five spice street – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:24:25 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Latest Review: Five Spice Street /College/translation/threepercent/2009/03/11/latest-review-five-spice-street/ /College/translation/threepercent/2009/03/11/latest-review-five-spice-street/#respond Wed, 11 Mar 2009 15:16:24 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/03/11/latest-review-five-spice-street/ Our latest review is of Can Xue’s Five Spice Street (click to order from Harvard Book Store; click here for the review), which was recently released by Yale University Press as part of the Margellos World Republic of Letters Series.

Before getting into the review itself, I want to mention that Can Xue and Isabel Allende are appearing together at the on April 13th at 9:00pm. And that this might be the most unlikely pairing of authors I’ve ever seen. (If you read my review, you’ll probably know what I mean.)

Here’s the opening to the review:

Recently, I happened to be on the same flight as super-translator Michael Henry Heim (who literally speaks more than a dozen languages). We got to talking about books (naturally) and about what we were currently reading, and as it turns out, we had both brought along Can Xue titles for our trip. He was reading Blue Light in the Sky & Other Stories (from New Directions) and I was reading Five Spice Street (just out from Yale University Press).

What Michael noticed when I gave him my copy of the book and press release (the reason I’m mentioning him at all in this review), is that the quote on the press release was an unedited version of the opening paragraph of the novel.

Since there are very few reviews that focus on the translation (other than to say it was “smooth” or “occasionally clunky”), I thought I’d take a moment to point out the great editing job Yale did on this opening paragraph and what a difference this can make.

So, from the unedited version on the press release:

“When it comes to Madam X’s age, here on Five Spice Street opinions differ: there’s no way to decide who’s right. There must be at least twenty-eight points of view, because at the oldest, she’s about fifty (for now, let’s fix it at fifty); at the youngest, she’s twenty-two.”

(For the rest—including the edited version of that paragraph—click here.)

]]>
/College/translation/threepercent/2009/03/11/latest-review-five-spice-street/feed/ 0
New Books from China /College/translation/threepercent/2009/02/02/new-books-from-china/ /College/translation/threepercent/2009/02/02/new-books-from-china/#respond Mon, 02 Feb 2009 19:52:55 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/02/02/new-books-from-china/ It’s no surprise that more and more Chinese literature is making its way into English (there were 11 original works of fiction and poetry that came out in the U.S. in 2008, and through the first half of 2009, I’ve already identified 9), but this spring has a number of titles that look really fantastic, and that we hope to review in full in the not too distant future.

I started reading on my trip to New York, and am amazed at how bizarre it is. On the surface things seem somewhat normal . . . well, maybe. Any book with a half-dozen containing a half-dozen page argument (one that involves 28 people) about a character’s age is pretty cool. Can Xue’s been published by Northwestern and New Directions in the past, and as one of the first books in Yale’s it should get some pretty decent attention.

While in NY, I also picked up a copy of an enormous novel that was shortlisted for the Yu Hua was profiled in the and I’m sure this is just the start of the review coverage. (The crap line “The novel, which will be published in an English translation later this month, may also prove to be China’s first successful export of literary fiction” will inevitably catch the eye of a lot of reviewers . . . That, and the size of this book—it’ll break your wrist!—and the fact that Random House is bringing it out.) Here’s the rest of the Times Magazine description:

Certainly, foreign readers will find in its sprawling, rambunctious narrative some of China’s most frenetic transformations and garish contradictions. “Brothers” strikes its characteristic tone with the very first scene, as Li Guang, a business tycoon, sits on his gold-plated toilet, dreaming of space travel even as he mourns the loss of all earthly relations. Li made his money from various entrepreneurial ventures, including hosting a beauty pageant for virgins and selling scrap metal and knockoff designer suits. A quick flashback to his small-town childhood shows him ogling the bottoms of women defecating in a public toilet. Similarly grotesque images proliferate over the next 600 pages as Yu describes, first, the extended trauma of the Cultural Revolution, during which Li and his stepbrother Song Gang witness Red Guards torturing Song Gang’s father to death, and then the moral wasteland of capitalist China, in which Song Gang is forced to surgically enlarge one of his breasts in order to sell breast-enlargement gels.

Following up on the post last week about Columbia University Press, this May they’re bringing out the fantastically titled I’ll read any Asian titles Columbia brings out, but this sounds particularly interesting:

In this genre-defying book, the author’s affection for vivid personalities and unflinching realism comes through in a stark portrait of adultery, bestiality, incest, and vice in rural China. Set near the border of Inner Mongolia, among a cluster of cave dwellings in Shanxi province, these intense vignettes describe the base desires and dark longings of a life lived in virtual isolation.

Finally, coming out from Penguin in April is which, according to the Penguin site, is about a twelve-year-old boy learning English in the stifling atmosphere of Xinjiang in China’s remote northwest during the time of the Cultural Revolution. Editor John Siciliano highly recommended this to me, and I’m planning on reviewing it once we receive a galley . . .

( is by far the best place online to get information about Chinese literature both translated and untranslated. Definitely worth checking out.)

]]>
/College/translation/threepercent/2009/02/02/new-books-from-china/feed/ 0