brandy harrison – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 15:12:36 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 The Matiushin Case /College/translation/threepercent/2014/08/29/the-matiushin-case/ /College/translation/threepercent/2014/08/29/the-matiushin-case/#respond Fri, 29 Aug 2014 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/08/29/the-matiushin-case/ The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious living. Predictably enough, The Matiushin Case is nothing like Crime and Punishment, although anyone familiar with Russian literature can see how Pavlov gamely attempts to tick off certain boxes that are often associated with Serious Russian Themes: the unflinching examination of even the darkest corners of human existence, the exploration of wider social themes and problems through the careful depiction of individual experience, all heralded by a Biblical epigraph—“Am I my brother’s keeper?”—to signal the novel’s soul-searching, philosophical designs. For anyone who loves Russian literature, as I do, all of these elements are entirely welcome, but in Pavlov’s hands, the results are often mixed.

The Matiushin Case follows the relentlessly miserable life of the titular protagonist, from his troubled childhood in the shadow of his domineering father, Grigorii, and his rebellious elder brother, Yakov, to his experiences as a young man in the Soviet army. Much of the novel’s plot, such as it is, simply follows Matiushin as he sinks further and further into the deadening routine and violence of army life, first through his initiation and training, then his stint in an army hospital, and on through his life as a prison guard. This led me to consider that a more accurate comparison to Dostoevsky—if there really has to be one—would be to The House of the Dead, that wonderfully strange hybrid of memoir and fiction based on Dostoevsky’s life in a Siberian prison. This reflects the greatest strength of Pavlov’s novel, for the impression created by his detailed depictions of Matiushin’s daily struggles lend a rather haunting and bleak atmosphere to the work as a whole, offering the reader a truly vivid snapshot of army life in the declining years of the USSR. Matiushin is not particularly interesting or memorable as a character in and of himself, but the passages in which Pavlov offers insights into Matiushin’s psychological struggles and emotions within a brutal and decaying system can be powerful, as when a sudden disturbance in the prison zone throws Matiushin and his fellow soldiers into action in the middle of the night:

The strongest feeling of all . . . was that nobody could be killed: that Lady Death, if she existed, would be afraid of so many men, would overshoot and miss her target. [Matiushin] couldn’t keep up with his thoughts about death, unable to work out if he was dashing towards or running away from it, or what kind of night this was; like an animal, he was swept away by a single, headlong, mighty feeling, a clash of all human impulses—love, hate, despair, fear—that existed separately in his soul but had suddenly united into one vital, living force, as if another heart had started beating beside his first heart, and Matiushin, who couldn’t even cope with one life, suddenly had two lives in his chest.

Passages such as this have the power to occasionally redeem the novel’s sometimes monotonous and repetitive feel, turning the situation of this otherwise colorless and unremarkable young man into something suddenly—albeit momentarily—moving.

The reader is never really offered the same level of insight into the inner workings of any of the other characters, which is one of the shakier aspects of the novel. As its title suggests, the novel is about the case study of Matiushin, whose experiences are, presumably, meant to encapsulate the experiences of countless Soviet army recruits and offer a portrait in miniature of the misery, disintegration, and despair of Soviet life as a whole. With this in mind, it seems fair to entertain the idea that the secondary characters do not have to be compelling or complex in their own right. Yet the problem is that the secondary characters rarely rise above the level of caricature, which can make them—and by extension, Matiushin’s plight—seem faintly ridiculous instead of tragic. Matiushin’s father is a walking bundle of all literary Bad Russian Father characteristics rolled into one—a drunk, a miser, a domestic tyrant—whose personality seems to fluctuate rather unsteadily between these stereotypes throughout the first fifty pages or so of the novel. A cook at one of the camps behaves like someone straight out of Reefer Madness, whose penchant for marijuana has turned him into a crazed, potentially murderous threat to everyone who crosses his path, including Matiushin: “He lay in ambush for Matiushin when they were alone together in the catering block, waiting for moments when he bent down or sat on a stool, and then skipping up to Matiushin from behind and setting the large blade to his throat.” Matiushin’s fellow soldiers and military superiors tend to blur together into one large mass of coarseness, corruption, and hopelessness. Such cartoonish or vague characterization tends to undermine the self-conscious seriousness of the novel, making this relatively slim text—just under 250 pages in my copy—feel much, much longer and less compelling than it ought to be.

As for the novel’s Biblical epigraph, I was left with the feeling that Pavlov does not quite manage to develop the novel’s philosophical pretensions to any successful end, which is one of the reasons why And Other Stories’ attempt to equate him with Dostoevsky feels so ill-judged. Dostoevsky could tackle spiritual and philosophical questions with aplomb, effortlessly interweaving them with the individual crises of his characters and illuminating them. Pavlov cannot. The theme of brotherhood and the question of individual and collective guilt and suffering does recur, rather ham-fistedly, throughout the novel, but it ultimately falls flat. The fraternal relationship between Matiushin and Yakov that opens the novel is echoed elsewhere throughout the remainder of the text, as in the relationship between Matiushin and fellow recruit Rebrov, and in the first exchange between Matiushin and Karpovich, but there is something underdeveloped about all of it, and something not quite confident enough in Pavlov’s handling of it to give the novel a strong thematic foundation.

Nevertheless, The Matiushin Case can and does stand on its own merits, as Pavlov’s description of Matiushin’s hellish experiences will prove interesting to anyone with a marked interest in literature from or about the Soviet era. Although the novel’s execution is flawed, its strengths do suggest that Pavlov, already basking in the glow of significant critical success in his homeland, may have the chance in his future work to find a way of making his fiction match up more seamlessly with his ambitious literary designs.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/08/29/the-matiushin-case/feed/ 0
Latest Review: "The Matiushin Case" by Oleg Pavlov /College/translation/threepercent/2014/08/29/latest-review-the-matiushin-case-by-oleg-pavlov/ /College/translation/threepercent/2014/08/29/latest-review-the-matiushin-case-by-oleg-pavlov/#respond Fri, 29 Aug 2014 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/08/29/latest-review-the-matiushin-case-by-oleg-pavlov/ The latest addition to our Reviews section is by Brandy Harrison on Oleg Pavlov’s The Matiushin Case, translated by Andrew Bromfield, and published by And Other Stories.

A lover of foreign literature (particularly from Eastern Europe and Russia) Brandy—a new addition to our reviewer pool—recently finished a BA in English Language and Literature at Brock University in St. Catharines, Ontario, and will be starting her MA this fall at Queen’s University, Kingston.

Here’s the beginning of her review:

The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious living. Predictably enough, The Matiushin Case is nothing like Crime and Punishment, although anyone familiar with Russian literature can see how Pavlov gamely attempts to tick off certain boxes that are often associated with Serious Russian Themes: the unflinching examination of even the darkest corners of human existence, the exploration of wider social themes and problems through the careful depiction of individual experience, all heralded by a Biblical epigraph—“Am I my brother’s keeper?”—to signal the novel’s soul-searching, philosophical designs. For anyone who loves Russian literature, as I do, all of these elements are entirely welcome, but in Pavlov’s hands, the results are often mixed.

The Matiushin Case follows the relentlessly miserable life of the titular protagonist, from his troubled childhood in the shadow of his domineering father, Grigorii, and his rebellious elder brother, Yakov, to his experiences as a young man in the Soviet army. Much of the novel’s plot, such as it is, simply follows Matiushin as he sinks further and further into the deadening routine and violence of army life, first through his initiation and training, then his stint in an army hospital, and on through his life as a prison guard. This led me to consider that a more accurate comparison to Dostoevsky—if there really has to be one—would be to The House of the Dead, that wonderfully strange hybrid of memoir and fiction based on Dostoevsky’s life in a Siberian prison. This reflects the greatest strength of Pavlov’s novel, for the impression created by his detailed depictions of Matiushin’s daily struggles lend a rather haunting and bleak atmosphere to the work as a whole, offering the reader a truly vivid snapshot of army life in the declining years of the USSR.

For the rest of the review, go here

]]>
/College/translation/threepercent/2014/08/29/latest-review-the-matiushin-case-by-oleg-pavlov/feed/ 0
Love Sonnets & Elegies /College/translation/threepercent/2014/07/16/love-sonnets-elegies/ /College/translation/threepercent/2014/07/16/love-sonnets-elegies/#respond Wed, 16 Jul 2014 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/07/16/love-sonnets-elegies/ With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving” quantity and degree of attention. What is also unsurprising—and slightly depressing—is the rather gossipy nature of the comment and controversy surrounding Labé’s work, both past and present. Her contemporaries, we are told, spread rumours that she was a courtesan, albeit one with discerning taste in her clientele. In recent years, one Renaissance scholar has claimed that Labé’s poetry was actually written by a group of men, and that Labé herself never even existed. The life of a female writer, it seems, comes with some interesting occupational hazards.

Regardless of what she was or wasn’t, Labé herself is proudly conscious of her femininity in her work, and Love Sonnets & Elegies offers some rewarding insights into a pioneering female mind. In her dedicatory epistle to Clémence de Bourges, Labé expresses her desire to see women “surpass or equal men not only in beauty but in learning & worthiness,” and her poetry contains nods toward a community of presumably like-minded women, whom she addresses with a charming spirit of familiarity in “Sonnet 24” (“Don’t reproach me, ladies, for having loved”) and in “Elegy I,” in which she pleads, “Join in my sorrows, / Ladies, when you read of my regrets. / Some day, I may do the same for you.” Such disarming intimacy is hard to resist.

Writing in the sixteenth century, it is inevitable that Petrarchan tropes find their way into Labé’s work from time to time. Love dominates all of her poetry, and her verse is least inspiring when it is littered with such clichés as “I live, I die: I flare up, & I drown / The colder I feel the hotter I burn” (“Sonnet 8”). Yet there is something undeniably refreshing in hearing a female voice engaging in the sort of poetic objectification usually dominated by Renaissance male writers, and Labé seems to positively relish beating them at their own game: “Sonnet 21” finds her wondering aloud, “What height places a man beyond compare? / What size? What shade of hair? What color of skin?”; elsewhere she coos to her lover in “Sonnet 11,” “How sweet your glances, how lovely your eyes / Small gardens blooming with amorous flowers.” Whenever she isn’t carefully evaluating her lover piece by piece in the best blason tradition, she is occupied with calling him out for the sort of perfidious behaviour usually decried as the preserve of sly females, as when she berates him in “Sonnet 23,” “Where are those tears once shed & now no more? / Or that Death on which you solemnly swore / You would love me for the rest of your life?” It is not often that we hear a female answering back in early modern verse, and it makes for enjoyable reading.

Yet happily for the modern reader, Labé is not a mere Renaissance novelty, for her work frequently rises above the literary constraints and conventions of her era to provide lines of genuine pathos and wit that translate well across the centuries. Her endings can be particularly strong, as when the close of “Sonnet 5” finds her confessing that, “when I’m almost completely shattered / Lying in bed as if nothing mattered / My screams shall light up the entire night,” or when “Sonnet 16” finds her chiding her lover, “You’ve doused your flame in some other sea, / Much colder than I ever claimed to be.” If Labé really is a (literally) man-made fiction, she is certainly a very convincing one—the voice in these verses is strong and distinctive, imbued with a warmth and charm that is consistently present.

Richard Sieburth’s translations are elegantly concise and direct, giving Labé’s verses a supple feel in his English renderings. Any reader with a taste for Renaissance verse will find much to enjoy in this slim volume, and even a general reader may find it well worth his or her time to make the acquaintance of the lady of Lyon.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/07/16/love-sonnets-elegies/feed/ 0