elfride jelinek – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:32:09 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Nicholas Spice on Jelinek /College/translation/threepercent/2008/06/03/nicholas-spice-on-jelinek/ /College/translation/threepercent/2008/06/03/nicholas-spice-on-jelinek/#respond Tue, 03 Jun 2008 14:11:53 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/06/03/nicholas-spice-on-jelinek/ Nicholas Spice Elfride Jelinek’s Greed in the LRB:

In Greed, Jelinek finds a way to deal with depth (with the abyss inside the human) without either reverting to the analgesic of realism or exhausting the reader with flood-lit ugliness. For all its derangement, Greed is not ugly. Indeed, once one has got used to it, it yields strange and memorable pleasures. But only if read in German. With its constant shifts of tone and register, the slippery sideways movement of thought through wordplay and punning, the frequent allusions to other German texts, the idiom of Greed poses almost insuperable obstacles to good translation. Jelinek herself took years to translate Gravity’s Rainbow and it would take a comparable labour of love to translate Gier adequately. As it is, doubtless under tight economic constraints, the publishers have paid for a hit-and-miss, standard, ‘by the page’ translation and the result is a disaster. It’s hard to imagine that Jelinek’s reputation in the English-speaking world will ever recover. It would have been better to have left the novel untranslated.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/06/03/nicholas-spice-on-jelinek/feed/ 0