cynthia haven – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:34:44 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 The Noise of Time /College/translation/threepercent/2012/02/16/the-noise-of-time/ /College/translation/threepercent/2012/02/16/the-noise-of-time/#respond Thu, 16 Feb 2012 14:59:49 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/02/16/the-noise-of-time/ I have to thank Daniel Medin for bringing to my attention Cynthia Haven’s about a small French publisher focused on literature in translation:

Translation is the poor stepchild of literature – academics get more applause for producing their own books, not for translating the writing of others; for writers, it’s a distraction from their own work and not terribly well remunerated. Hence, a welter of books never appear on the international stage the way they deserve.

So it’s cheering to see a venture like the Paris-based Le Bruit du Temps, a publishing house crowded in one large room in one of the more picturesque neighborhoods in a city that has plenty of them. Founder and director Antoine Jaccottet has a desk in one corner; his collaborator, Cécile Meissonnier, has a desk on the other side. Pictures of Osip Mandelstam, Isaac Babel, and others are stuffed into the edges of a large mirror – they are the real masters here. The window next to it gives a clear view on a plaque indicates that James Joyce finished Ulysses across the street here, on rue du Cardinal Lemoine in the Latin Quarter.

Antoine Jaccottet, son of the poet and translator Philippe Jaccottet (who translated Goethe, Hölderlin, Mann, Mandelstam, Góngora, Leopardi, Musil, Rilke, Ungaretti, and Homer into French), worked for 15 years at the famous French publisher Gallimard, publishing classics, before he broke out on his own for a shoestring enterprise in 2008. The tight-budge endeavor, however, produces elegantly designed, finely crafted volumes.

Masterpieces don’t die, he says, but they can get lost in the noise of time. It’s the job of publishers to rediscover them for the public, and what better place than the small adventurous publishers who have a freedom and esprit not usually tapped by large publishing houses. [. . .]

bq. Mandelstam is, in a sense, the reason for the place. The title of the publishing house itself – “the noise of time” – is taken from the title of Mandelstam’s prose collection, which includes perhaps his most autobiographical writing. Antoine had been taken with the Russian poet in the 90s, and the translations and biography by the eminent scholar Clarence Brown. One of the first books the house published was Le Timbre égyptien (The Egyptian Stamp). The Ralph Dutli biography will be published this month. (The house published Dutli’s poems in 2009). [. . .]

Literary journalism, apparently, is as much in a crisis in France as it is here – the media often publishes book blurbs intact, and critics are famous for not reading the books they review. So how do people hear about books? Often, they don’t, he says.

Le Bruit du Temps’ publications do look really elegant (and really French), and it’s always nice to find out about interesting publishers. Especially ones with a solid, respectable mission ⋅ ⋅ ⋅ that also seems very French, and similar to nobel American presses like Dalkey Archive and New Directions. That bit about the literary journalism and critics being “famous for not reading the books they review” is pretty damn shocking. If the book review culture is janky in France, then the philistines have won.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/02/16/the-noise-of-time/feed/ 0
WWB/RTW Book Club: Zbigniew Herbert /College/translation/threepercent/2008/01/10/wwb-rtw-book-club-zbigniew-herbert/ /College/translation/threepercent/2008/01/10/wwb-rtw-book-club-zbigniew-herbert/#respond Thu, 10 Jan 2008 14:22:36 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/01/10/wwb-rtw-book-club-zbigniew-herbert/ The latest Words Without Borders/Reading the World book club is now officially underway. This month James Marcus and Cynthia Haven will be leading a discussion of Zbigniew Herbert’s . They have a lot of interesting things lined up for the next few weeks:

The discussion will include contributions from a wide range of poets, scholars, and translators, including Peter Dale Scott, Anna Frajlich, Andrzej Franaszek, William Martin, and Alissa Valles (who translated most of the new collection). Our hope, however, is that visitors to the site will feel free to chime in, whether they’re longtime admirers of the poet or have just been introduced to his extraordinary art.

The is Marcus’s introduction to Herbert and his poetic mouthpiece, Mr. Cogito:

It was during his California interlude that Herbert introduced Mr. Cogito—a musing (and frequently amusing) poetic mouthpiece. [. . .] Mr. Cogito was primarily a creature of mind. He read the paper, he studied his face in the mirror, he smoked a cigarette, but as his name suggests, his main business was cogitation. (In the end, he may have more in common with Italo Calvino’s Mr. Palomar, whose telescopic contemplations took in everything but the self.)

What I find most interesting is that this twentieth-century Polish poet tried to keep politics out of his writing:

Yet he remained wary of mixing poetry and politics, famously clashing with a claque of younger writers at a 1972 poetry festival in Silesia. For a poet to flirt with ideology was, he insisted, a “punishable offense.” Engagement was a dead end, possibly a childish one. “The poet’s sphere of action,” he declared, “if his attitude toward his work is serious, is not the ‘contemporary’—which I take to mean the state of our current knowledge about society, politics, and science—but the real, the stubborn dialogue of man with the concrete reality surrounding him, with this table, with that neighbor, with this time of day: the cultivation of a dwindling capacity for contemplation.”

Helping get this book club off to a good start, there’s a available on WWB featuring an interview conducted by Cynthia Haven with poet and translator Peter Dale Scott. The conversation touches upon how Scott came to Herbert’s poetry, the relationship between Herbert and Milosz, and an interesting bit about why it took so long for Herbert to get a foothold with an American audience:

Scott: Herbert was far less known in America and partly for an accidental reason—the 1968 Penguin edition of his poetry was not for sale in America, and there was no U.S. edition until 1986. I have no knowledge why this was the case, but I suspect that the falling out between Miłosz and Herbert was not unrelated. A possible other reason might have been that Miłosz and I were also distant from each other in those years, thus unable to press together for an American edition.

These Words Without Borders book clubs are really remarkable, and work especially well when people log on and comment . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2008/01/10/wwb-rtw-book-club-zbigniew-herbert/feed/ 0
More on the January WWB Book Club /College/translation/threepercent/2008/01/04/more-on-the-january-wwb-book-club/ /College/translation/threepercent/2008/01/04/more-on-the-january-wwb-book-club/#respond Fri, 04 Jan 2008 15:58:49 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/01/04/more-on-the-january-wwb-book-club/ At James Marcus offers a preview of the upcoming Words Without Borders discussion of Zbigniew Herbert’s The Collected Poems 1956-1998, which promises to be quite interesting.

Next week, Cynthia Haven and I will be overseeing a Words Without Borders book club—an online conversation, more or less—devoted to Zbigniew Herbert’s The Collected Poems 1956-1998. I’d love to say that Herbert needs no introduction, but this giant of postwar poetry, who died in 1998, is still woefully undervalued in the English-speaking world. He is certainly on par with his compatriots Czeslaw Milosz and Wislawa Szymborska, even if the Swedish Academy declined to recognize that fact. And his poems, with their pained dignity and dearth of punctuation, deliver a frisson like no other. The WWB discussion will include contributions from a wide range of Herbert experts, including (so far) Peter Dale Scott, Anna Frajlich, Andrzej Franaszek, William Martin, and Alissa Valles (who translated most of the new Ecco collection).

]]>
/College/translation/threepercent/2008/01/04/more-on-the-january-wwb-book-club/feed/ 0