble together a few puffed-up jacket blurb superlatives—something like, “Hilarious Disturbing Subtle Horrific Masterpiece,” or maybe “Psycho-Cultural Familial Catastrophic Tour-De-Force.” But no, the best way to proceed in this instance is to accept that, confined to this meager space, I won’t be able to do justice to this irreducible book.

So I should start by admitting that I was totally unprepared for Tirza. To be honest, I would be scared to meet the person who is prepared for it. Two paragraphs in, I understood the caliber of writer I was dealing with. By the second page I had already laughed out loud. And from then on I was hopelessly immersed in the pathetic, compelling world of Jörgen Hofmeester.

My Struggle: Book Two by Karl Ove Knausgaard, translated from the Norwegian by Don Bartlett (Norway; Archipelago Books)

I’ve read three volumes of My Struggle so far, and I’m almost certain that I like Vol 2 the best. I hate comparisons of My Struggle to Proust because they always end up being purely superficial, but I’m going to make another superficial comparison for reasons that I hope will be evident: I kind of liken this volume to the second volume of Proust. Nine out of ten people adore Within a Budding Grove the most of all volumes of Proust because it’s the love volume. Proust is using all of his talents to describe love at its most rapturous and incandescent phase, and he’s processing it through his own memory, which of course makes it even more romantic and memorable. Not to mention, love stories tend to make for great narratives, another thing that makes the second volume of Proust much easier to read and more memorable than other volumes. There’s a certain sort of immediacy there that’s hard to match with any other kind of story.

Seiobo There Below by László Krasznahorkai, from the Hungarian by Ottilie Mulzet (Hungary; New Directions)

Krasznahorkai, like Beckett, writes like a pilgrim whose temple has been destroyed, who owns nothing but the bruises on his feet. To our astonishment, he shows us that the concerns we thought we had left behind — how to make art as an offering and a plea to the gods, for example — are in fact terribly modern. As we journey through the seventeen chapters of Seiobo There Below — each of which displays remarkable erudition, pathos, and humor — we come to understand the urgency of our spiritual predicament, the poverty and despair that we have chosen and that is beyond our power to undo.

But even there at the edge of the apocalypse, Krasznahorkai offers us two beaten pearls of hope.

A True Novel by Minae Mizumura, translated from the Japanese by Juliet Winters (Japan; Other Press)

In her prologue (which, by the way, contains what is probably the best piece of writing about writing I’ve ever read), Mizumura outlines her intent in A True Novel to execute a sprawling epic in the tradition of western classics—what in Japanese is called honkaku shosetsu, loosely translated as ‘true novel’. This form is presented in contrast to shishosetsu, or ‘I-novel’, the more traditionally Japanese novelistic form of autobiographical narrative. To this end, she employs none other than Wuthering Heights, reimagining Brontë’s classic in postwar Japan.

The African Shore by Rodrigo Rey Rosa, translated from the Spanish by Jeffrey Gray (Guatemala; Yale University Press)

In that narration, what impresses me most is the ambiguous specificity of the writing. Rey Rosa demonstrates a profound mastery of negative capability, all the more impressive given the diversity of his subject matter. He manages to evoke a world of complexity—Latino tourists and unquestioning locals, economic migrants and drug peddlers, and even French residents not all too far removed from their colonialist fore-bearers—with the sparsest of prose. His depiction of post-colonial Tangier, significantly evolved from the Tangier of his mentor Paul Bowles, is pitch perfect and rings true to my years in Morocco. For an author relating a story about the mutual incomprehension of cross-cultural encounters, Rey Rosa shows just how much he really gets people from a wide variety of cultural backgrounds. Occasionally, a quarter page exchange will distill the essence of hour-long conversations I’ve had with French people or Hispanics, or Moroccans.

Leg Over Leg Vol. 1 by Ahmad Faris al-Shidyaq, translated from the Arabic by Humphrey Davies (Lebanon; New York University Press)

That’s already one reason why this book should win the BTBA: it blows our (pre-)conceptions of Arabic literature out of the water. It certainly did mine. Sure, I’ve made my way through Naguib Mahfouz and Elias Khoury, and a variety of the translations of Arabic novels from the past decades, but I never managed to get much of a sense of anything earlier than, say, Tawfiq al-Hakim. Sure, there’s always the Arabian Nights, but that stands so distant and apart from everything else that it feels entirely separate. Arabic fiction – in translation – always seemed to be twentieth (generally later-twentieth) and twenty-first century fiction, much of it strongly shaped by so-called Western influences. And then I pick this up and get an electrifying jolt, finding a mid-nineteenth century literary work that is as radical and inventive as any modern novel. I thought I had a decent sense of modern Arabic literature, and suddenly I found myself exposed to a whole new layer underlying it all, throwing a whole new light on all of it.

The Forbidden Kingdom by Jan Jacob Slauerhoff, translated from the Dutch by Paul Vincent (Netherlands; Pushkin Press)

In its rough outlines, Jan Jacob Slauerhoff’s The Forbidden Kingdom (translated by Paul Vincent) sounds like the a great genre novel—time-travel! possession! conspiring monks! But like other great modernist works—this one was originally published in 1932—it uses its subject matter as a means to play with expectation and certainty. It is a strange book, at times difficult to follow as it shifts between characters and centuries, but it is also something of a page-turner. It brings to mind Joseph Conrad, but without quite the same ponderousness, and somewhat remarkably, David Mitchell’s Cloud Atlas.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/04/15/why-this-book-should-win-the-10-fiction-finalists/feed/ 0
Daniel Medin’s BTBA favorites: Autumn reading /College/translation/threepercent/2013/12/17/daniel-medins-btba-favorites-autumn-reading/ /College/translation/threepercent/2013/12/17/daniel-medins-btba-favorites-autumn-reading/#respond Tue, 17 Dec 2013 15:29:28 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/12/17/daniel-medins-btba-favorites-autumn-reading/ Daniel Medin teaches at the American University of Paris, where he helps direct the Center for Writers and Translators, is an editor of The Cahiers Series ,and co-hosts the podcast entitled That Other Word. He has authored a study of Franz Kafka in the work of three international writers (Northwestern University Press, 2010) and curated the second volume of Music and Literature magazine (Krasznanorkai/Tarr/Neumann). He advises several journals on literature in translation.

This seems a timely moment to announce the forthcoming appearance of a translation issue I’ve edited for The White Review. For those unfamiliar, TWR is a London-based journal of art and literature that publishes print (quarterly) and online (monthly) editions. In addition to supporting new writers, the editors make it a point to highlight literature in translation. Recent numbers have included contributions by Dubravka Ugrešić, Vladimir Sorokin, Enrique Vila-Matas, and Javiar Marías, to name but a few.

I spent this past autumn selecting material for the issue, which is slated to go live early next month. Not surprisingly, there was significant overlap with my readings for the BTBA. Here are a few examples:

One’s by the late great Hella S. Haasse, whose gem, The Black Lake, I cited in a previous post. I’ve found the lack of attention devoted to this novel baffling. It is a beautiful little book, conceived and executed with intelligence and grace. The translator, Ina Rilke, ranks among the very best working from Dutch today. You’ve probably come across her work at one point or another by now: Rilke was behind the classic Eline Vere by Louis Couperus, which Archipelago brought out back in 2010; she’s translated multiple titles by W.F. Hermans and Cees Noteboom; and she’s currently at work on Max Havelaar by Multatuli for NYRB Classics. (There’s a full overview of her activity, along with a lovely snapshot of Rilke with Haasse, ) We’ll print the striking first pages of The Black Lake in The White Review. If your experience of them in any way resembles mine, then you’ll find yourself unable to stop.

I’m delighted that we can include an excerpt from the third volume of Faris al-Shidyaq’s Leg over Leg. The publication of earlier this year by NYU Press’s Library of Arabic Literature was a moment of glory for literature in translation. Expect plenty of hot sauce in this excerpt—that, and no shortage of ingenious linguistic dexterity on the part of translator Humphrey Davies. For an in-depth take on volume 1, have a look at this by Michael Orthofer. I share his excitement entirely, and am certain that others will as well once given a taste of al-Shidyaq’s writing.

Occasionally, a work of brilliance will make it possible for a virtuosic translator to outdo, line for line, a great deal of what’s recently appeared in her target language. In 2012, the English of George Szirtes for Satantango’s Hungarian struck me as superior to the sentences of most novels written that year in English. The same’s true of John Keene’s version of Letters from a Seducer by Hilda Hilst. Scheduled to appear this month, it was perhaps my most unforgettable reading experience of 2013. I’m terribly eager to read more Hilst now—and impatient to get my hands on Keene’s too.

I was glad I could include an excerpt from Orly Castel-Bloom’s acutely funny—and correspondingly painful—Textile. Castel-Bloom writes uncanny narratives that depict, with sensitivity but very little mercy, contemporary Israeli society. First published in 2006, this unpredictable and frequently grotesque novel is unlike most other Israeli fiction that I’ve encountered; it’s as close to Gogol as Hebrew can get. Translated by the eminent recipient of 2010’s BTBA, Dalya Bilu.

I’d like to devote a bit more space to two titles that have survived months of BTBA reading on my own personal shortlist. The first is Stig Sæterbakken’s Through the Night, whose emotional resonance brought me to tears. I found it the bravest, perhaps even riskiest of the novels in competition. (I was also surprised to discover, in its weaknesses as in its strengths, unlikely affinities with The Devil’s Workshop by Jáchym Topol.) Here’s the beginning of a review by Taylor Davis-Van Atta that will appear soon at Asymptote:

In an essay completed not long before his death last year, Stig Sæterbakken wrote: “How strong would our passions be, separated from our fear of dying? We want to live, sure. But we want to die as well. We want to be torn apart. We want to drown in the wonders of ecstasy.” Both the craft of this passage—a single rhetorical question opens a rich vein of content—as well as its sentiment seem to me to epitomize something of both Sæterbakken’s personal philosophy and his artistic ambition. As with all of his writing, the question posed by the Sæterbakken is simple, but deceptively so, situated as it is at an existential crux. And, as with all of his writing, it cannot be ignored nor easily grappled with. Sæterbakken seemingly holds no fear himself when examining the heart of his own experience, swiftly identifying a terrible and unavoidable paradox, an impossibility that nonetheless must be negotiated and further explored. His prose, which so often conveys the mandatory ugliness and pain of existence, yet which is always charged with beauty and great tenderness, is itself infused with paradox. The author of endlessly interesting novels and essays, Sæterbakken is an indispensable artist, one who must be reckoned with and one whose day in the Anglophone world is, I believe, shortly at hand.

Through the Night, Sæterbakken’s last published novel, centers around Karl Meyer, a middle-aged man who, prompted by the sudden suicide of his teenage son, Ole-Jakob, is forced to confront his past disgraces and contemplate his complicity in Ole-Jakob’s death, all while enduring overwhelming feelings of grief. The novel, which almost reads as two separate works, opens in the immediate aftermath of Ole-Jakob’s suicide, with Karl’s wife, Eva, having just lodged an ax in the screen of the family television set. The act is a statement of protest (Karl has been binge-watching since their son’s funeral), but it could almost be interpreted as a telegraphed message from Sæterbakken to his reader regarding what is to come: there will be no further distraction from the situation at hand, however terrifying and all-consuming it becomes. Indeed, the novel quickly delves into Karl’s past through a series of short vignettes in which Karl sets about tracing the history of his life’s two defining love affairs—with Eva and with another woman, Mona, for whom he had recently, if temporarily, left his family.

Issue 5 of Taylor’s Music & Literature, which will publish in spring 2015, will be devoted to Sæterbakken, Chinese novelist Can Xue, and Finnish composer Kaija Saariaho. You can order your subscription, and explore numerous reviews and features,

Stig Sæterbakken makes a brief appearance in the introduction to the below interview of Mircea Cărtărescu. As director of the Lillehammer Festival, Sæterbakken was instrumental in bringing the Romanian novelist to Norway. There, Cărtărescu spoke with Audun Lindholm, the editor-in-chief of Vagant, Norway’s most prestigious literary magazine. (Before he embarked upon My Struggle, Karl Ove Knausgård directed the same journal.) The latest issue of The Quarterly Conversation includes a long conversation between Lindholm and Cărtărescu about the Blinding trilogy. Below, a few questions and answers concerning the volume that has just appeared in English—The Left Wing— thanks to Archipelago Books.

AL: You call the child a bricoleur—could the same be said of the novel’s author?

MC: Yes. Generally, I begin with something ordinary and realistic, something I know well, and then, step by step, the logic of the text takes over. I never know what I’m about to write on the next page, I have no plan, I don’t know where I’m headed. I take advantage of the fact that I write quite slowly: because I write by hand, I have plenty of time to think at the same time. The most important thing is the texture of the individual page—it takes precedence over the story or the characters or the larger structure. Writing by hand creates an intimate relationship with the white sheet of paper, almost functioning like a mirror. When the writing turns out really well, it is as if I saw the final text in front of me, I simply erased the white of the paper that hides it. I have the impression that most prose writers start with a strong impression or a clear image in mind, gradually expanding on it and constructing a whole. I, on the other hand, aim at a writing process that consists of a series of such impressions. And I must admit that when I read other novels, even the most realistic among them, my attention is drawn to these very moments, to certain pages and specific formulations.

AL: “You do not describe the past by writing about old things, but by writing about the haze that exists between yourself and the past,” we read early on in Blinding: The Left Wing. And later: “I was always afraid to go to sleep. Where would my being go to during all those hours?”

MC: Yes, I think that the best pages of Blinding are not those that are realistic but those that are phantasmal, oneiric. The earliest memories we have, from the age of two, three, or four, mainly resemble dreams. We may recall buildings, landscapes, and people, and we have the feeling that they must have been real—otherwise we could not have seen them in such vivid detail. The same is true of some of our dreams. I have strong memories of particular dreams I’ve had, outrageous and disturbing dreams. I envision dreams, memories, and reality like a Möbius strip whose sides are indistinguishable from one another. I try to avoid changing historical facts and instead fill the gaps in my memory with fantasies. When information is hard to come by, I let my pen do the work.

To read the interview in its entirety—or a review of the novel published in the same issue—visit the Winter 2014 number of

]]>
/College/translation/threepercent/2013/12/17/daniel-medins-btba-favorites-autumn-reading/feed/ 0