burton raffel – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:27:34 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 The Art of Translation at NPR /College/translation/threepercent/2008/11/26/the-art-of-translation-at-npr/ /College/translation/threepercent/2008/11/26/the-art-of-translation-at-npr/#respond Wed, 26 Nov 2008 14:35:59 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/11/26/the-art-of-translation-at-npr/ doesn’t necessarily break any new ground, but it’s nice to see NPR covering the art of literary translation.

Rick Kleffel’s piece begins by pointing out the impossibility of a literal translation, then focuses on three translators: Bea Basso, who points out the difficulty of capturing the culture, dialect of a particular region; Julie Rose, who was the third person to translate Victor Hugo’s Les Miserables; and Burton Raffel, who has translated Beowulf, Canterbury Tales, and Rabelais’ Gargantua and Pantagruel.

Like I said, nothing new to see here—I expect nothing more from NPR these days—but this story from Raffel is worth the price of admission:

“Rabelais, the author of this very strange book, ends the chapter with a sputtering iteration. I believe it’s something like 43 different words in French for s- – -,” says Raffel. “My problem was finding 43 different words because English is not so plentiful in these things.”

]]>
/College/translation/threepercent/2008/11/26/the-art-of-translation-at-npr/feed/ 0