Donald Nicholson-Smith – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Fri, 04 May 2018 14:28:45 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 “In Praise of Defeat” by Abdellatif Laâbi [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2017/04/10/in-praise-of-defeat-by-abdellatif-laabi-why-this-book-should-win/ Mon, 10 Apr 2017 14:28:01 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/04/10/in-praise-of-defeat-by-abdellatif-laabi-why-this-book-should-win/ Between the announcement of the Best Translated Book Award longlists and the unveiling of the finalists, we will be covering all thirty-five titles in the Why This Book Should Win series. Enjoy learning about all the various titles selected by the fourteen fiction and poetry judges, and I hope you find a few to purchase and read!

The entry below is the first about the poetry longlist, and is written by Emma Ramadan, translator from the French and co-owner of in Providence, RI.

 

<b”In Praise of Defeat“:https://archipelagobooks.org/book/in-praise-of-defeat/ by Abdellatif Laâbi, translated from the French by Donald Nicholson-Smith (Morocco, Archipelago Books)

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Making the Shortlist: 53%

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Winning the BTBA: 11%

Abdellatif Laâbi’s In Praise of Defeat, translated by Donald Nicholson-Smith, is an 800+ page proof of poetic genius. I’m not sure I’ve ever read another book of poetry in translation where the electric connection between translator and author produced such gripping results. The book contains a selection of poems, chosen by the author, of his poetic work from the late 1960s to 2014, aka his entire poetic range.

hear the clash of languages
in my mouth
the thirst for new births
hear the swish of sweat
at my underarms
the ripple of my biceps
driven by my inner fauna
springing from caves
pen bloodied
my head against every wall
my breath at the gallop
spewing planets
in its eruptions

If you’ve heard Laâbi’s name before, it might be because he co-founded the journal Souffles in 1966, during Morocco’s “years of lead,” as a way for artists and intellectuals to wage a written war for democratic ideals under a monarchy persecuting independent and progressive thinking. King Hassan II began implementing torture and imprisonment, and poets were not immune. Abdellatif Laâbi was himself tortured and then imprisoned for more than eight years for his political beliefs and writings. Many of the poems in In Praise of Defeat were in fact written while he was serving his sentence in Kenitra prison.

Write, write, never stop. Tonight and all the nights to come. Another night when I can do nothing but write, confront this silence that provokes me with its idiom of exile. I brace myself to the full to explore the voice of the prison night.

These poems give us an idea of what it means to be a Moroccan poet. For Laâbi and his compatriots, politics and poetry were one and the same, every poet a combatant, spurred on by the desperate necessity of continued resistance on the page.

The sun is dying
with human murmurs on its lips
Chaos will come and clear the stage
of this old tragedy
told a thousand times
by an idiot
in an empty theater
There will be another eternity
of roiled absence
dueling masks
and the failure to write

]]>
FIVE NOIR NOVELS by BTBA Judge George Carroll /College/translation/threepercent/2015/01/05/five-noir-novels-by-btba-judge-george-carroll/ /College/translation/threepercent/2015/01/05/five-noir-novels-by-btba-judge-george-carroll/#respond Mon, 05 Jan 2015 13:17:10 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/01/05/five-noir-novels-by-btba-judge-george-carroll/ George Carroll is the World Literature Editor of and an independent publishers’ representative based in the Pacific Northwest.

My day job is publishers’ representative, which is a snottier way of saying “traveling book salesman.” I present thousands (low thousands) of books twice a year to book buyers who work for independent bookstores. The key in keeping things moving along in an appointment with a bookseller is to use book shorthand. No waxing on. Nothing purple. Why is much more important than What. And, definitely, most importantly, using one word rather than ten. When I start to write something that quacks like a review, I freeze, which hopefully explains the brevity of the few BTBA blogs I’ve been asked to bang in. It’s not laziness; it’s a cultural thing.

Readers who were totally pissed off/depressed by the final Kurt Wallander book , will find Henning Mankell’s , translated from the Swedish by Laurie Thompson, a reprieve, a bit of fresh air. The novella, written for a crime book promotion, immediately precedes The Troubled Man. The plot involves a skeletal hand that pokes its way out of the garden at a house Wallander considers buying.

If that sounds familiar, it’s the first episode of the third season of the . Wallander’s daughter Linda gets a nod in the book, a character that plays a much larger role in the that came from BBC4. It reads quick, YA-sized print and includes the moment in which Wallander comes closest to joining the Choir Triumphant.

Jorn Lier Horst has won the Glass Key, Martin Beck Award, Golden Revolver, and Norwegian Booksellers Prize for his William Wisting mystery series. Two books are eligible for the 2015 BTBA award and , both translated from the Norwegian by Anne Bruce.

The main character, William Wisting, is the Chief Inspector in the Criminal Investigation Department of the Larvik Police. Who could write the character better than Jorn Lier Horst who – wait for it – is Chief Inspector in the Criminal Investigation Department of the Larvik Police.

Nice father-daughter crime-solving duo but unlike police agent Linda Wallander, Line Wisting is a journalist. I have to say the subplot in Closed for Winter is really stupid because it hits you in the head 100 pages before Wisting gets it. Both books have twists and turns in stoppage time that work well, but much more impressed with The Hunting Dogs.

There are five Pascal Garnier books eligible for this year’s award, of which I received and read but the one, , translated from the French by Emily Boyce. A pest exterminator who’s dying fast needs to hire a driver to help him finish one last job. And yes, of course, “pests” is more inclusive than rats and cockroaches. I’ve got a fever and the only prescription is more Garnier.

I recently read Mathias Enard’s (translated by Charlotte Mandell) (longlist, longlist?) and the main character is an avid reader of French noir, particularly Jean Patrick Manchette. New to me, but I’m late for all kinds of parties. In , translated from the French by Donald Nicholson-Smith, hitman Thompson is hired to off a couple of innocents who go on the run. Great jacket copy, NYRB: “Thompson pursues. Bullets Fly. Bodies Accumulate.” If I were trolling for an action movie, I’d option The Mad and the Bad in a Hollywood minute.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/01/05/five-noir-novels-by-btba-judge-george-carroll/feed/ 0