chronicle of higher education – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:38:59 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 So Translation Is Having a Moment . . . (Part I) /College/translation/threepercent/2010/01/25/so-translation-is-having-a-moment-part-i/ /College/translation/threepercent/2010/01/25/so-translation-is-having-a-moment-part-i/#respond Mon, 25 Jan 2010 15:28:56 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/01/25/so-translation-is-having-a-moment-part-i/ I know E.J. posted Jennifer Howard’s last Monday, but because it’s such an interesting—and charged—topic, and because it’s just one of a few cool translation-related articles that came out in the past week.

The recent MLA convention—where the focus was translation—is the starting point for Jen’s article, with the main thrust being about how translation is shunned in the academy. For people outside of academia, it seems to come as a surprise that translation doesn’t play well at tenure meetings. But seriously, I’ve heard some awful stories, especially from young professors.

One of the most famously shocking tenure denials is that of Susan Bernofsky. Granted, I don’t know all the details, and everyone knows how fraught university politics are, but for Susan not to be tenured somewhere? That’s effing unthinkable. Just for her translations of Walser . . . A university would gain so much in terms of expertise, knowledge, and nationwide attention. (Can’t find it now, but I believe there was even a feature on Susan in the New Yorker some time back.)

But there are other stories, such as this one:

Mark Anderson, who is on leave from the Germanic-languages department at Columbia University, has experienced the vicissitudes that beset academic translators. In graduate school, he did a translation of poetry by the Austrian writer Ingeborg Bachmann. Princeton University Press published the book, which won a prize from the American Academy of Poets.

After Mr. Anderson, a Kafka scholar, got a job as an assistant professor at Columbia, he recalls in an e-mail message, “I was offered the chance to translate Kafka’s The Trial and was about to submit a sample when my chair got word of it and advised me, rightly, I think, not to do this until I finished my book and got tenure. Which I did.” He published a translation of Thomas Bernhard’s novel The Loser­ while still untenured—but under a pseudonym (“Jack Dawson,” which according to Mr. Anderson is a pun on Kafka’s Czech name and means “son of Kafka”). “We had a celebratory lunch after I got tenure at Columbia, and I told the story and got a good laugh,” Mr. Anderson says. “But it’s a real issue, and I think my chair gave me excellent advice.”

So, just to get this straight, universities—which exist to educate and enlighten the world—are indirectly (or occasionally directly) for preventing certain great works of literature (Kafka! Bernhard!) from being accessible to the monolingual, English reader? That’s brilliant.

It seems that the main problem is in getting people to accept the idea of translation as scholarship. Which is weird to anyone actually involved in the production or promotion of literature in translation. (And by “weird” I mean “fucking incomprehensible.”) But I’ve heard from a number of people about how hard it is to justify this activity in a system that favors the production of slender monographs that are read by a couple hundred scholars. Not that readers of this blog need any justification, but here’s Catherine Porter’s explanation of the scholarly activity inherent in translation:

Ms. Porter talked on the subject of “Translation as Scholarship” at a seminar organized at Brown University last summer by the Association of Departments of English and the Association of Departments of Foreign Languages. In the talk, which will be published as an essay in a forthcoming ADFL Bulletin, she discussed the complex analyses and decisions that a serious translator must go through to bring a text from its native language into the target language. It sounds at least as rigorous as much of the critical work recognized as scholarship.

For instance, Ms. Porter notes, a translator must ask, “In what contexts—literary, rhetorical, social, historical, political, economic, religious, cultural—was the source text embedded, and what adjustments will have to be made to transmit those contexts or produce comparable ones in the translation?” Complicated questions of genre, literary tradition, and target audience must be dealt with. “Once these initial determinations are made—subject to revision and refinement as the translation progresses—the translator can begin to engage with the text itself: word by word, phrase by phrase, sentence by sentence.”

Or, as translation superstar Edith Grossman puts it:

In a forthcoming book, Why Translation Matters (Yale University Press, to be released this March), Edith Grossman describes the process this way: “What we do is not an act of magic, like altering base metals into precious ones, but the result of a series of creative decisions and imaginative acts of criticism.” The celebrated translator of Cervantes and many Latin American authors, she calls translation “a kind of reading as deep as any encounter with a literary text can be.”

I’m often overly optimistic when it comes to the possibility of world change, but I do get the sense that things are evolving . . . Just look at the number of translation and translation studies programs that are starting up (like, well, at the University of Rochester) or becoming more and more prominent. Attitudes are changing . . . I hope. Nevertheless, I like Michael Henry Heim’s idea:

“It’s not only the deans that need to have their consciousness raised,” Mr. Heim says, remembering a call from a fellow professor who had to do a bit of translation and was surprised to discover how hard it was. “It is something that we’re still battling with, not only on the administrative level but also on the level of our own colleagues.”

He describes himself as a “silent partner” in a plan to put the official weight of the MLA behind translation as scholarship. He’s working to help draft an MLA-approved letter, to be signed by Ms. Porter, Ms. Perloff, and Mr. Holquist, that could be sent to administrators and evaluators. “It’s not a matter of a few translators speaking in their own interest, it’s a matter of the MLA, a national organization, coming up with a position paper,” Mr. Heim explains. “What we hope is that people—like deans who may be microbiologists, say, and have really little idea of what translation is—will accept what the MLA says.”

And although ALTA isn’t necessarily focused on the academic side of a life in translation, they could should probably help with this as well. If we’re going to have a vibrant book culture that incorporates works and voices from other cultures, we’re going to need a system by which all players—publishers and translators—can exist. And teaching at a university (or, yeah, having a press located at a university) is one fantastic option . . . Especially considering the normal terms of translation contracts and the general sales level of books in translation . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2010/01/25/so-translation-is-having-a-moment-part-i/feed/ 0
A Manifesto for Scholarly Publishing /College/translation/threepercent/2009/06/15/a-manifesto-for-scholarly-publishing/ /College/translation/threepercent/2009/06/15/a-manifesto-for-scholarly-publishing/#respond Mon, 15 Jun 2009 15:54:50 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/06/15/a-manifesto-for-scholarly-publishing/ The recent issue of the has a really interesting piece by Peter J. Dougherty—director of Princeton University Press—on the future of academic publishing. Rather than lament the slow, never-ending death of print, he takes a different approach:

And while university presses grapple with the economic and technological challenges now affecting how we publish our books — the subject of a thousand and one AAUP conference sessions, e-mail-list debates, and news articles — discussion of what we publish seems to have taken a back seat. And understandably so. Why obsess about content if books as we know them are about to become obsolete in favor of some yet-to-evolve form? Has creative destruction spelled the end of books?

He argues that scholarly publishing has two distinct advantages over its competitors: 1) “books remain the most effective technology for organizing and presenting sustained arguments” and 2) “university presses specialize in publishing books containing hard ideas.”

From there he proceeds to lay out four components of a “content revolution” that would progress in parallel to the ongoing “delivery revolution”:

First, include on our lists more titles from the burgeoning professional disciplines: engineering, law, medicine, architecture, business, the graphic arts, and the information sciences. Those fields are driving the growth of our host universities while redefining the limits of culture in new and exciting ways.

Second, become much more purposeful and assertive in publishing books that define whole fields, including important advanced textbooks. University-press editors would add depth and ballast to their lists by looking for that next great advanced text in our traditional fields, such as social theory, comparative literature, or art history, as well as in emerging fields. That kind of publishing is often dismissed as cookie cutter, but it’s not.

Third, publish more books for worldwide readerships. As the globalization of knowledge continues apace, American university presses are positioned to engage readers in ways unimagined a generation ago. By infusing our lists with titles of international interest, we can better exploit the technologies that bring the world closer to us.

Fourth, work more closely with departments and centers within our host universities to adapt their work — sponsored lecture series, etc. — into books, monograph series, and other such initiatives. We should be planning our future lists strategically within our host universities in order to maximize the relative strengths of press and campus alike.

It’s a very interesting article that doesn’t necessarily address the larger financial issues that are dragging down university presses, but it is forward-thinking in terms of what sorts of things UPs should/could be publishing. But I can’t imagine many humanities scholars are going to like the suggestion to publish more books on “professional disciplines,” but his attempt to quell potential critics is interesting:

I am not suggesting that university presses should abandon or even reduce our commitment to traditional humanities fields. History, literature, art, politics, and philosophy form the core of university-press publishing, and always will. However, by integrating more technical subject matter into our publishing, we can add color and depth to our lists. The mere introduction of new ideas into the culture of university-press publishing would add vigor to our operations while inspiring in editors in the humanities and social sciences new exciting cross-disciplinary books. Books, better than any other literary form, can speak to the ever-widening chasms that define the modern, intellectually diverse research university. We should embrace the challenge.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/06/15/a-manifesto-for-scholarly-publishing/feed/ 0
She Makes a Good Point /College/translation/threepercent/2007/07/25/she-makes-a-good-point/ /College/translation/threepercent/2007/07/25/she-makes-a-good-point/#respond Wed, 25 Jul 2007 20:45:34 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2007/07/25/she-makes-a-good-point/ This morning, Jennifer Howard posted a nice article about Three Percent and Open Letter on the blog. Which is fantastic for us, although this line set me to thinking:

In the meantime, maybe someone will come up with a better phrase than “international literature,” which is about as precise a moniker as “ethnic food.”

First off, she’s completely right. The term “international literature” may imply “exotic,” but is totally bland. And it appears everywhere on this website, in the info about Open Letter, etc. So is there something better?

Mysteries can be subcategorized into thrillers, psycho-thrillers, noir, crime, detective, etc. Even chick-lit can be either craptastic or shiteous.

But “literary fiction”? “International Literary Fiction”? That means almost any book-like object containing words written someplace in the world.

It doesn’t help that Barnes & Noble totally confuses the matter by using “fiction” and “literature” interchangeably. (Insert James Frey joke here.) Still, good, solid, long-lasting, thought-provoking literature should have more descriptive phrases for itself.

So, anyone out there have any suggestions?

]]>
/College/translation/threepercent/2007/07/25/she-makes-a-good-point/feed/ 0