dante – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:38:43 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Longenbach on new Dante translation /College/translation/threepercent/2007/11/09/longenbach-on-new-dante-translation/ /College/translation/threepercent/2007/11/09/longenbach-on-new-dante-translation/#respond Fri, 09 Nov 2007 21:03:42 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2007/11/09/longenbach-on-new-dante-translation/ The °µÍřłÔąĎ’s own has a of Dante’s Paradiso in this Sunday’s New York Times book review:

When Dante wrote the poem we call “The Divine Comedy,” he called it simply the “Commedia”: a story, beginning in sorrow and ending in joy, of one man’s journey from hell, through purgatory, to paradise. It’s a good story. But while many of us are eager to harrow the halls of hell, with its gossipy tales of human suffering, few of us make it to heaven, where we are instructed in the theological intricacies of free will, gravity and the soul. No one said the journey was going to be easy.

But if the “Paradiso” is low on human interest (its inhabitants neither want nor regret anything), it contains some of the most exhilarating poetry even written. Recently, the poet Robert Pinsky offered us an English “Inferno”; W. S. Merwin translated the “Purgatorio.” Robert and Jean Hollander have made the whole journey: their “Paradiso” completes their verse translation of the entire “Commedia.”

Robert Hollander is one of the pre-eminent Dante scholars of our time. Each canto comes trailing notes of generous length elucidating the political, theological and cosmological aspects of Dante’s allegory. In addition, the translators refer to 73 commentaries compiled over the centuries and available at the Dartmouth Dante Project (dante.dartmouth.edu). But the “Commedia” is above all else a poem, and the Hollander translation obscures this fact — not because its scholarly apparatus is vast, but because the translation only fitfully succeeds as English poetry.

]]>
/College/translation/threepercent/2007/11/09/longenbach-on-new-dante-translation/feed/ 0
A New Paradiso /College/translation/threepercent/2007/08/29/a-new-paradiso/ /College/translation/threepercent/2007/08/29/a-new-paradiso/#respond Wed, 29 Aug 2007 16:38:49 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2007/08/29/a-new-paradiso/ The New Yorker our newest opportunity to get on to the Dante bandwagon:

If you haven’t yet read the Divine Comedy—you know who you are—now is the time, because Robert and Jean Hollander have just completed a beautiful translation of the astonishing fourteenth-century poem. The Hollanders’ Inferno was published in 2000, their Purgatorio in 2003. Now their Paradiso (Doubleday; $40) is out. It is more idiomatic than any other English version I know. At the same time, it is lofty, the more so for being plain. Jean Hollander, a poet, was in charge of the verse; Robert Hollander, her husband, oversaw its accuracy. The notes are by Robert, who is a Dante scholar and a professor emeritus at Princeton, where he taught the Divine Comedy for forty-two years.

]]>
/College/translation/threepercent/2007/08/29/a-new-paradiso/feed/ 0