book clubs – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:32:08 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Upcoming on Three Percent /College/translation/threepercent/2009/08/28/upcoming-on-three-percent/ /College/translation/threepercent/2009/08/28/upcoming-on-three-percent/#respond Fri, 28 Aug 2009 18:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/08/28/upcoming-on-three-percent/ Now that school is back in session (speaking of which, if there are any U of R students reading this—or friends of U of R students—we still have a couple internship openings, so e-mail me if you’re interested), we’re really getting back into the swing of things with the site. I know it was a bit quiet over the summer . . .

Anyway, next week I’m going to post an updated Translation Database (will there be more translations in 2009 than in 2008? Most pressing question for the fall, right?) and a preview of some forthcoming September translations. I also want to do a feature on American University of Cairo paperbacks that were recently released (there is no better publisher of modern and contemporary Arabic literature), and we’ll be posting reviews of Bolano’s The Skating Rink and Viel’s Beyond Suspicion sometime soon. We’ll also have a new featured independent store of the month on Tuesday . . .

This fall is also packed with publishing related trips. In early September I’m off to the where I’ll give a presentation on ebooks and translations. (And which I promise to post here as well.)

I’ll also be moderating the discussion of Jerzy Pilch’s on September 15th, so if you want to come harass me you’re interested in Polish lit you should definitely sign up. (I’ll stand by this as being one of the funniest, most compelling books we’ve published to date.)

Speaking of publications, — the amazing follow-up to The Seducer and The Conqueror — releases in a couple weeks. I’ll post an excerpt soon. But the quickest way to get this is to (Yes, this is some blatant Open Letter advertising. Again, end of the week, end of summer, please forgive me.) And for everyone sick of my half-sheet renewal forms, you can actually now renew online at

We’re also kicking off the next Reading the World Conversation Series season in October with a visit from Jorge Volpi, who is one of the founding members of the Crack group (“crack” as in “break” with derivative magical realism) and author of

And Frankfurt—which I’ll be writing for again this year—is just over the horizon . . . As is the Best Translated Book Award . . .

Sure, it’s always a bit sad when Labor Day comes (especially sad if it can’t even mark the end of summer because of the need to get kids back into school before the calendar intended), but really, screw it. Nothing happens in the summer. All the exciting book things take place in September through November . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2009/08/28/upcoming-on-three-percent/feed/ 0
Words Without Borders Book Club: The Assistant by Robert Walser /College/translation/threepercent/2008/06/17/words-without-borders-book-club-the-assistant-by-robert-walser/ /College/translation/threepercent/2008/06/17/words-without-borders-book-club-the-assistant-by-robert-walser/#respond Tue, 17 Jun 2008 13:02:06 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/06/17/words-without-borders-book-club-the-assistant-by-robert-walser/ A few weeks back, I mentioned the Reading the World/Words Without Borders Book Club featuring Robert Walser’s At the time the discussion was just getting underway, and all that was available online was Sam Jones’s excellent introduction and Susan Bernofsky’s translator’s afterword to the book.

Recently, the went live, including pieces by Tom Whalen, Mark Harman, Millay Hyatt, and Damion Searls.

This is one of the features of the new book club revamp that I really enjoy. Each of the four translators respond to the same set of questions (how did you first encounter Walser?, what are your favorite Walser pieces, etc.), making for an interesting series of vantage points. In particular, I really enjoy the responses to “Are there unique challenges that Walser presents, and how do you resolve them?”

From :

Rhymes and puns, of course, are especially difficult. For her translation of “Letter to Edith” I had tried to help Susan Bernofsky with the following: “Ich wankte in eine Konditorei, und trank im Wanken sogar noch Kognak. Zwei Musiker spielten mir zuliebe Grieg, aber der Chef des Hauses erklärte mir den Krieg. . . .” What we came up with was “I swayed now into a pastry shop café and, reeling, if I may, put away some cognac. For my benefit two musicians played Grieg, but the proprietor declared war on me….” A few years later, after Masquerade and Other Stories had appeared, Susan made the following welcome improvement: “I swayed now into a pastry shop café and, reeling, if I may, put some cognac away. To please me, Grieg was played by two musicians, but the proprietor brought out his munitions . . .”

From :

I have translated—among other German-language authors—two novels by Franz Kafka with whom Walser has, of course, been linked. We know that Kafka read Jakob von Gunten, which he praised, and that he also read some of Walser’s short prose. While I found little trace of Walser while rendering The Castle, I could overhear certain Walserian tones in Amerika: The Missing Person (forthcoming in November from Schocken Books). Kafka himself spoke of his conscious use of “blurry” Walserian metaphors, and I could sense, especially in the first “Stoker” chapter, parallels between the attentive but naïve voice of Kafka’s young hero Karl Rossmann and that of Walser’s clerks. Having said that, though, Robert Musil was surely right to insist that Walser was an unique case and best not imitated. What is unique about Walser is that virtually all of his writing is composed in the same voice. While this observation may sound limiting, it is not, since his voice is capable of endless modulation. The chief task of the Walser translator is to capture that flux. [Ed. Note: Can’t wait to read this new translation of Amerika.]

From :

Walser’s wily neologisms, making full use of the elasticity of the German language that allows words to be strung together ad infinitum, are delicious in the original and something is always sacrificed in translation. Compounding the nouns or the adjectives in his unexpected, even startling way creates a whole slew of meanings the translator has to disentangle and, sadly, sift—there are never as many left when they’re put back together in the second language, speaking for myself anyway. I tried to spell out as many of the intimations as possible so that I had plenty to choose from when I made my choice, doing my best to preserve as many as I could.

And from :

I find Walser quite easy to translate: I read and re-read him until I get into his voice and then sit down and write it out in English. The specific tics of his German style—the neologisms, the Swissisms—are far less important than the overall wide-eyed battiness of his point of view (an outsider observing the world from such strange angles; intervening in society from such strange positions). And you can’t capture dialect in translation anyway. Translating other writers is a much more plodding and scrupulous process for me, but Walser invites free translations. I don’t mean “free” in the sense of distant— as with all great stylists, I’ve found, with Walser you always improve the translation in the revision stage by bringing it closer to the weirdness of the original—but in the positive sense that words like “free” and “loose” have in contexts other than translation.

All of their responses are interesting (the section on their favorite Walser pieces is a good starting point for someone interested in reading Walser), and I hope more people post responses at the We need some legit readers to run people like “Emma,” with her 5000 poems and short stories (like “Prisoner of Love,” which begins “Sure I’m a prisoner, but I don’t mind / I’m the happiest jailbird you’ll ever find!”) off the message boards . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2008/06/17/words-without-borders-book-club-the-assistant-by-robert-walser/feed/ 0
WWB/RTW Book Club: The Assistant by Robert Walser /College/translation/threepercent/2008/06/05/wwb-rtw-book-club-the-assistant-by-robert-walser/ /College/translation/threepercent/2008/06/05/wwb-rtw-book-club-the-assistant-by-robert-walser/#respond Thu, 05 Jun 2008 15:40:36 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/06/05/wwb-rtw-book-club-the-assistant-by-robert-walser/ The newly redesigned Words Without Borders/Reading the World book clubs are now underway, and this month the book under discussion is which came out last year from New Directions and is translated by Susan Bernofsky.

In contrast to the old version of the book clubs—which was basically a forum for people to post comments—the new version is a huge improvement, providing readers with an extensive list of online resources, discussion questions, and interesting, in addition to an online discussion forum.

For example, the page for The Assistant has Susan Bernofsky’s afterword to the book, along with Sam Jones’s introduction to Walser, along with a list of a dozen or so articles/reviews/bios/etc. that are all available online. Coming soon are a few interesting pieces, including “The Assistant and Swiss Literature” by Peter Utz and “Composition for Robert Walser” by Tom Whalen. There are also two roundtables planned: a translators’ discussion and one on Walser and the Visual Arts.

Overall this is a great template for how to create online reading guides, using many of the advantages available to the internet to provide readers with a context to approach the book. It’ll be interesting to see if this helps spawn more discussion in the forum section . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2008/06/05/wwb-rtw-book-club-the-assistant-by-robert-walser/feed/ 0