deep vellum – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Wed, 10 Jul 2019 13:58:08 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Three Percent #164: Rapid Expansion /College/translation/threepercent/2019/07/10/three-percent-164-rapid-expansion/ /College/translation/threepercent/2019/07/10/three-percent-164-rapid-expansion/#respond Wed, 10 Jul 2019 12:30:44 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=422482 Chad shares his stupid dreams, Tom questions translators who work for AmazonCrossing and then want indie bookstores to help them out, and they both marvel over Deep Vellum’s acquisition of Phoneme Media and A Strange Object (and the launching of the La Reunion imprint). It’s a short episode, but filled with great moments, really lukewarm takes, and a revisiting of James Wood’s takedown of Paul Auster.

This week’s music is Sault’s “.”

As always, feel free to send any and all comments or questions to: threepercentpodcast@gmail.com. Also, if there are articles you’d like us to read and analyze (or just make fun of), send those along as well.

And if you like the podcast, tell a friend and rate us or leave a review on iTunes!

You can also follow , , and  and on Twitter and Instagram (, ,) for book and baseball talk.

If you don’t already subscribe to the Three Percent Podcast you can find us on and other places. Or you can always subscribe by adding our feed directly into your favorite podcast app: http://threepercent.libsyn.com/rss

]]>
/College/translation/threepercent/2019/07/10/three-percent-164-rapid-expansion/feed/ 0
“Eve Out of Her Ruins” by Ananda Devi [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2017/04/12/eve-out-of-her-ruins-by-ananda-devi-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2017/04/12/eve-out-of-her-ruins-by-ananda-devi-why-this-book-should-win/#respond Wed, 12 Apr 2017 20:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/04/12/eve-out-of-her-ruins-by-ananda-devi-why-this-book-should-win/ Between the announcement of the Best Translated Book Award longlists and the unveiling of the finalists, we will be covering all thirty-five titles in the Why This Book Should Win series. Enjoy learning about all the various titles selected by the fourteen fiction and poetry judges, and I hope you find a few to purchase and read!

The entry below is by Jennifer Croft, who is the recipient of Fulbright, PEN, and National Endowment for the Arts grants, as well as the Michael Henry Heim Prize for Translation. She has been a MacDowell Colony Fellow and holds a Ph.D. from Northwestern University and an MFA from the University of Iowa. She is a Founding Editor of the Buenos Aires Review.

 

by Ananda Devi, translated from the French by Jeffrey Zuckerman (Mauritius, Deep Vellum)

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Making the Shortlist: 72%

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Winning the BTBA: 13%

Men’s hands take hold of you before having even touched you. Once their thoughts turn toward you, they’ve already possessed you. Saying no is an insult, because you would be taking away what they’ve already laid claim to.

Like the hand snaking up my T-shirt, they need me to lift my skin so they can feel my organs, or even stop my heart from beating. Their urges won’t be constrained. Soon they’ll be nothing left to take but they’ll keep going anyway.

But why should I let them?

This is the most vivid novel I’ve read in ages, magnificently translated by Jeffrey Zuckerman. The gorgeous, profoundly poetic writing is completely mesmerizing and viscerally affecting: it gave me goose bumps several times. Cycling through four main adolescent voices in an impoverished neighborhood of Port Louis, Mauritius, the narrative slowly escalates through brilliant and memorable scenes, as well as haunting inner monologues, to its glorious conclusion that manages to somehow be both devastating and uplifting at once.

I am your double. I am your single. I have split completely and totally in two: I was Saad, sitting transfixed in my stiff chair (or stiff in my transfixed chair), and I was someone else, unmoored, observing things but pushing them away through his thoughts, his defiance, his mortality.

There is something so triumphant and so powerful in the structure of Eve, and something so real and touching in these characters, each consistent, unexpected, thought-provoking and wonderful.

My older brother Carlo is gone. He went to France ten years ago. I was little. He was my hero. When he left, he said: I’ll come back to find you. I’m waiting for him. He never came back. He calls sometimes, but only to make small talk. I don’t know what he’s doing over there. But when I hear his voice, I know he’s lying, that he hasn’t done well. When I hear his voice, I know he’s dead.

And I’d love to kill, too.

A work of profound sympathy and deep desire.

]]>
/College/translation/threepercent/2017/04/12/eve-out-of-her-ruins-by-ananda-devi-why-this-book-should-win/feed/ 0
Reading the World Conversation Series with Bae Suah /College/translation/threepercent/2017/04/12/reading-the-world-conversation-series-with-bae-suah/ /College/translation/threepercent/2017/04/12/reading-the-world-conversation-series-with-bae-suah/#respond Wed, 12 Apr 2017 20:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/04/12/reading-the-world-conversation-series-with-bae-suah/ On May 1st, South Korean author Bae Suah (Recitation, A Greater Music, Nowhere to Be Found, and the forthcoming North Station) will be in Rochester, NY for TWO Reading the World Conversation Series events.

The first will take place in the Humanities Center at Rush Rhees Library on the University of Rochester’s campus from 12:30-2pm. Perfect for any students, faculty, etc., who are on campus and want a little lunchtime brain stimulation!

The second will take place at (Village Gate, 302 N. Goodman) from 6-7:30pm. A very bookish bar and restaurant, Nox is one of our favorite places to host events. Great space, great staff, great food, and great cocktails.

In terms of the events themselves, at both, Bae will be read a bit from all four of her translated books and will answer a series of questions about her craft and influences. I’ve already scripted the questions, so I can say with certainty that she’ll talk a bit about how she got her start—and the Korean literary scene in general—the impact of German literature (she’s translated Kafka, Sebald, Erpenbeck, and others into Korean) on her style and literary approach, the way she creates a landscape of consciousness in her books, and much more.

One of South Korea’s most highly acclaimed writers, Bae Suah is the author of five novels and more than ten short story collections, and has received both the Hanguk Ilbo and Tongseo literary prizes. Nowhere to Be Found, translated by Sora Kim-Russell, was longlisted for the PEN Translation Prize and the Best Translated Book Award. Translations of her works have been widely praised for their beauty and precision, with Sophie Hughes summing it up wonderfully for Music & Literature:

The experience of reading the prize-winning Korean-born writer Bae Suah is simultaneously uncanny, estranting, and spellbinding, an effect that becomes perceptible the more you read . . . Bae Suah offers the chance to unknow—to see the every-day afresh and be defamiliarized with what we believe we know—which is no small offering.

So, if you’re in Rochester, you should definitely come out to one or both of these, and even if you’re not here, you should check out one of her books. Here’s the full info on the three that are already available:

(Translated by Deborah Smith)

The meeting between a group of emigrants and a mysterious, wandering actress in an empty train station sets the stage for Bae Suah’s fragmentary yet lyrical meditation on language, travel, and memory. As the actress recounts the fascinating story of her stateless existence, an unreliable narrator and the interruptions of her audience challenge traditional notions of storytelling and identity.

(Translated by Deborah Smith)

Near the beginning of A Greater Music, the narrator, a young Korean writer, falls into an icy river in the Berlin suburbs, where she’s been house-sitting for her on-off boyfriend Joachim. This sets into motion a series of memories that move between the hazily defined present and the period three years ago when she first lived in Berlin. Throughout, the narrator’s relationship with Joachim, a rough-and-ready metalworker, is contrasted with her friendship with M, an ultra-refined music-loving German teacher who was once her lover.

(Translated by Sora Kim-Russell)

A nameless narrator passes through her life, searching for meaning and connection in experiences she barely feels. For her, time and identity blur, and all action is reaction. She can’t quite understand what motivates others to take life seriously enough to focus on anything—for her existence is a loosely woven tapestry of fleeting concepts. From losing her virginity to mindless jobs and a splintered, unsupportive family, the lessons learned have less to do with the reality we all share and more to do with the truth of the imagination, which is where the narrator focuses to discover herself.

]]>
/College/translation/threepercent/2017/04/12/reading-the-world-conversation-series-with-bae-suah/feed/ 0
Latest Review: "La Superba" by Ilja Leonard Pfeijffer /College/translation/threepercent/2016/06/30/latest-review-la-superba-by-ilja-leonard-pfeijffer/ /College/translation/threepercent/2016/06/30/latest-review-la-superba-by-ilja-leonard-pfeijffer/#respond Thu, 30 Jun 2016 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/06/30/latest-review-la-superba-by-ilja-leonard-pfeijffer/ The latest addition to our Reviews section is a piece by Anna Alden on La Superba by Ilja Leonard Pfeijffer, published this March by Deep Vellum Publishing.

Summer is in full hazy swing here in Rochester, but luckily we have a handful of great interns at Open Letter/Three Percent this summer, who are going to be helping us out with handfuls of great projects and terrible jokes, including Anna—who is about to start her senior year at the University of Rochester in English Literature.

Here’s the beginning of her review:

Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention of writing a novel himself. Written in three parts, the novel narrates Ilja’s days as a Dutch foreigner in Genoa, describing the beautiful city which both frustrates and enthralls him. Unlike his own country, which runs systematically and smoothly, Ilja praises Italy for its “improvisation,” causing Italians to be “the most resourceful, resilient, and creative people I know.”

Often holed up in a bar enjoying an aperitif and claiming to write poetry, Ilja assumes the role of careful observer, creating caricatures and recording the stories of those around him. As a foreigner himself, Ilja presents us with a character who is simultaneously within and without— though he has seemingly mastered the Italian language, and purchased nice Italian suits beyond his means to traipse around the city in, Ilja is never fully integrated into the Genoese world he adores. He even identifies with tourists, describing their behaviors in connection to himself: “Incomprehension and insecurity are written all over their faces as they hesitantly wander around the labyrinth. I like them. They’re my brothers. I feel connected to them.”

For the rest of the review, go here.

]]>
/College/translation/threepercent/2016/06/30/latest-review-la-superba-by-ilja-leonard-pfeijffer/feed/ 0
La Superba /College/translation/threepercent/2016/06/30/la-superba/ /College/translation/threepercent/2016/06/30/la-superba/#respond Thu, 30 Jun 2016 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/06/30/la-superba/ Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention of writing a novel himself. Written in three parts, the novel narrates Ilja’s days as a Dutch foreigner in Genoa, describing the beautiful city which both frustrates and enthralls him. Unlike his own country, which runs systematically and smoothly, Ilja praises Italy for its “improvisation,” causing Italians to be “the most resourceful, resilient, and creative people I know.”

Often holed up in a bar enjoying an aperitif and claiming to write poetry, Ilja assumes the role of careful observer, creating caricatures and recording the stories of those around him. As a foreigner himself, Ilja presents us with a character who is simultaneously within and without— though he has seemingly mastered the Italian language, and purchased nice Italian suits beyond his means to traipse around the city in, Ilja is never fully integrated into the Genoese world he adores. He even identifies with tourists, describing their behaviors in connection to himself: “Incomprehension and insecurity are written all over their faces as they hesitantly wander around the labyrinth. I like them. They’re my brothers. I feel connected to them.”

And yet, he is not the only character to remain foreign in the beloved city. Ilja befriends illegal immigrants from Morocco and Senegal, for whom this new life in Genoa is simply an impoverished perpetuation of the fantasies of their homeland. Like most poor men who have arrived from African countries, their families raised, borrowed, and loaned funds to send them to Europe in hopes of finding immediate riches. Rashid, a Moroccan, tells Ilja about the expectation that he will return to his home country with a new car and Rolex for each member of his family, but in reality is selling roses on the street for a euro a piece, all while borrowing money to send home so that his family can continue believing otherwise. Rashid tells Ilja that he “live[s] in a fantasy,” and “not even one I made up myself.”

While the novel could be a meditation on these seemingly irreconcilable forces of fantasy and reality, and struggle and success within a foreigner’s quest to assimilate, Ilja comes across too many characters of wildly different backgrounds to draw on such concrete themes. Don, a local celebrity who lives out of a hotel room and whose occupation appears to be drinking all of the mostly-gin and tonics in the city is, while handsy, an extremely well-liked acquaintance. Ilja also tells the stories of Walter, a young director who attempts to buy a theater with him, and, of course, “the most beautiful girl in Genoa,” who is the object of Ilja’s attention for the majority of the novel.

With the narrator acting as an author himself, parts of the novel become self-referential: Ilja constantly addresses the reader as “my friend,” calling the text a series of “notes” that will be turned “into a novel someday.” This seems to explain the rather loose narrative, as Ilja’s stories do not seem to come to any conclusive end, but simply act as a mirror for the city and its inhabitants as he observes them. Riddled with storylines of prostitution, affairs with amputated legs, and investments gone wrong, Ilja Leonard Pfeijffer has written a book that gives us an honest perspective into the inner workings of a small but beautiful city. La Superba offers an exotic form of chaos and tragedy, and an extremely truthful image of old Italian life in a postmodern city.

]]>
/College/translation/threepercent/2016/06/30/la-superba/feed/ 0
“Tram 83” by Fiston Mwanza Mujila [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2016/03/30/tram-83-by-fiston-mwanza-mujila-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2016/03/30/tram-83-by-fiston-mwanza-mujila-why-this-book-should-win/#respond Wed, 30 Mar 2016 19:45:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/03/30/tram-83-by-fiston-mwanza-mujila-why-this-book-should-win/ This entry in the Why This Book Should Win series, is by Rachel Cordasco, who and runs the site We will be running two of these posts every business day leading up to the announcement of the finalists.

 

by Fiston Mwanza Mujila, translated from the French by Roland Glasser (Democratic Republic of the Congo, Deep Vellum)

Relatively short, but consciously powerful, Tram 83 is one of those books that draws you in with the first note and carries you through every variation and improvisation before ejecting you with a last crescendo.

I read Tram 83 in one sitting, and I think that this is the best way to experience it (if possible). After all, the swirling, kaleidoscopic, jazzy, crude, and hyper atmosphere of the novel (which makes jazz central to its expression of a nonexistent State) is best appreciated through complete immersion. This story of Lucien (a writer trying to hold on to some utopian vision of art) and Requiem (a gangster and trafficker who clings to his power over the debauched world of a fictional separatist African city) offers us a vision of modern colonialism and the devastating cycle of war after war of liberation that has gripped nations across the African continent for over a century.

Mujila himself hails from Democratic Republic of Congo, and Tram 83 is his first (and already award-winning) novel. We see his exploration of literary ideals clashing with the mundane, even grotesque, necessities of daily life in a city that has become unmoored from a state and a history. It is Tram 83, the city’s most infamous nightclub, that acts as a gathering place for prostitutes, criminals, tourists, soldiers, and others. Here Lucien comes night after night, sometimes with his friend/sworn enemy Requiem, sometimes with his would-be publisher Malingeau, and each time he writes down snatches of prose that capture the whirlwind, wild nature of this uninhibited place.

But above all, it is the profiteering tourists who, together with corrupt politicians, exploit the diamond mines and suck out the wealth that they offer. Thus money, corruption, and sexual abandon characterize the nightclub where everyone who seeks prosperity gathers. Tram 83 is the petri dish and Mujila is the scientist peering through a microscope at the chaotic and carnivalesque results of this gathering.

It is jazz, though, that gives Tram 83 its rhythm and body. Mujila set the novel in a nightclub, after all, where music and conversation mix with sights and smells until everything melds into a series of tangible experiences. Each chapter opens with a line or paragraph that’s striking in its seriousness, as compared to the more casual, colloquial language of the novel itself. For example:

Strategy means resolving a given situation intelligently.

Requiem and Malingeau, or when two crooks drink to each other’s health.

 

This latter opening (to chapter 14), which sounds like the title of some 18th-century English play, then leads into a series of stage directions:

Tram 83, interior.

In the background, a saxophonist performing a solo.

Center-forward, the young ladies of Avignon in their vestal robes eyeing up all the masculine clients.

 

This constant stylistic flux embodies the “swinging rhythms, keyboards, clarinets, saxophones, drums, and electric guitars” that can be heard in the nightclub. Even opera finds its place in this novel- chapter 25 describes a nightclub singer who looks like, and even sort of sounds like, the famous Maria Callas.

Such a shifting, swirling novel poses its own unique translation challenges, but Roland Glasser has expertly captured the story and its rhythms and made the English translation seem like the original French. We read this book with the understanding that “translation” is itself a character- Lucien trying to translate his experiences into literature, criminals translating scams into money, music translating emotions into sounds. With Tram 83, Mujila shows us a liminal, shifting world, and Glasser has captured it for English ears. A performance like this one deserves to be rewarded.

]]>
/College/translation/threepercent/2016/03/30/tram-83-by-fiston-mwanza-mujila-why-this-book-should-win/feed/ 0
Variations on a Theme: Fiston Mwanza Mujila’s "Tram 83" [BTBA 2016] /College/translation/threepercent/2016/02/04/variations-on-a-theme-fiston-mwanza-mujilas-tram-83-btba-2016/ /College/translation/threepercent/2016/02/04/variations-on-a-theme-fiston-mwanza-mujilas-tram-83-btba-2016/#respond Thu, 04 Feb 2016 14:51:59 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/02/04/variations-on-a-theme-fiston-mwanza-mujilas-tram-83-btba-2016/ This week’s Best Translated Book Award post is from Heather Cleary, translator of Sergio Chejfec, Oliverio Girondo, professor at and co-founder of the For more information on the BTBA, “like” our and And check back here each week for a new post by one of the judges.

I was lucky enough, during the last Brooklyn Book Festival, to catch celebrated Congolese writer Fiston Mwanza Mujila and translator Roland Glasser at the front end of a whirlwind tour marking the release of I remember being struck not only by the force and freshness of the passages they read, but also by the physicality of their recitals. Both kept time with measured flicks of finger and heel, driving home the importance of music to the novel—not only as a theme, but also as an organizing principle of the narrative. (Glasser, in fact, remarked that his process involved re-reading passages in French until he could mark their rhythm without looking at the page; only then would he set about noting down the English.)

At the same time the Kalashnikov swing of its prose challenges the conventional opposition of style and substance, Tram 83 also dips into tradition with a tale of misadventures that recalls picaresque narratives of yore, complete with chapter headings that lay out the events to come, and a friendship (of sorts) suffused with jealousy and betrayal.

Our first stop inside the world of the novel is Northern Station, the ruins of the rail system that is the legacy of colonialism and mineral extraction in the region. Beside us on the platform is Requiem, a former Marxist who has thrown himself headlong into the frenzied capitalism of the newly independent City-State where he lives. He’s involved in a number of illicit operations, and collects compromising photos of powerful local figures as a form of personal insurance. He is waiting for Lucien, with whom he shares a complicated past and little else: Lucien, a former history student and aspiring writer in a place that needs “doctors, mechanics, carpenters, and garbage collectors, but certainly not dreamers,” does his best to remain above the fray in the struggle for survival of the “students, the diggers, the baby-chicks, the for-profit tourists . . . the single-mamas, the human organ dealers, the child-soldiers” around him.

Tram 83 plays out, in many ways, as a call and response between these two incompatible ideologies: the cynical pragmatism of Requiem and the other denizens of the City-State, and Lucien’s naïve—and, ultimately, rather elitist—allegiance to the world of letters. A call and response, that is, with a healthy dose of “background noise,” most notably the refrain of the single-mamas and underage baby-chicks on the hunt for their next clients: “Do you have the time?”

Though he distances himself enough from the local population to warrant a beating that feels like two outside the bar from which the novel gets its name, Lucien eventually, predictably, gets dragged into the tumult. As he drafts and rewrites his magnum opus (“a stage tale that considers this country from a historical perspective. The Africa of Possibility: Lumumba, the Fall of an Angel, or the Pestle-Mortar Years . . . Characters include Che Guevara, Sékou Touré, Gandhi, Abraham Lincoln, Lumumba, Martin Luther King, Ceaușescu, not forgetting the dissident General”) for a Swiss expat publisher named Malingeau, he stumbles into robbery and romance—with notebook in hand all the while. But first, he has to arrive:

Northern Station. Friday. Around seven or nine in the evening.

“Patience, friend, you know full well our trains have lost all sense of time.”

The Northern Station was going to the dogs. It was essentially an unfinished metal structure, gutted by artillery, train tracks, and locomotives that called to mind the railroad built by Stanley, cassava fields, cut-rate hotels, greasy spoons, bordellos, Pentecostal churches, bakeries, and noise engineered by men of all generations and nationalities combined . . . According to the fickle but ever-recurring legend, the seeds of all resistance movements, all wars of liberation, sprouted at the station, between two locomotives. And as if that weren’t enough, the same legend claims that the building of the railroad resulted in numerous deaths attributed to tropical diseases, technical blunders, the poor working conditions imposed by the colonial authorities—in short, all the usual clichés.

Northern Station. Friday. Around seven or nine.

These opening lines introduce many of the motifs that give the narrative form. The dilapidated train station, a recurring backdrop in the novel, stands in for the broken promise of economic “progress” (as exploitative and destabilizing as that progress proved to be) and provides an ironic foil to the real motor of local society, Tram 83, where deals are made, treaties broken, and livelihoods eked out through seemingly infinite variations on the theme of extortion.

Time is also, always, of the essence: most notably, in the circular quality it takes on through the novel’s many riffs (“Do you have the time?”) and the permanent twilight of its central locale, populated as it is by sleepwalkers and night owls. It’s here, I would argue, between tempo and temporality that Tram 83 does its most interesting work, presenting the harshness of life in the City-State, complete with the claustrophobia generated by the novel’s ubiquitous refrains, with an unmistakable sense of play. Rejecting conservative formal and conceptual models—the African literature of “squalor, poverty, syphilis, and violence” bemoaned by Malingeau—Tram 83 is at once a celebration and a lament, a Bildungsroman sans Bildung, a masterful exercise in style, and a valuable contribution to the conversation about what literature in translation is and can be.

]]>
/College/translation/threepercent/2016/02/04/variations-on-a-theme-fiston-mwanza-mujilas-tram-83-btba-2016/feed/ 0
Three Funny Books [My Year in Lists] /College/translation/threepercent/2015/12/18/three-funny-books-my-year-in-lists/ /College/translation/threepercent/2015/12/18/three-funny-books-my-year-in-lists/#respond Fri, 18 Dec 2015 19:32:30 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/12/18/three-funny-books-my-year-in-lists/ Before getting into today’s lists, I want to draw your attention to Largehearted Boy’s . This is just absurd—and it doesn’t even include all of these lists! Even if you eliminate all the entries on here that include Kazuo Ishiguro’s The Buried Giant (bad) and Franzen’s Purity (garbage), you’d still have enough book recommendations to stretch around the equator twice. Sometimes I feel like we live in an age of constant, all-consuming noise . . .

When I came up with the idea for today’s list—the funniest translations of 2015—I thought this would be easy. I was certain that I’d read a lot of humorous books over the past year, like . . . well, parts of Bellatin are funny, I guess, but I wouldn’t call his books funny. Maybe Vila-Matas? But not really. Those have a humorous tone at times, but are much more than that.

Looking through the list of everything published in 2015, I realized that most of us doing translations love to focus on the heavy, the important, the serious. Sure, there are things like The Hundred-Year-Old Man Who Climbed Out the Window and Disappeared, which seems funny in a goofy sit-com sort of way, and there are dozens of Dalkey backlist titles that contain “darkly funny” on the back cover. But looking at just the past year, I had a difficult time coming up with books that I would read when I just wanted to laugh and enjoy myself. (If I do this again in 2016, Volodine’s Bardo or Not Bardo will definitely be on here.) I’m probably being too strict with this—not duplicating books from earlier lists, leaving off story collections that aren’t entirely funny, trying to figure out what most people would find funny instead of sticking with my own sick sense of humor—but I was able to find four that I could include for various reasons. So here goes.

by Jón Gnarr, translated from the Icelandic by Lytton Smith (Deep Vellum)

Not all that surprising given that Gnarr made his name as a comedian, but of the people I asked about this, no one actually mentioned this book. But I can guarantee it would be at the top of my daughter’s list.

She read this before meeting Jón and his lovely family when they were in Rochester last spring and couldn’t stop talking about it. Every post-it note in Chloë’s copy of the book marks a passage that she thought was funny.

There’s a lot of juvenile humor in here (I mean, it is about a troubled kid with a proclivity for goofing off), so if you’re not into that, you might focus more on the awful way in which Jón was treated, but still, the overall tone of the book is really fun and enjoyable.

by Máirtín O Cadhain, translated from the Irish by Alan Titley (Yale University Press)

This is my personal pick for the funniest translation of 2015. Taking place in an Irish graveyard, in which all of the buried never shut up and never stop insulting everyone, it’s a vocal tour-de-force that washes over you, rant by rant.

Don’t know if I am in the Pound grave, or the Fifteen Shilling grave? Fuck them anyway if they plonked me in the Ten Shilling plot after all the warnings I gave them. The morning I died I calls Patrick in from the kitchen, “I’m begging you Patrick, I’m begging you, put me in the Pound grave, the Pound grave! I know some of us are buried in the Ten Shilling grave, but all the same . . . “

That’s how it opens, with Caitriona Paudeen flipping her shit about how everyone treated her in life and death—a rant that goes on and on, despite being interrupted by any number of other dead souls. This book is hysterical and definitely worth reading. Also, I highly recommend to the translator read a few chapters.

As a side note, there’s a second translation of it coming out from Yale next year. I haven’t seen it yet, but from the description is sounds a bit more academic and footnoted. Should be interesting to compare the two . . .

by Mushtaq Ahmed Yousufi, translated from the Urdu by Matt Reeck and Aftab Ahmad (New Directions)

I don’t know too much about this book, but I saw Patrick Smith reference it in a tweet about how pleased he was to finally be reading a funny book. This was a book I had set aside, mostly because I hate the cover. Eyes are kind of gross when they’re disembodied, and dozens of them floating on a red background like a teenager’s photoshop project? Nope.

But after hearing about it from Patrick, I picked it up, and based on the few bits that I’ve read, it does have that sort of rambling, digressive humor that I really respond to. There are crazy section titles like “Wow! You Can’t Praise Enough This New Earthen Jar!” and “The Bad Fortunes of the Station, Lumber Market, and Red-Light District.”

I’m not finding any great quotes to illuminate the sort of joyous sense of humor that seems to underpin this book, but there is a quote on the back of the book from Wired (which is apparently a good source for information about literature?) referring to Yousufi’s “singularly elastic wit.” And Time Out New Delhi stated “Rarely have I encountered a book which made me laugh so freely.” So there’s that!

*

I’m sure I’ve skipped over a number of really funny, truly worthy books. So if you have any suggestions, please send them my way and maybe I’ll update this. I could use some more humor in my life, so I think I’m going on a personal quest to find more funny books to read . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2015/12/18/three-funny-books-my-year-in-lists/feed/ 0
Four Books From Underrepresented Countries [My Year in Lists] /College/translation/threepercent/2015/12/17/four-books-from-underrepresented-countries-my-year-in-lists/ /College/translation/threepercent/2015/12/17/four-books-from-underrepresented-countries-my-year-in-lists/#respond Thu, 17 Dec 2015 22:28:44 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/12/17/four-books-from-underrepresented-countries-my-year-in-lists/ Yesterday I posted a bit of a screed against lists, followed immediately by a list of the six translations everyone’s talking about. My hope is to produce a bunch of lists featuring literature in translation from 2015, all organized by various rubrics that can allow you to find a handful of recommendations with a minimum of posturing and “best-ness.”

On the first podcast of the year, Tom and I talked about our reading goals for 2015. I can’t remember the exact number or percentage, but I vowed to read more books from these sorts of underrepresented countries, since I tend to fall into the habit of reading a ton of writers from France and the Southern Cone, despite knowing full well that there are a lot of great books coming out from other parts of the world.

So, for today, here are four recommendations of titles from countries whose literature tends not to get as much attention as books from Western Europe and South America.

by Bae Suah, translated from the Korean by Sora Kim-Russell (AmazonCrossing)

One of the best books AmazonCrossing has ever published. (Well, out of the handful I’ve read, that is . . . ) Despite Dalkey Archive’s Korean books still don’t get the attention and respect they deserve.

It’s too early to really call this, but it looks like Bae Suah is going to be the exception to that. Sure, Kyung-Sook Shin got some good press for Please Look After Mom, but I’m not sure how well that sold, and her ensuing titles didn’t get nearly that amount of attention. (Doesn’t help that she went from being published by Knopf to being published by Other Press.)

On the other hand, Nowhere to Be Found was just named to the longlist for the PEN Translation Prize and Open Letter will be bringing out a new novel of hers next October. I wrote a about this book, which opens as follows:

In Nowhere to Be Found, her second work translated into English following Highway with Green Apples, Bae Suah does more with character and narrative in 60 pages than most novelists accomplish in 300. With concise, evocative prose, Bae merges the mundane with the strange in a way that leaves the reader fulfilled yet bewildered, pondering how exactly the author managed to pull this all off.

Plot-wise, Nowhere to Be Found is pretty straightforward. Set, for the most part, in 1988, the unnamed narrator is a young temporary worker at a university in Gyeonggi Province as a sort of administrative assistant and works part-time at a nearby restaurant, running herself ragged in order to support her semi-appreciative family. Not much of the narrator’s life outside of work is depicted. Although she does have a boyfriend of sorts, it’s complicated both by his being away in the military and by the fact that his mother thoroughly dislikes her for being lower class.

This book is great, as is the one we’re bringing out. Get on the Bae Suah train now! And if you’re looking for other great Korean titles to read, grab a copy of The Vegetarian by Han Kang when it comes out in early 2016.

by Leila Chudori, translated from the Indonesian by John McGlynn (Deep Vellum)

I could easily have included one of the two Eka Kurniawan titles that came out this year on this list as an Indonesian representative, but those books have gotten some play, and I wanted to use this chance to draw some attention to John McGlynn.

First, in terms of the book itself, it’s a family saga that revolves around Dimas Suryo, a journalist who escapes Indonesia just before Suharto took over. He ends up in Paris with a few of his compatriots, where they open and Indonesia restaurant and dream of returning to their homeland. (Which won’t happen.) Thirty years later, as Suharto’s regime is crumbling, Dimas’s daughter decides to make a documentary on Indonesia for her final project . . .

Written in straight-forward prose, Home is mostly interesting to me for its historical information and the way that it bounces throughout time and point of view to tell this history of exile. It would make a great book club book, and unfortunately was overshadowed, in terms of review coverage, by Eka Kurniawan’s Beauty Is a Wound and Man Tiger, which happened to come out at almost the exact same time. (Doesn’t help that Beauty covers the same period of history, but in a much different way.)

With one exception (Rainbow Troops by Andrea Hirata), the only other Indonesian titles that have been released in the U.S. are from the a nonprofit in Jakarta dedicated to promoting Indonesian literature, which was co-founded by John McGlynn, the translator Home. From what I know of John, he’s the Will Evans of Indonesia. He’s translated and edited over 100 works of Indonesian literature, is the Indonesian correspondent for Manoa, and has edited a special Indonesian Lit issue for Words Without Borders. Almost single-handedly, he’s been introducing Indonesian literature to the world since 1987!

by Boubacar Boris Diop, translated from the French (Senegal) by Alan Furness (Michigan State University Press)

A full review of this is forthcoming for Three Percent, so I won’t spend too much time on the book itself here. I do want to share the opening of Michael Orthofer’s review at the though, especially since it was one of the only outlets to have covered this book. (Proving once again that if you want to know as much about international literature as possible, you have to read Complete Review and the Literary Saloon.):

As befits a novel featuring a knight in its title, The Knight and His Shadow is fundamentally a quest-tale: Lat-Sukabé receives a message from the woman he still loves but who disappeared from his life eight years earlier, Khadidja—a cry for help: “Lat-Sukabé, come before it’s too late.” He sets out for out-of-the-way Bilenty, where she is apparently to be found, but his account is from his time in the nearby town where he has to arrange the pirogue-trip to Bilenty.

The novel is presented in three acts, covering the three days of his stay there, a holding pattern of sorts. Having embarked on his quest, he must see if he really has the will to see it through—a journey that, he comes to realize, might be something completely different from what he had expected (or talked himself into), Khadidja’s siren-call not quite what it seems to be and his quest perhaps a more personal one than it ostensibly seems.

Diop structures the novel cleverly. Having Lat-Sukabé narrate the account might already hint that this is also a story of personal (self-) discovery, but the transitions lead the reader—and the protagonist—there in an unexpected way.

What most impresses me is how MSU Press has decided to publish a series of translations from Africa and the Middle East. They published books from Senegal, Jordan, and Tanganyika in 2015, and have an Algerian book coming out early next year. Although getting attention and readers for these books is an uphill battle for a university press (for anyone really), they can quickly become one of the go-to presses for finding books from these parts of the world—regions that more commercial houses tend not to pay much attention to, but which we readers deserve to know more about.

by Oleg Woolf, translated from the Russian (Moldova) by Boris Dralyuk (Phoneme Media)

I’m including this here in part because its been compared to Bruno Schulz, in part because it’s only the second book from Moldova to come out in the past eight years (The Good Life Elsewhere by Vladimir Lorchenkov, translated by the amazing Ross Ufberg being the other), and in part because Phoneme Media deserves as much attention as possible.

First, here’s the first paragraph of the book itself:

One day a freight arrived from Grigoriopol with no head car, but no one noticed. No one even noticed that no one noticed. People often pay no heed, at times, to things they later don’t notice. No one, in fact, knows where this head car is—whether it arrived from Grigoriopol, whether it will arrive, whether there’s even a railroad in those parts.

(This story also includes a Gypsy, which gets an automatic thumbs up from me.)

In the short time they’ve been publishing, Phoneme Media has done some incredible things. They published Diorama by Rocio Ceron, which won the 2015 Best Translated Book Award for Poetry. They did Like a New Sun: New Indigenous Mexican Poetry, which may be the only collection of indigenous Mexican poetry I’ve ever seen. (And which may well make my “Poetry Books I Would Read if I Read More Poetry” list.) The did The Black Flower and Other Zapotec Poems by Natalia Toledo. They brought out Uyghurland by Ahmatjan Osman, which is the only book in the Translation Database translated from the Uyghur. They’ve published several books by Mario Bellatin. Overall, thanks to David Shook’s vision, they’ve become one of the hippest, most notable presses for finding strange, beautiful books from languages and parts of the world that are underrepresented.

I’m pretty sure that over the next few years—with the launch of Tilted Axis, expansion of MSU and Phoneme and others—it will become easier and easier for readers to find books from parts of the world that have historically been underrepresented. To be honest, looking over the list of books from 2015, I was kind of shocked how hard it was to find books from non-traditional countries. Sure, there are four titles from Georgia and seven from Egypt, but only one from: Angola, Cameroon, Democratic Republic of the Congo, Curacao, India, Pakistan, Mozambique, Senegal, and Tunisia. Added together, these countries accounted for 20 titles published in translation in 2015. By contrast, 94 came out from France along.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/12/17/four-books-from-underrepresented-countries-my-year-in-lists/feed/ 0
The Six Water-Cooler Fiction Translations of 2015 [My Year in Lists] /College/translation/threepercent/2015/12/16/the-six-water-cooler-fiction-translations-of-2015-my-year-in-lists/ /College/translation/threepercent/2015/12/16/the-six-water-cooler-fiction-translations-of-2015-my-year-in-lists/#respond Wed, 16 Dec 2015 19:53:09 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/12/16/the-six-water-cooler-fiction-translations-of-2015-my-year-in-lists/ Following on my last post, here’s the first entry in my manic series of year-end lists.

To kick this off, I thought I’d start with the list of the six books in translation that were the most talked about this year. I did some really heady numerical analysis to determine this—searching Facebook mentions, retweets, aggregating all the other year-end lists out there, tallying GoodReads reviews and images of bookstore displays—and came up with the works of fiction from 2015 that you should read if you want to be part of the general literary conversation. These are the “water cooler” books, the titles that, if you mention them randomly at a bar, someone might vaguely have heard of them. Conversely, mentioning them around anyone involved in the world of international literature will feel almost redundant.

I wouldn’t be surprised if all six of these made the shortlist for the next BTBA. And if you haven’t read them, you might want to. They’re not all on my personal list of 2015 favorites, but no one will scoff at you for spending a week with any of these.

by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein (Europa Editions)

I read volume one of Ferrante’s quartet last year, and am currently listening to volume three, Those Who Stay and Those Who Leave. To me, personally, all of the books are fine. There’s nothing wrong with them, but they don’t get me all that excited either. I guess in my opinion, the prose isn’t doing anything new, and this is a time in my life where I’m waiting for something new and different to blow me away. That said, soap operas have an addictive quality to them, and reading/listening to the life-long interactions of a group of people from the neighborhood plays to that directly.

If you want a slightly different opinion, check out I literally got an email from a publicist about this as I was putting together this post. Quick scan of the piece: He likes Ferrante!

In Ferrante, by contrast [to Franzen and DeLillo], we see what grand novelistic ambition looks like devoid of writerly vanity. When her novels point to the largest political and ethical scales, as they do, the gesture is fascinatingly equivocal, as if to thread a question about our access to those scales into the emotional texture of the writing.

by Anne Garreta, translated from the French by Emma Ramadan (Deep Vellum)

There are two very notable things about this novel (at least on the surface): 1) it’s the first work by a female member of the Oulipo to make it into English, and 2) there are no pronouns in this love story about A**.

Tom Roberge liked this book more than I did (in part, maybe, because I was distracted by the pronoun thing, which is interesting, but I’ve seen that before, and pulling that off is more mind-blowingly difficult in French than English), and spent a lot more time getting into the real meat of this book.

Garréta’s unnamed narrator, a seminary student turned DJ, also becomes infatuated with someone, a dancer known as A***, early on in the course of the story. And yet to compare what then unfolds (and how, in terms of story-telling) in Sphinx to that in Queer is indeed an odious comparison. Like all of Burroughs’s writing, Queer is gritty and disheveled, the beauty found in the mess itself, in the enjambment of disparate and unflinching insights into the human condition. Sphinx, on the other hand, is more poetically beautiful, a breathtaking portrait of obsession and pursuit described with such pervasive lucidity, such self-awareness, such lyrical resonance, that the story often feels like a spectral presence. [. . .]

Both are novels of pure, unadulterated, all-consuming obsession. A form of psychological addiction that infects the mind like a drug. A desire—a need—so unbounded and palpable that life before the object of desire is rendered meaningless, or at least preliminary, a trial run for the real thing. Inhabiting these narrators’ mind space is intoxicating, pure and simple. And I can’t think of a better reason to read, which is perhaps why, now, when recommending Sphinx to customers, I say, merely: “Trust me; it’s amazing.”

None of this praise is as valuable as the fact that one of the people from has been pushing it to all of their fans. One of the many reasons that Deep Vellum’s first year has been so wildly successful.

by Yuri Herrera, translated from the Spanish by Lisa Dillman (And Other Stories)

I’m pretty sure this was the only literary translation to be a finalist for this year’s GoodReads Reading Good People’s Choice Golden Book Awards. (Or whatever they’re called.) That’s pretty impressive, given that almost all of the other books were either insanely popular and trendy, or just bad. (Note: To Kill a Watchman won for fiction, so, yeah . . . )

I read this book immediately after I finished grading all the exams for my spring course, and while on the way to BEA in NY. Whenever I get done with my “required” reading, I tend to devour a bunch of stuff immediately, only some of which sticks in my mind. Which is why I probably need to reread this. I remember liking it, liking the way it plays with language, liking the general conceit and the issues it brings up, but also feeling like it was a bit slight. (I did apparently give it four-stars on GoodReads though.)

As time has gone on and more and more people have told me about how this is one of the greatest books of the year, I feel like maybe I read it too quickly and passively, that maybe I should go back and revisit it, so that it can “get under my skin” the way it did for BTBA judge Heather Cleary:

It’s not just that it’s impossible to put down—in both Herrera’s Spanish and Lisa Dillman’s English, its language is a fever dream of mixed registers and literary allusions pulled perfectly taut across the story. This would probably be reason enough to add my voice to the chorus of praise for the novel, but it seems even more timely to talk about Signs now, less than a week after Donald Trump, the poster child for backward thinking about borders and the people who cross them, had another moment in the spotlight on Saturday Night Live. Less so because the novel tells the story of an fierce, unflappable young woman who makes the journey from what is recognizably (though not explicitly) Mexico into what is recognizably (though not explicitly) the USA in search of her missing brother—though it is indeed a compelling story—than because the novel offers a powerful, nuanced take on the negotiation of those contact zones in which not only nations, but also languages, traditions, and identities meet, complicate, and enrich one another.

It’s worth noting that And Other Stories is bringing out a new Herrera book—The Transmigration of Bodies—in May 2016.

by Karl Ove Knausgaard, translated from the Norwegian by Don Bartlett (Archipelago Books)

Similar to the Ferrante, I’m trying to catch up with the cool kids and am only on volume three of this seemingly endless series. I’ve talked on the podcast about what I like about Knausgaard—the glacial structural movements of each volume, the fugue-like time-shifts of the narrator’s memories, the mundanity of it as an antidote to the overblown nature of a lot of contemporary books—and I’m not sure I have much more to add about that here.

I do want to complain about the weird nature of the media love fest for Knausgaard—it’s like most of these reviewers just discovered that there’s literature being written in other languages, and probably can’t name five other living Scandinavian authors, much less speak intelligently about any of their books—but why bother. We all know that there’s very little appreciation of divergent opinions in mainstream review coverage, and once an author has been “chosen” every magazine and paper and blog and listicle generator imaginable will have to voice their opinion, oftentimes to the detriment of covering better books from the same country. This is how Murakami Haruki becomes the one Japanese author everyone has to write about, despite the fact that there are several others equally worthy of this sort of media fawning. (Although most aren’t published by Knopf, which does, for better or worse, make a difference.)

There’s nothing to be done about this—people in the media act like sheep and all want to have their voice heard about the big books everyone is talking about—and it’s not like Knausgaard is completely undeserving, it’s just frustrating to people who actually read a significant amount of international literature and actually know a lot about works from a particular country or region. Instead, there’s basically no point in publishing anything from Norway for the next few years, because it will be such an uphill battle getting attention for it, and any reviews you do get will just compare it to Knausgaard.

But whatever—that’s the sad lament of an every-struggling publisher. You should read these books since most everyone else has. (Or has taken an unwavering stance against him.) Or, better yet,

by Clarice Lispector, translated from the Portuguese by Katrina Dodson (New Directions)

Talk about getting all the love! This book is on every single year-end list I’ve seen, and a few others highlighting the best covers of the year.

The rebirth of Lispector—whose books have been available in one translation or another for decades—really started with Ben Moser’s new translation of The Hour of the Star back in 2011. That was followed by the release of four of her novels (three in new translations, one translated for the first time ever) in 2012, which generated a lot of attention for Lispector (in part because of Ben Moser’s unflagging enthusiasm). It all reached a crescendo with this massive volume though, which brings together all of her stories into one chunky, attractive volume.

I’ve yet to dive into this, although I have read a couple of the included volumes in their past translations. What I hope will happen a result of #LispectorFever is that New Directions retranslated The Apple in the Dark. I generally like Gregory Rabassa’s translations, but I feel like a new translation is well-deserved and would help find a much larger audience for one of her most ambitious novels.

by Valeria Luiselli, translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Coffee House Press)

Luiselli’s rise has been meteoric! In 2014 when I entered her novel Faces in the Crowd into the first ever World Cup of Literature (a contest she damn near won), it seemed like only a handful of people had read her. Now, with the publication of her third book and second novel, she’s being featured in the New York Times, New Yorker, Lit Hub, NPR, Slate, Huffington Post, Dissent Magazine, you name a media outlet and I’m sure they’ve run something about this book.

Which is all really wonderful. I’m actually using this book in my spring class, in part because I really like Valeria and her writing, in part because the story of how this came to be—and how it was edited in translation—opens up so many great topics for my students to think about and debate.

In short: Luiselli wrote this for the Jumex Foundation as a sort of serial novel for the workers at the Jumex juice factory. In the vein of the professional readers at the Cuban cigar rolling factories, she sent the workers one chapter at a time, which was distributed as a sort of chapbook to everyone at the factory. Some of these workers formed a reading group, and all of their comments about that particular section were sent back to Valeria, who listened to them, then wrote her next installment.

For the editing process, Chris Fishbach of Coffee House treated this like a book originally written in English, editing it more like an original text than a work in translation. (By contrast, most editors of translation focus on syntax, grammar, word choice, register, tone, etc. It’s still complicated and intensive, but slightly different.) The whole project became more collaborative with Christina MacSweeney adding a “Chronology” to the book that doesn’t exist in the original Spanish edition, and with Coffee House publishing a “Fact Check” booklet created by their proofreader. This is more than a simple novel—it is an artistic enterprise that is very layered and fascinating. And it features one of the most distinctive, enjoyable fictional voices in recent memory.

It’s worth noting that all six of these books—which truly are among the most talked about translations of 2015, all statistical jokes aside—are from independent and nonprofit presses, and that four of the six are by women writers.

Tomorrow, I’ll be back with a list that’s a bit more loopy.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/12/16/the-six-water-cooler-fiction-translations-of-2015-my-year-in-lists/feed/ 0