fili – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:32:22 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 FILI Editors' Trip /College/translation/threepercent/2010/09/02/fili-editors-trip/ /College/translation/threepercent/2010/09/02/fili-editors-trip/#respond Thu, 02 Sep 2010 14:10:29 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/09/02/fili-editors-trip/

Last week I had the opportunity to travel to Helsinki, Finland at the invitation of the . FILI invited fourteen editors, from Tawain to the UK to the US, to attend a few lectures on the Finnish Publishing scene, meet with individual publishers and agents, and generally soak up the publishing atmosphere in Helsinki.

The first morning was taken up with two lectures, the first by Sakari Laiho, the director of the Finnish Book Publishers Association. The organization was founded in 1858—much of Finnish publishing seems to have gotten its start around this time—and they currently represent 103 publishers. These 103 publishers account for 80% of the commercial books printed in Finland and 90% of the revenue. Some facts and figures from his lecture:

  • Books account for €300 million in sales/year
  • 10% of that is domestic fiction
  • 77% of Finns buy a book in a year
  • 16% of Finns buy more than ten books a year
  • That 16% accounts for 54% of the books sold
  • Two book chains account for 80% of the market
  • The average print run is around 2000 copies
  • Sofi Oksanen’s sold 160,000(!) copies (There are around five million Finns.)

The most interesting tidbit from this lecture was about ‘sample stock’. In Finland, every publisher sends one copy of each book they publish to every bookstore. The bookstores agree to keep that book in their store for one or two years. If that copy is sold, they agree to order a replacement copy and so on. If it isn’t sold in that time, they return it to the publisher. This is a fantastic, if not universally exportable, idea.

The next lecture was by the director of the (the above photo is of their flagship store in Helsinki), Annamari Arrakoski-Engardt. Academic is the largest book chain in Finland; they have seven shops and account for 10% of the market (I’m not sure how these numbers square with the numbers of the last lecture). Some facts and figures from her lecture:

  • Academic Bookshop sold €562 million in books in 2008
  • In 2008, 13,419 books were published (I love how exact that number is)
  • 10,515 were in Finnish
  • 627 were in Swedish (There’s a large minority Swedish population in western Finland, around 5-6% of Finns are Finnish-Swedish)
  • 2,277 were in translation (A healthy 17%)
  • In 1965, there were 788 book shops
  • In 1972, they abolished the fixed price law (each bookstore sells the same book at the same price)
  • In 1975, there were 603 book shops
  • Today there are 296
  • Academic’s flagship store is 3000 square meters and houses 100,000 books
  • Academic buys from 10,000 (!!!) publishers worldwide

The above photo is of the ceiling of the Academic Bookshop. It’s a beautiful space. This whole building was purpose-designed for books by the Finnish architect and designer . The shop also has a café, Café Aalto, on the second floor, where I spent hours and hours; their espresso is really good and they have these fantastic sweet croissant things that I could eat by the dozen.

After the lectures were done, each of the editors had scheduled individual meetings with all of the publishers. I ended up having ten meetings altogether, which seemed to give me a pretty good overview of everything that is going on there—well, as much as can be gleaned in three days without the ability to speak or read a single word of Finnish. But I met with the biggest publishers, like and , and newer publishers, like , and heard about the authors they’re excited about; that’s one of the really great things about working for Open Letter, by the way. We do different kinds of books here (My favorite story so far is when a publisher was going to tell us about two books: one, a more commercial author, they thought would sell 10,000 copies in the US, and the other, a more literary author, who was wonderful but who they thought would sell 1,000. Chad and I both said at the same time, “Tell us about the 1000 copy guy.”), and because we do a special kind of book, I feel like we have different kinds of meetings with publishers. There’s a common sort of lament in publishing, and I heard it in Finland too, that publishing used to be different before the money guys got involved. People are usually in publishing for the same reason—it feels like you’re a part of something a little romantic in a world without much magic left in it—but one tends to spend most of one’s time outside of that romantic space, worrying about sales, or having hour-long discussions about books written by wrestlers. We have maybe a bit more access to that romantic space than most (thank you, Թ), and so in our meetings those worries tend to disappear, which, in the end, makes for a much better meeting. I get to say, “Just tell me about who you love.” And that’s a lot of fun.

Anyway, the above photo is from the ‘cash desk’ at Otava. In the old days, authors would come by Otava once a week to pick up the money from their sales. Finland’s only Nobel Prize winner in Literature, Frans Eemil Sillanpää, used to come by here, until it was decided that it might be better for his wife to come instead.

On the last day of the trip, we were invited to a luncheon at the . Also at the luncheon were the nine members of a translation symposium on the work of , fourteen translators who were taking part in a beginning translation seminar, and numerous members of the Finnish publishing community, many of whom we had had the privilege to meet. The above photo is of FILI’s director, the lovely, thoughtful, intelligent, and multi-lingual (I think I heard her speak at least five different languages when I was there) Iris Schwanck, who delivered a moving lecture to cap the trip.

Thanks to Iris and everyone at FILI, and everyone in Finland who was kind enough to take the time out of their busy schedules to meet with me, for an absolute gem of a week.

Don’t forget to check out FILI’s literary journal, and, if you’re going to Frankfurt, try to catch up with Iris and the FILI team.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/09/02/fili-editors-trip/feed/ 0
2009 Finlandia Prize Nominees /College/translation/threepercent/2009/11/20/2009-finlandia-prize-nominees/ /College/translation/threepercent/2009/11/20/2009-finlandia-prize-nominees/#respond Fri, 20 Nov 2009 15:05:50 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/11/20/2009-finlandia-prize-nominees/ just announced the finalists for this year’s Finlandia Prize—a 30,000 euro award given every year to the best Finnish works of fiction, nonfiction, and children’s literature.

Personally, I’m most interested in the fiction, so here’s the complete list with descriptions of each title from FILI:

Turkka Hautala: Salo (Gummerus)

The theme of Turkka Hautala’s debut novel is one of human destiny. One by one the residents of Salo take their turns speaking, in a chain-like structure. The spectrum of viewpoints extends from the anguish of a factory manager to the everyday compassion of the seller at a sausage kiosk, but the personalities merge into a cohesive whole. Hautala takes ordinary people as his characters and he knows how to see the humorous side of their actions. The novel is written in supple language using different registers and dialects. Salo builds a mosaic portrait of the declining Finland of today, and the author’s gaze is sharp and fresh.

Kari Hotakainen: Ihmisen osa (The Human Lot, Siltala)

At a bookfair, a writer meets a button seller who sells him her life story for 7,000 euros. Along with the sale, the reader receives a large slice of Finnish life and the history of entrepreneurship. The small business owner’s grind is replaced nowadays by endless meetings and imagination for sale. Like its characters, broken under the blows of an unrestricted market economy, Kari Hotakainen’s novel is customer-oriented but strongly resistant to change, critical of society, warm and intelligent.

Antti Hyry: Uuni (The Oven, Otava)

In Hyry’s novel, the reader’s interest is not directed to a plot or character portraits. There are no dramatic turning points in this description of the construction of a baking oven. On the surface, Hyry’s writing is reminiscent of the kinds of modernists who build their texts on simple perceptions of the world of objects in order to emphasize incompleteness in their sketches of the world. Instead, the person in Hyry’s book is taking concrete steps to establish a home in the world. His tasks gain their significance from the meaningful places of life in its entirety. This portrait of everyday life thus opens out into a cosmos where the central character is living the life he was meant to live.

Marko Kilpi: Kadotetut (The Lost Ones, Gummerus)

Kilpi’s work explodes the conventions of the detective genre, because attention is focused not on the intellectual puzzle of solving a crime or understanding a criminal’s motivation. Instead, crime is taken seriously as a psychological, humanistic moral and societal phenomenon. The violent criminal is seen as psychologically abnormal, while at the same time his activities provide the impetus for the popular media’s pursuit of simple labeling of our society. The police are shown as psychologically stressed due to their experiences of the human suffering and cruelty inherent in violent crime, and the victims of crime are examined not only in the narrow terms of rescue or death – rather, the possibility that those “rescued” are so psychologically wounded that they may never be able to live a normal life is seriously considered. Kilpi’s book reveals how deeply traumatic violent crime is for everyone it touches.

Merete Mazzarella: Ingen saknad, ingen sorg (No regret, no sorrow, Söderströms / Atlantis)

Merete Mazzarella’s novel is a nuanced and empathetic description of a day in the life of 79-year-old Zacharias Topelius, at the same time viewing Topelius as tied to his own time, giving the portrayal a delicate irony. On the one hand, the novel is a study of old age with all that it entails: memory, renunciation, loss, emotion, the reevaluation of perceptions, even doubts about one’s past deeds and thoughts. On the other hand, the book is a study of the Finnish mentality of the 1800s through the contemplation one who would in future be a central cultural figure. In a Topelius family circle made up for the most part of women, women’s issues in various historical eras gain particular significance.

Tommi Melender: Ranskalainen ystävä (The French Friend, WSOY)

Tommi Melender’s novel is about friendship in a world where friendship is a diminishing resource. At the beginning of the novel, a well-known academic, identifying with Gustave Flaubert’s disgust with modern life, leaves his job and escapes to a small town in France, where he encounters certain darker aspects of contemporary European reality. The novel’s skillful composition combines a contemporary portrait of the European literary heritage with the bleak and pessimistic tones of a reluctance to believe in solidarity between people, or the possibility of friendship, or love itself.

Looking these over, I’m surprised (somewhat) by how literary, how experimental these books sound. (“There are no dramatic turning points in this description of the construction of a baking oven.” Being one Nouveau Romanish sounding example.) A “chain narrative,” a book that toys with conventions of the detective genre . . . All sound pretty promising. I might (hopefully) be going on an editor’s trip to Helsinki next August, so I’ll be able to find out a lot more about what’s going on in Finnish literature . . .

In terms of the other categories, here are the titles and very brief descriptions of the children’s book finalists:

Siiri Enoranta: Omenmean vallanhaltija (The Ruler of Omenmea, Robustos)

In Siiri Enoranta’s novel, two girls, Ninir and Nezsandra, have a trouble-free friendship, until Ninir falls into quicksand in the Death Wilderness and is paralysed.

Antti Halme: Metalliveljet (Metal Brothers, Otava)

“What do you think about going to Norway for the summer, Harri-berry? Sounds pretty rad, eh?” Harri put his head in his hands. Dad’s street lingo was from the last millennium, way before rap – months before the invention of the folk dance, in fact.

Juba: Minerva, Jääkarhun sydän (Minerva: The Polar Bear’s Heart, Otava)

Juba’s Minerva has given Finnish children’s comics an active, energetic girl hero. In Minerva’s flying rocking chair we travel to the North Pole, where elephant seals are making their living as oil magnates. To win the love of an elephant seal girl, the hapless suitor Yrjänä must bring her the heart of the last polar bear.

Mari Kujanpää: Minä ja Muro (Muro and Me, Illustrated by Aino-Maija Metsola, Otava)

“There are two kinds of adults: dentist-adults and teacher-adults. Dentist-adults talk adult language among themselves as if there were no kids listening. Teacher-adults try to be funny and ask a lot of questions.”

Paula Noronen: Emilian päiväkirja. Supermarsu pelastaa silakat. (Emilia’s Diary: Superguinea Rescues the Herring, Illustrated by Pauliina Mäkelä, Gummerus)

What should you do when your school is infested with mould, the Baltic is polluted, and there are many other problems in society? Call Emilia, aka Superguinea, of course. You need super powers to get all the herring into a bathtub and all the lake water to Venus. Otherwise adults will never understand that saving the environment is really important. The only place super powers don’t help is in family life, when Emilia’s mother takes up with a boyfriend who has the worst table manners in East Helsinki.

Maria Turtschaninoff: Arra. Legender från Lavora (Arra: Legends of Lavora, Söderströms)

Maria Turtschaninoff’s book is the story of a girl named Arra, born and raised in hopelessness, rejected and despised by her family. Arra doesn’t learn to talk like other children, because no one takes any notice of her or speaks to her. Speech has no meaning for her.

And the nonfiction:

Hollmén, Roope: Juuret Karjalassa (Roots in Karelia, Facto)

Roope Hollmén presents a basic work on Karelia, Karelian history and Karelians that is multi-faceted and thorough. The book is a modern one, written with up-to-date information for today’s reader. It is an accessible work for those who do not have ties of their own to the province.

Laurell Seppo (primary author): Valo merellä. Suomen majakat 1753-1906 (Light on the Sea: Finnish Lighthouses 1753-1906, with photography by Petri Porkola, Swedish translation by Pär-Henrik Sjöström, John Nurmisen Säätiö)

Seppo Laurell and the other editors of Valo merellä have collected an authoritative and very handsome defining work on Finnish lighthouses. With its text, pictures, and previously unknown original blueprints, the book is a comprehensive compendium of the lighthouses themselves, as well as their history and architecture.

Maasola, Juha: Kirves (The Axe, Maahenki)

Juha Massola uses a particular, indispensable object to write about living cultural history. Through descriptions of the labour inextricably connected with the axe, the feelings associated with it, and the meanings arising from it, he sheds light on the entire way of life dictated by our geographical and environmental circumstances.

Parpola, Antti – Åberg, Veijo: Metsävaltio. Metsähallitus ja Suomi 1859-2009 (A Forest Nation: The Finnish Forest and Park Service, 1859-2009, Edita)

Antti Parpola and Veijo Åberg have written a work that belongs at the pinnacle of corporate and institutional histories. The forest is one of the central themes of Finnish life, both as a means of livelihood and as a source of recreation.

Tandefelt, Henrika: _Borgå 1809. Ceremoni och fest. SLS.
Porvoo 1809. Juhlamenoja ja tanssiaisia_ (Porvoo 1809: Festivals and Balls, SKS, Finnish translation by Jussi T. Lappalainen)

Henrika Tandefelt’s work deals with well-known historical events, but it succeeds in shedding new light on them. Events surrounding the birth of a nation in Porvoo 200 years ago are brought to life with close-up descriptions seen through the eyes of participants and observers of these events.

Ylikangas, Mikko: Unileipää, kuolonvettä, spiidiä. Huumeet Suomessa 1800-1950 (Sleepbread, Deathwater, Speed: Drugs in Finland, 1800-1950, Atena)

Mikko Ylikangas’ book offers a new and surprising compendium of a little-examined aspect of our history. Drugs are a global threat usually understood as a product of contemporary society and globalisation. Ylikangas brings a historic point of view of Finland’s history of recreational drugs and drug addiction that is unknown to many readers.

More information on all these books can be found And I’ll definitely post about the winners as soon as they are announced.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/11/20/2009-finlandia-prize-nominees/feed/ 0
Finnish Translation Competition /College/translation/threepercent/2009/07/29/finnish-translation-competition/ /College/translation/threepercent/2009/07/29/finnish-translation-competition/#respond Wed, 29 Jul 2009 20:21:25 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/07/29/finnish-translation-competition/ From the (via Nordic Voices):

The Finnish Institute in London and FILI – Finnish Literature Exchange are pleased to announce a translation competition to source new talent in translating fiction from Finnish to English. You do not have to be a language professional; eligible participants include everyone from novices to experienced translators. What you do need is a passion for language, a good understanding of Finnish and a talent for writing in English.

bq.The translation competition is part of the Finnish Institute’s programme of activities aiming at increasing the number of Finnish books entering the British literary market. We invite you to translate, from Finnish to English, Maritta Lintunen’s piece “Piinaviikko” from her collection of short prose entitled Ovisilmä (WSOY, 2006).

Entering the competition is easy. Just download the text and the entry form, translate the text by 31 August 2009, and send both to us (as .doc, .rtf or .pdf). There is no entry fee.

Click for a pdf of “Piinaviikko” and click here to download the official entry form.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/07/29/finnish-translation-competition/feed/ 0
Books from Finland Now Online /College/translation/threepercent/2009/04/28/books-from-finland-now-online/ /College/translation/threepercent/2009/04/28/books-from-finland-now-online/#respond Tue, 28 Apr 2009 13:15:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/04/28/books-from-finland-now-online/ Although I’m going to miss receiving hard copies of Books from Finland, in the end, I think the move to make the magazine an publication is a really smart one.

The site officially launched last Monday, at the start of the London Book Fair, marking the end of a long transition from being a quarterly print publication to a more sleek, savvy, and expandable website. The site’s content mimics that of the print publication—there are of new Finnish books, and information on a slew of

But by putting these same articles into a blog format, Books from Finland have greatly re-energized their publication. Thanks to a well designed readers can subscribe to any or all sections of the site and receive all updated material either in their RSS reader of choice or as an e-newsletter.

This seems like a very simple change, but I think it’s going to do wonders for the magazine. Anyone who’s visited my office has seen my impressive (re: toppling over) stack of cultural magazines from around the world. I love all of these publications—the ones from Lithuania and Poland are particularly well-done and attractive—but at the same time, I never get to these as fast as I’d like. Especially when my Google Reader is feeding me 300+ new posts a day from a hundred or so literary sites . . . It’s easy to lament our ADD culture, but if you accept that this isn’t going to change anytime soon, it’s probably better to give interested readers new material every few days in a way that is in keeping with how they tend to access and process new information. In addition to saving the some money on printing and shipping, this will likely increase the readership for the magazine—and that is the point, right? Hopefully other literary orgs around the world will follow suit . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2009/04/28/books-from-finland-now-online/feed/ 0
New FILI Newsletter /College/translation/threepercent/2008/09/10/new-fili-newsletter/ /College/translation/threepercent/2008/09/10/new-fili-newsletter/#respond Wed, 10 Sep 2008 14:18:12 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/09/10/new-fili-newsletter/ The latest newsletter from the (the government sponsored organization dedicated to promoting Finnish lit worldwide) arrived yesterday and included a couple interesting article/links.

First off, there have been a few additions to the which, to be honest, I didn’t know existed, but looks like an interesting (and inspiring) document for people interested in getting in to translation.

There’s also an announcement about this year’s winner of the

The Government Translation Prize, worth 10,000 euros, was awarded this year to translator and librarian Gabriele Schrey-Vasara. Gabriele Schrey-Vasara has been a distinguished translator of both novels and scholarly works for almost 30 years. In her role as translator, she has been a part of the flowering of interest in Nordic literature in Germany in the past ten years. Schrey-Vasara has interpreted the character of Maria Kallio, the strong police woman in Leena Lehtolainen’s books, and the renowned Ingrian-Estonian anti-hero Viktor Kärppä in Matti Rönkä’s novels, among others.

Finally, and of most interest to me, is a link to the new issue of which includes extracts, reviews, and general info on a number of Finnish writers, along with an almost-gooey

We haven’t received a hard copy yet (not sure we’re even on the mailing list, which is probably more our fault than FILI’s), and unfortunately there are very few articles available online. (Which is something that I think is rather short-sighted. If you’re trying to interest people in your country’s literature—a difficult task already—don’t make potential readers/fans do extra work to get the info . . .) If/when we do get a copy, I’ll post again with more details about the authors and works featured inside.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/09/10/new-fili-newsletter/feed/ 0
FILI Spotlight /College/translation/threepercent/2008/03/12/fili-spotlight/ /College/translation/threepercent/2008/03/12/fili-spotlight/#respond Wed, 12 Mar 2008 14:15:02 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/03/12/fili-spotlight/ I’m not sure when FILI—the organization in charge of promoting Finnish literature abroad—redesigned its website, but the results are pretty impressive and definitely worth checking out.

I really like the feature, which highlights a few Finnish authors, providing short overviews, excerpts in English, and information about foreign rights. Seems to be a relatively new feature—the archive contains info on only 13 authors and two batches of “picture books”—but hopefully this will be updated on a regular basis.

Some of these materials come from Books from Finland, the quarterly publication consisting of overview articles, essays on particular authors, reviews of new Finnish books, and excerpts. I’m a big fan of these “books from” publications (especially the one from Estonia, and the Vilnius Review), but I am disappointed that most of the contents aren’t available online—instead, interested readers have to subscribe for €28 for four issues. Which is a bit pricey here in the States thanks to the crap economic situation and the exchange rate, but not too terrible, I guess. Although I’d be more willing to pay if that meant I could access the full contents of all the past issues . . .

Finally, there’s a that’s fun to play with. According to this database there were 14 adult works published in English translation in the U.S. since 2000, and only one scheduled for 2008—The Parson’s Widow> by Marja-Liisa Vartio.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/03/12/fili-spotlight/feed/ 0