clayton eshleman – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:38:47 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Rain Taxi Summer Edition /College/translation/threepercent/2007/08/21/rain-taxi-summer-edition/ /College/translation/threepercent/2007/08/21/rain-taxi-summer-edition/#respond Tue, 21 Aug 2007 19:18:14 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2007/08/21/rain-taxi-summer-edition/ The second half of Rain Taxi‘s online Summer Issue is .

Included in this issue is an essay by Clayton Eshleman on “Translating Cesar Vallejo,” which contains a few interesting observations about the challenges of translation:

The temptation in Kyoto at this time was to tinker with Vallejo’s lines in English in such a way that they made sense to me, to, in effect, interpret them rather than to translate them. Probably because of the wall I was up against, I had a lot of fantasies, not only about what a particular line or image might mean, but fantasies that seemed detached from the translation itself. And since Vallejo was one of my key sources for what being a poet meant, I knew that if I was not careful I would skew the translation in directions that would represent my own, at the time, unclear aspirations in poetry.

]]>
/College/translation/threepercent/2007/08/21/rain-taxi-summer-edition/feed/ 0