french – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:32:09 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Why This Book Should Win – Winter Mythologies and Abbotts by BTBA Judge James Crossley /College/translation/threepercent/2015/05/01/why-this-book-should-win-winter-mythologies-and-abbotts-by-btba-judge-james-crossley/ /College/translation/threepercent/2015/05/01/why-this-book-should-win-winter-mythologies-and-abbotts-by-btba-judge-james-crossley/#respond Fri, 01 May 2015 10:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/05/01/why-this-book-should-win-winter-mythologies-and-abbotts-by-btba-judge-james-crossley/ James Crossley is a bookseller at . He writes regularly for the store’s blog and for the website of the .

– Pierre Michon, Translated from the French by Ann Jefferson, France
Yale University Press

Winter Mythologies and Abbots was one of the first books I read as a BTBA judge, and it registered with me positively at the time. I didn’t expect it to stay with me so long, though, and slowly percolate its way to the upper reaches of my list of favorites.

The book was a originally a pair of books before translator Ann Jefferson and publisher Yale University Press got hold of them. The two parts are perfectly complementary in their new single volume, each a set of short fictions about obscure historical figures in Ireland and France. These monks and saints exist today as barely more than footnotes in ancient texts, but Pierre Michon treats their lives with the same significance as historians do kings and queens. More to the point, he bestows upon them the same level of attention that Tolstoy gives to Anna Karenina or Dickens to David Copperfield. Not that Michon is anything like as exhaustive as those authors were, but his feelings seem as intense. His imagination has made his characters real again.

It’s a further measure of his skills that they seem so despite how odd they remain. They are people whose lives are dedicated to faith and tradition, who see only the barest glimmers of rational enlightenment on the very distant horizon, and their motivations are often alien to modern eyes. Unlike most such characters in historical fiction, however, they’re not designed to allow self-congratulatory dismissal by contemporary readers. Their worldview is as complex and confused as ours, and paints as convincing a picture of medieval and pre-medieval times as I can imagine.

You’ll have to take my word for it when I say that the tack Michon’s taken here with his subject and his setting is not at all one to which I’m naturally sympathetic. Neither do I tend to favor fiction without some bravura to its prose, and that’s not WM&A’s style. It’s a quiet, modest work of carefully selected detail and incident that insinuates itself into the reader’s mind. I promise that this is not a recipe that guarantees notice by a BTBA judge who’s surveying half a thousand books in half a year, but it worked like magic in this case. I can’t recommend Winter Mythologies and Abbots highly enough.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/05/01/why-this-book-should-win-winter-mythologies-and-abbotts-by-btba-judge-james-crossley/feed/ 0
Why this Book Should Win – The Author and Me by BTBA Judge Michael Orthofer /College/translation/threepercent/2015/04/28/why-this-book-should-win-the-author-and-me-by-btba-judge-michael-orthofer/ /College/translation/threepercent/2015/04/28/why-this-book-should-win-the-author-and-me-by-btba-judge-michael-orthofer/#respond Tue, 28 Apr 2015 11:00:44 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/28/why-this-book-should-win-the-author-and-me-by-btba-judge-michael-orthofer/ Michael Orthofer runs the – a book review site with a focus on international fiction – and its weblog.

– Éric Chevillard, translated from the French by Jordan Stump, France
Dalkey Archive Press

Obviously, two-time, back-to-back winner László Krasznahorkai has made the biggest splash at the Best Translated Book Award in recent years, but several other authors have also proven to be more than one-hit wonders. So, for example, former winner (2011, for ) Tove Jansson features on this year’s longlist, as do shortlisted authors from recent years such as Elena Ferrante (2014), Edouard Levé (2013), and Jean Echenoz (2012). One more name that keeps cropping up is that of Éric Chevillard: his was longlisted in 2012, and a year later was shortlisted. So is 2015 the year Chevillard goes all the way, on the back of Jordan Stump‘s translation of his novel, ?

A book-length rant by a character who is served cauliflower gratin rather than the trout amandine he was expecting – okay, perhaps it doesn’t sound like the most promising material. And yet … what more could one ask for?

Sure, the author admits, in a footnote well into the book, that maybe he’s taking things a bit far:

(R)eally, a whole book against cauliflower gratin, what a ridiculous conceit, it’s not credible, not for a second

He suggests, too:

No, the reader will surely prefer to see all this as an allegory, and will struggle to decipher it: that cauliflower gratin can only be a metaphor for the good old-fashioned novel still stewing in the kitchens of our literature.

Certainly, one can – and probably does well to – read this and more into the protagonist’s arguments. But as in any good allegory, The Author and Me (and the cauliflower/trout debate) functions well on multiple levels: regardless of how deep or shallow the meaning, this is some fine raging on offer here.

Yet there’s more to The Author and Me, too: as the title suggests, this is a novel that also plays some games with questions of the relationship between author and subject. In his Foreword, Chevillard insists he’s out to prove his autonomy-as-author – to show that he’s the one in charge and differentiate himself from a protagonist who, he insists, isn’t just a mouthpiece-cum-alter ego. Just to make things clear, he intrudes in the story-proper – in footnotes explaining his position. Wanting to assert autonomy, and authorial authority – and to show he’s the better man (“The author’s mind is more spirited, bolder, and even more sensitive”, he claims, for example, just to be clear …) – he struggles to differentiate himself from his character. Eventually, he feels he has to put his foot(note) down more firmly, asserting himself in a secondary story (suggested title: My Ant) – a forty-page excursion (all in that single footnote) following … an ant. (No worries, the cauliflower gratin/trout amandine mix-up hasn’t been forgotten: it crops up here as well.)

Oh, and for those who prefer their novels with a bit of a more conventional arc of drama and suspense, The Author and Me also offers … murder! (Some readers may, indeed, wonder, as the narrator rants and rants endlessly along, at what point the Mademoiselle who is his silent, long-suffering audience reaches the breaking point and reaches across the table to start throttling him – or perhaps suspect Chevillard-as-author will assert final authority by doing in his wordy creation himself … but Chevillard follows convention only so far (not very; not very, at all) so there’s some surprise here, too. (Indeed, as he hopefully notes in his final footnote: “He trusts that this twist will leave his reader agape, and, why not, stammering ³…w…”.)

The Author and Me is a fairly slim (146-page) albeit occasionally dense (certainly literally so, in that footnote-story-section, some forty pages of fine print …) novel that builds a tour de force on its simple premises – cauliflower vs. trout; author vs. protagonist. Chevillard has considerable fun while he’s at it – and so then does the reader – and shows incredible dexterity in what he does with his story. It’s challenging – in no small part because Chevillard refuses to give in to convention(s) – to put up with cauliflower gratin! – but rewardingly so.

has been engaged with Éric Chevillard’s writing for many years: the first of Chevillard’s books he translated was , in 1997; The Author and Me is the fourth. With its stylistic range and playfulness, Chevillard’s writing, more than most, is surely not something either translator or reader can easily get comfortable with – a 1997 reviewThe Crab Nebula, in The New York Times Book Review by Liam Callanan noting:

“‘Translation is entirely mysterious,’ Ursula K. Le Guin once remarked, and so is Eric Chevillard’s brief novel — his first to be translated into English. The mystery stems not from any conflict between the English text (by Jordan Stump and Eleanor Hardin) and the original French, but more from the translation from thought to page.”

The translation-challenges posed by The Author and Me are different, but no less demanding, and Stump has captured Chevillard’s tone and registers (and the humor to it all) expertly.

Multilayered, though-provoking – and very funny – The Author and Me is a rich work, indeed deserving of serious consideration for Best Translated Book Award honors.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/28/why-this-book-should-win-the-author-and-me-by-btba-judge-michael-orthofer/feed/ 0
Why This Book Should Win – Our Lady of the Nile by Guest Critic Nick DiMartino /College/translation/threepercent/2015/04/23/why-this-book-should-win-our-lady-of-the-nile-by-guest-critic-nick-dimartino/ /College/translation/threepercent/2015/04/23/why-this-book-should-win-our-lady-of-the-nile-by-guest-critic-nick-dimartino/#respond Thu, 23 Apr 2015 10:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/23/why-this-book-should-win-our-lady-of-the-nile-by-guest-critic-nick-dimartino/ Nick DiMartino, Nick’s Picks, University Book Store, Seattle, Wash.

– Scholastique Mukasonga, Translated from the French by Melanie Mauthner, Rwanda
Archipelago Books

Scholastique Mukasonga’s entertaining first novel about a girls’ school in Rwanda in 1993-1994 is far more than just a microcosm of the bloodbath to come. Our Lady of the Nile is written with the glee of storytelling and plenty of humor, depicting the whole Rwandan conflict in some very human teenagers. The titular Our Lady of the Nile is a four-story lycée located very close to the source of the Nile River, presided over by the black Madonna, a statue of the Virgin Mary that’s been repainted. The isolated, high-altitude school was built in 1953 just as Rwanda gained independence. There the girls remain virgins – or, at least, avoid getting pregnant.

Next door to the school is the neglected coffee plantation of Fontenaille, the crazy, solitary European who organizes digs for bones and is notorious for sketching the girls. Convinced that the beautiful Tutsi are descended from the empire of the black pharaohs, he tells Veronica, the most beautiful student, and her best friend Virginia that they are the return of Isis and Candace. When he shows them the Egyptian temple in his garden built over the bones of an ancient Queen, the awakened Queen’s spirit begins to seek refuge in Virginia’s dreams.

The plantation owner isn’t the only danger. The treacherous chaplain who heads the Catholic Relief Services sets aside the most beautiful donated dresses for his favorite students. His gifts require undressing in front of him. Girls at the lycée are not allowed to speak Swahili, the language of Muhammad. They are forced to eat white people’s food, which usually comes in cans. Heated tribal rivalries flare over competing methods for cooking bananas. The sixth-grade girls split into cliques based on those with breasts and those without.

The novel is a chain of interrelated stories featuring a different girl at the center of each chapter, with the same recurring ensemble of students throughout. Most dangerous is Gloriosa, a militant Hutu student prone to politician-type speeches who pries into everyone’s business as the watchful eye of the Party. Gloriosa decides to de-Tutsify the statue of the black Madonna by breaking off its nose in the night and reshaping out of clay a true Rwandan majority nose. Immaculée arrives on her boyfriend’s motorbike, and goes to the ancient woman who talks to the rain for a love spell to make him faithful. Frida is courted by the Ambassador from Zaire and becomes his “unofficial fiancée” until she gets pregnant before the marriage can take place.

Mukasonga is a playful author, and a chuckling good humor pervades the book. Her deliciously limpid, melodious style makes Rwandan daily life vividly accessible. It’s a total immersion in a way of life with its own customs and morality, with a handful of comical and compelling schoolgirls swept up in the divisive hatred of a nation, confused and vulnerable and just being teenagers. Mukasonga expertly draws together all her threads and stories in the climactic sequences to create a skilfully-orchestrated vision, both loving and fearful, of her beloved homeland ripped apart by vicious racial hatred.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/23/why-this-book-should-win-our-lady-of-the-nile-by-guest-critic-nick-dimartino/feed/ 0
Why This Book Should Win – 1914 by BTBA Judge Monica Carter /College/translation/threepercent/2015/04/18/why-this-book-should-win-1914-by-btba-judge-monica-carter/ /College/translation/threepercent/2015/04/18/why-this-book-should-win-1914-by-btba-judge-monica-carter/#respond Sat, 18 Apr 2015 15:11:27 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/18/why-this-book-should-win-1914-by-btba-judge-monica-carter/ Monica Carter is a writer and freelance critic.

– Jean Echenoz, translated from the French by Linda Coverdale, (France)
The New Press

Jean Echenoz’s novel, 1914, delivers the punch of a heavyweight yet moves with the speed of a flyweight. In fewer than 120 pages, Echenoz gives us the exhausting thirteen rounder full of power and finesse, each word making an impact, their total making a lasting impression on the reader. Like a well-trained fighter, Echenoz’s prose is spare, lean, not an inch of fat to be found – only the muscle of self-discipline can be seen.

1914 is his version of the requisite war novel for men of a certain age, or plainly, the stories of five young men sent off to be ravaged by the horrors of World War 1. The novel begins quietly enough with a detailed description of the idyllic countryside as the twenty-four year old protagonist, Anthime Sèze, cycles through it to the top of the hill as he surveys his town below. Then, from the distance, “up in those church towers, the bells had in fact begun tolling all together, ringing out in a somber, heavy and threatening disorder in which Anthime, although still too young to have attended many funerals, instinctively recognized the timbre of the tocsin, rung only rarely, the image of which had reached him separately before its sound.” Thus, war begins. Anthime, his older brother Charles, Padioleau, Bossis, and Arcenal – his “café comrades” – don their ill-fitting uniforms as if in a game of dress-up, boot through town amidst parade fanfare, wave and smile as they march off to one of the worst wars in world history.

With that set-up, a reader would expect a 600-page novel. Yet, this is where Echenoz’s mastery of language shows what brevity can do. The Echenoz brand of wit is subdued while his detached, meticulous eye for detail lets us in to every scene as if he and the reader were watching everything unfold through high-powered binoculars. Echenoz’s details are hypnotizing, seemingly innocuous at first, almost wasteful, but when the scenes of war appear, that same eye for detail makes you wince, want to look away from the image in your mind that he has created.

Then you turn the page and encounter one of his devastating conclusions about war:

The sweat from fatigue and fear, take off the greatcoats to work more freely, and might hang them on an arm sticking out of the tumbled soil, using it as a coat tree.

All this has been described a thousand times, so perhaps it’s not worthwhile to linger any longer over that sordid stinking opera. And perhaps there’s not much point either in comparing the war to an opera, especially since no one cares a lot about opera, even if the war is operatically grandiose, exaggerated, excessive, full of longueurs, makes a great deal of noise and is often, in the end, rather boring.

It’s true; we know it all to well – the death and destruction of war. With the centennial anniversary of World War 1 and the focus on its literature, Echenoz confidently creates an intense, gripping narrative that is just as heartbreaking as first person accounts from soldiers who actually fought in it. Equally important and no less creative is Linda Coverdale’s translation. When a novel such as this is translated, it requires a translator who can rewrite the novel with the same economy of prose and richness in description. Coverdale’s ability to remain so loyal to Echenoz’s style and tone feels effortless, which makes the translator all the more gifted. Also, Coverdale’s notes at the end of the text are fantastic. She tells you the historical context of a reference as well as the exact phrase to google to see a particle painting Echenoz is referring to or what the soldier’s rations looked like.

1914 should win the Best Translated Book Award because it has all the marks of an epic but is scarcely over one hundred pages. To create that kind of emotional depth of character and expansive narrative is more challenging to do in fewer pages than when a writer is allowed five hundred-plus pages. It should win because it takes World War 1, a much written about topic, and makes the distillation of Anthime represent the horrible damage that any war does to a soldier. It should win because the novel wouldn’t have the significance that it does have without the superb translation of Linda Coverdale. It should win because the message is too important to ignore – even if it’s a beautiful day out, we still carry the possibility of war within ourselves.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/18/why-this-book-should-win-1914-by-btba-judge-monica-carter/feed/ 0
Why This Book Should Win – Works by BTBA Judge Scott Esposito /College/translation/threepercent/2015/04/11/why-this-book-should-win-works-by-btba-judge-scott-esposito/ /College/translation/threepercent/2015/04/11/why-this-book-should-win-works-by-btba-judge-scott-esposito/#respond Sat, 11 Apr 2015 11:03:22 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/11/why-this-book-should-win-works-by-btba-judge-scott-esposito/ This post is courtesy of BTBA judge, Scott Esposito. Scott Esposito blogs at and you can find his here.

– Edouard Levé, Translated byJan Steyn
Dalkeyy Archive Press

You really have to be impressed with the fact that Edouard Levé has had three books translated into English, and all three of them have hit the Best Translated Book Award longlist. Very few writers have had that honor.

I think what this points us toward is the fact that, despite some similarities among his books, each time Levé is doing something new and different. This, to me, is what book awards should be all about: awarding authors who show an incredible range, are willing to continually take risks, resist falling into patterns, and overall produce amazing results from original ideas.

Levé did all of these things consistently throughout his too-brief career, and if he were here now I’m sure he would still be doing just that. Works was his first book, and maybe his best. It’s simply just a bunch of descriptions of possible artworks that someone might make. Of course, a lot of people could come up with an idea like that for a book, but how many people could turn that idea into a brilliantly executed book that tears apart our notions of art while offering some of the most precise, beautiful writing of the year? And who other than Jan Steyn could bring it into such equally precise and beautiful English?

Maybe out of all the titles on the longlist, Works would permit the most rereadings, would still sound the freshest no matter how many times you read it and no matter how long from now you picked it back up. It has broad, fascinating notions about what art is or could be, and it’s loads and loads of fun. Levé was always subversive and comical, even if you couldn’t always tell exactly when he was being deadpan and when he wasn’t.

A book offering all this obviously deserves an award. There’s no other way to look at it.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/11/why-this-book-should-win-works-by-btba-judge-scott-esposito/feed/ 0
Why This Book Should Win – Street of Thieves by BTBA Judge George Carroll /College/translation/threepercent/2015/04/09/why-this-book-should-win-street-of-thieves-by-btba-judge-george-carroll/ /College/translation/threepercent/2015/04/09/why-this-book-should-win-street-of-thieves-by-btba-judge-george-carroll/#respond Thu, 09 Apr 2015 10:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/09/why-this-book-should-win-street-of-thieves-by-btba-judge-george-carroll/ George Carroll is the World Literature Editor of and an independent publishers’ representative based in the Pacific Northwest.

– Mathias Énard, Translated by Charlotte Mandell
Open Letter Books

Last year, I advanced Mahi Binebine’s Horses of God, tr. from the French by Lulu Norman, for The Best Translated Book Award a book that follows the lives of a group of teenage soccer players from Sidi Moumen who become Islamist martyrs, suicide bombers in the 2003 Casablanca attacks.

This year I’m championing Street of Thieves by Mathias Énard, translated from the French by Charlotte Mandell, in which one of the main characters becomes involved with an Islamist group turned Jihadist.

I hope that I’m not developing a pattern – not the French translation part, the radicalism part.

Street of Thieves is a coming-of-age story of two childhood friends set mostly in Tangiers during the Arab Spring. Lakhdar, the narrator, wants freedom – to travel, smoke weed, earn money, read French noir detective novels, have sex with Spanish women. His friend, Bassam, introduces Lakhdar to the “Group for the Propagation for Islamic Thought” for whom he becomes their seller of books and pamphlets.

After the organization severely beats a neighborhood bookseller, their paths split, Lakhdar moves away, Bassam gets deeply into the group. Bassam might be involved in a stabbing in Tangiers, a bombing in Marrakesh, and ultimately an assassination.

“Men are dogs,” says Lakhdar, “they rub against each other in misery, they roll around in filth and can’t get out of it…” Exiled from his family because of an indiscretion with his cousin, Lakhdar starts with nothing, lives on the street, takes a series of jobs, goes on the run, falls in love, and ends up in a Barcelona neighborhood of junkies and prostitutes, the Street of Thieves.

Lots of big words – fate, fear, corruption, revolution, liberty, love and loyalty and tragedy, but no theme bigger than identity. Is Lakhdar more than his religion? More than his nationality? In the final pages of the book, he testifies “I am not a Moroccan, I am not a Frenchman, I’m not a Spaniard, I’m more than that . . . I am not a Muslim, I am more than that.”

Love of language, the study of language, the beauty of language are all manifested in the book. Love of books – “which is the only place on earth where life is good” – certainly won this judge over.

Street of Thieves should win The Best Translated Book Award because Énard has filtered multiple complex social issues through the eyes of a wonderfully likable narrator. If I’ve made that sound dreadfully serious, it’s my mistake.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/09/why-this-book-should-win-street-of-thieves-by-btba-judge-george-carroll/feed/ 0
Latest Review: "Cliffs" by Olivier Adam /College/translation/threepercent/2009/07/31/latest-review-cliffs-by-olivier-adam/ /College/translation/threepercent/2009/07/31/latest-review-cliffs-by-olivier-adam/#respond Fri, 31 Jul 2009 16:29:58 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/07/31/latest-review-cliffs-by-olivier-adam/ The latest addition to our review section, is a piece by summer intern Adam Witzel on Olivier Adam’s which came out from Pushkin Press a couple years back.

Olivier Adam is the author of many novels and children’s books, several of which have been adapted for film, including his debut Je vais bien, ne t’en fais pas. In 2004 he won the Prix Goncourt for his short story “Passer l’hiver.” He is also a founder and current member of the program planning committee of the “Les Correspondance de Manosque” literary festival.

The protagonist-narrator of Cliffs bears some striking similarities to Adam. They share the same first name, are both writers and suffer from depression, which may explain why the novel reads, emotionally, like a real memoir—sans melodrama.

The novel follows the protagonist’s reflections on his life over one night—the twentieth anniversary of his mother’s suicide. He rests in the same hotel room his family stayed in the night of his mother’s death, which is situated on the same sea and cliffs where she killed herself. Lying down, Olivier attempts to move away from his past, and his present is precariously shelved, as if on the same cliff his mother threw herself from. On the first page he discusses this sundering, which his future is indebted to as he takes his plunge.

Click here to read the full review.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/07/31/latest-review-cliffs-by-olivier-adam/feed/ 0
Cliffs /College/translation/threepercent/2009/07/30/cliffs/ /College/translation/threepercent/2009/07/30/cliffs/#respond Thu, 30 Jul 2009 15:03:36 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/07/30/cliffs/ Olivier Adam is the author of many novels and children’s books, several of which have been adapted for film, including his debut Je vais bien, ne t’en fais pas. In 2004 he won the Prix Goncourt for his short story “Passer l’hiver.” He is also a founder and current member of the program planning committee of the “Les Correspondance de Manosque” literary festival.

The protagonist-narrator of Cliffs bears some striking similarities to Adam. They share the same first name, are both writers and suffer from depression, which may explain why the novel reads, emotionally, like a real memoir—sans melodrama.

The novel follows the protagonist’s reflections on his life over one night—the twentieth anniversary of his mother’s suicide. He rests in the same hotel room his family stayed in the night of his mother’s death, which is situated on the same sea and cliffs where she killed herself. Lying down, Olivier attempts to move away from his past, and his present is precariously shelved, as if on the same cliff his mother threw herself from. On the first page he discusses this sundering, which his future is indebted to as he takes his plunge:

I’m thirty-one and my life is just beginning. I don’t have a childhood, and from now on, any childhood will do. My mother is dead and everyone I cared about is gone. Life has wiped me clean like the empty table at which Claire and I are sitting and at which Chloé has pulled up a chair, a sweet smile playing at the corners of her mouth.

It is his daughter Chloé for whom Olivier decides to restart his life, and he may relive his childhood vicariously through her while trying to avoid conferring the same travails he experienced onto her.

The novel could be read as Olivier’s final thoughts on his life to date as he falls through the darkness towards the uncompromising rocks, paralleling his mother’s passing. Or it could simply be his rationalization to move on. Nonetheless, his narrative traces memories of his night-walking, earth-consuming mother, his years of escapist sex, drug and alcohol abuse, the mutual disgust he and his brother Antione feel for their oppressive and absent father, his independent years in Paris, and the death of two close friends. Throughout, the ghost of Olivier’s mother continuously appears, demonstrating the extreme degree to which her death preoccupies him. Depressing? Yes, but it is frosted with a rectifying layer of uncertain hope.

Adam’s mastery of the language (and Sue Rose’s deft and thoughtful translation) is what makes Cliffs so engaging. It reads like the music of Billie Holiday, Nick Drake, and/or Leonard Cohen sounds. (In the novel, Olivier recalls listening to all three). Olivier’s narrative voice takes the form of a mix between the unvarnished Cohen and Drake, while the complexity and subtle emotional intensity of Holiday’s “Strange Fruit” mark the tale of his mother’s suicide. To gather a sense of the novel as a whole, one considers Drake’s “Pink Moon:” short, sweet, melodic, melancholic and, after the first spin, leaves the listener bursting with the sense of unperceived meaning, and wishing to go again.

At the end of the book a summarizing “I’m thirty-one…” reprise reveals much of the tone:

I’m thirty-one and it doesn’t matter. I know how heavy the dead are. And I know about bad luck. I know about loss and devastation, the taste of blood, the wasted years and those that trickle through your fingers. I know how deep the sand is, I’ve experienced its resistance, its soft, ambiguous material. I know that nothing is dependable, that everything unravels, cracks and shatters, that everything withers and everything dies. Life damages the living and no one ever puts the pieces back together or picks them up.

Ultimately, the sea is not just a place for death, it also takes hold of some of its more common connotations: cleansing and reflection. Cliffs is spectacular from top to bottom.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/07/30/cliffs/feed/ 0
Children of Heroes /College/translation/threepercent/2008/07/17/children-of-heroes/ Thu, 17 Jul 2008 16:07:23 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/07/17/children-of-heroes/ Every so often, a tiny corner of the world, little seen and little heard in recent times by the rest of the globe, produces an artist whose voice speaks out to all of us, whose work displays such competence and quality as demands immediate attention. Lyonel Trouillot of Haiti is a novelist of such caliber. He is also a poet and essayist, and in 2004 his book Street of Lost Footsteps was a finalist for the PEN/Book-of-the-Month Club Translation prize (trans. Linda Coverdale).

Coverdale now brings us Trouillot’s 2002 novel, Children of Heroes, a small but powerful showcase of Trouillot’s diverse talent. The author’s uses of style, voice, and plot structure cohere to form a little book that is much more than the space between its covers. A captivating work of art, the book reads as a miniature epic, a tragic journey, and poignant love story.

The novel takes place in Haiti, where an abusive husband and father is murdered by his two children. It follows their subsequent journey through their overcrowded city evading capture, and their final surrender after three days. While it is narrated in the first person by the younger of the children, Colin, the main figure of the story is truly Mariéla, his older sister, for she is the object of all of his affection; he loves and idolizes her. It is in this respect a tragic romance story as well.

The construction of the narrative is inventive and carefully assembled. The events documented spiral out from the murder itself, tracing what happens after it chronologically while simultaneously doubling back further and further into the past before the murder, and occasionally leaping ahead into the future beyond the three days that could be considered the novel’s real time-span. There are several techniques Trouillot uses to make you feel disoriented as you read, and this is foremost among them. This disorientation reflects the emotional state of the characters. This is not to say that the book is confusing: in reading it, I never felt lost or confused, except in the first few pages, where a bombardment of narrative and character information is a bit overwhelming at first:

It must have been noon when we began to run. We could have put up with the smell for a lot longer, but when Mariéla saw the mailman coming, a guy who never failed to have a drink with Corazón and reminisce about the legendary greats of boxing, she dumped our savings out of their jar and, warning me not to lose them, slipped the coins into my pocket, then told me to run without stopping until I was out of the slum.

The relevant information identifying these characters comes gradually, settling the picture and further elaborating it as the novel grows and fleshes out.

The second technique of disorientation is use of chapters unbroken by paragraphs: that is, the text itself is divided into untitled, unnumbered chapters, but there are no paragraph breaks within them. All dialogue is embedded without demarcation, which is less confusing than one would expect, and at times—particularly in the question game scene—incredibly powerful and effective:

Are they going to lock us up? I mean in a prison or a reformatory? I don’t know. Yes, probably. And will we be locked up together? I don’t know. But we’ll always be together. And Joséphine, what will she think? Maybe she won’t see things the way others will, since she’s all alone now? Joséphine, she won’t think anything, she’ll just stick with suffering and let God think for her.

This lack of identifiers allows you to ascribe these questions and answers to any combination of Colin or Mariéla; the narrative present (having never actually occurred, they could be Colin’s addition in recounting the events long afterward) or the narrative past (having actually occurred at the time of the events and recounted verbatim); and actual conversation or introspection.

In refraining from the use of paragraphs, Trouillot strikes a fine balance between rambling and concision. This is the most immediately tangible device of many he uses, the result of which is a small but densely packed narrative, a miniature epic which does not belabor any point, never drags, and is finely orchestrated to travel in two directions at once while these directions remain parallel: one backward, and one forward, in time from the sparking event of the murder.

Finally, Trouillot tells you a great deal simply by the careful development of a very specific narrative voice. The voice is far more mature than the narrator’s character, suggesting either a great passage of time between the events and the narration (the past tense is used throughout); a blending between the character narrator and an outside narrative voice; or both. In a more minute instance, the chapter in which the aftermath of the murder is related to Colin and Mariéla by Colin’s friend Marcel is delivered with greater maturity, omniscience, and immediacy of reflection than expected from the young Marcel:

The mailman had arrived early, because he enjoyed having a little glass with Corazón even though it was against regulations. . . . Such a good-looking man, A little violent, true, but you can’t choose your temperament, and he didn’t deserve to end up like this. It was in the mailman’s interest to appear shaken by his discovery: people expecting letters were pissed off at him for pitching the mailbag into the pond.

Again this suggests a blending with, or perhaps filtering through, an outside (or significantly later, i.e. more mature) narrator.

Children of Heroes is a small epic, a moving journey, a little treasure-trove of captivating and inventive storytelling. Author Lyonel Trouillot has used every tool at his disposal to demonstrate an enormous talent. This is a book to be widely read and enjoyed, and this is an author who deserves greater attention and praise.

]]>
Life A User’s Manual /College/translation/threepercent/2008/06/03/life-a-users-manual/ /College/translation/threepercent/2008/06/03/life-a-users-manual/#respond Tue, 03 Jun 2008 16:26:09 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/06/03/life-a-users-manual/ 1

The life of the Perec family (the family name was originally Peretz) was one of removals. The Perecs moved from one city to another in Poland before leaving Poland for France. Georges was born in France in 1936 and against the background of troubled times the exact details of his early life are lost. His father was one of the few French soldiers to die in the course of the German invasion. His mother was taken up by the authorities and sent to Auschwitz where she was one of the multitude that was to die in the death camps. The remainder of the family successfully eluded the round up of the Jews and Georges’s Aunt Esther and her husband Paul took Georges into their protection. The death of his parents and the necessity of concealing his Jewish background created psychological problems that were reflected in his work as a writer.

He completed his formal education without his achieving the academic cushion that traditionally supported French writers. As early as his eighteenth year he had chosen writing as his vocation, but his will was not equal to his determination and he drifted for a long period during which his pursuits were trivial and his sufferings from bouts of depression were frequent. During this trying time he was called up to serve in the military. He was a parachutist and this, curiously, had a liberating effect. He began at twenty-three to write his third “first” novel. Like its predecessors it had, despite its merits, insuperable faults and was never published. Perec reused pieces of it in his later works.

In 1960 the German government paid reparation money to victims of the Nazis. He and his lover Paulette Petras used the money to buy an apartment. Although they had no financial resources after this purchase, they were able to live in relative security and comfort. He was the center of a wide circle of friends and his reputation as a writer – even though an unpublished one – was secure.

He worked for a time as a consumer researcher, a quasi-discipline imported from the United States. The research involved the definition of men and women through their actual or desired possessions and employed impersonal interviewing techniques. Both the concept and the method contributed to many elements in Life: A User’s Manual.

A further workplace influence was his job as information retrieval specialist with medical research institution. He held this position from 1960 to 1979. The ability to find unexpectedly pertinent relations became an important element in his writing. The computer displaced him from this job and he had to his credit ingenious systems that the computer also rendered useless.

Although Jewish he had no interest in a Jewish heritage. Aunt Esther and Uncle Paul were assimilationists. He had never digested his grief over the senseless deaths of his parents, especially the death of his mother. In a way he worked through these problems in a series of articles that he wrote for Partisans in 1962. In this year he began the creation of his first published work. This was Things: A Story of the Sixties. It was a short book but he labored over it for three years. His publisher printed a small number of Things as a favor to Perec, but the book succeeded by word-of-mouth and won the Renaudot Prize, a prize that traditionally recognized outstanding new writers. Perec was twenty-nine. He had only fifteen years left to live.

His next book, A Man Asleep, was less well received. Despite public apathy this was a gritty study of abulia and the death of the spirit. The protagonist of A Man Asleep will reappear as the student Grégoire Simpson in Life.

Perec received an invitationin 1967 to join OuLiPo (Ouvrior de literature potentielle, or, Workshop for Potential Literature), an organization of men interested in literature and mathematics. This group had developed the theory that all literature should be subject to some restraint. The group shunned publicity and invited few to join it. It would include eventually the new members Jacques Roubaud, Harry Matthews, and Italo Calvino. The most prestigious of the founding members was Raymond Queneau. It would be to the memory of Queneau, who died in 1976, that Life would be dedicated.

Contact with OuLiPo and its aims acted as a powerful influence and Perec’s first oulipian book was the book known in English as A Void. The constraint that he used was to avoid the letter ‘e.’ A Void is modeled on the murder mysteries of which he was a fan and the cause of the deaths one by one of Anton Vowl and his friends is the result of some lack in the universe, that lack being the want of the letter ‘e.’ Thus the restraint is not simply mechanical but an intrinsic part of the narrative.

W, or The Memories of Childhood was an attempt to reconstruct an emotional equivalent of Perec’s own early experience and to restore to life the fantasies with which as a child he consoled himself. It’s a powerful book. In it Perec revives Gaspard Winckler, a name that occurs in his early unpublished work as well as in his first published book, Things. The Gaspard Winckler of Life will be already dead before the story begins, but his influence – that of a figure not unlike Perec capable of trickery, a master puzzle maker – pervades the book.

Perec, always ready to succumb to a hostile world, had great difficulty writing W, especially since in 1970 his long time companion Paulette left him. He felt suicidal and submitted to analysis. By 1972 he was ready to begin the book that proved to be his masterpiece, Life: A User’s Manual and one of the acknowledged great books of the twentieth century. This work used several constraints instead of just one. Ready to begin, but typically deflected from the book by other commitments, he did not begin Life until 1976.

Besides the books already mentioned, Perec around 1980 wrote ‘The Winter Journey,’ a perfect story, a mysterious and tantalizing puzzle. It is difficult to find and its publishing history is almost as much an enigma as the story itself. There was also a posthumously published novel, 53 Days, edited by his OuLiPo friends Harry Matthews and Jacques Roubaud.

Perec died in 1982 of cancer. He was forty-six years old.

There is a famous photo of Perec by Anne de Brunhoff. In it, a man with bushy hair leans forward to engage directly with the spectator. He has a satyr’s wispy beard, but the eyes are haunting. They are the eyes of Hermes the Thief, Baron Samedi, Raven, Coyote, the eyes of an ingenious trickster.

2

A cartoon by Saul Steinberg was one of Perec’s inspirations for Life. The cartoon showed at the left the façade of an apartment. The rest of the cartoon showed the forward wall stripped away and this permits us to observe the men and women as they move about the clutter of their possessions.

Perec elaborated on this. Instead of the half dozen or so apartments shown by Steinberg, he composed a square grid of 100 squares. The result ranged from a top floor of servant rooms or former servant rooms to the boiler and storage rooms in the basement. From left to right were apartments, the elevator shaft and the steps with more apartments to the right of the steps. Perec concerned himself with the past as well as with the present occupants. Many of the new occupants have enlarged their living space so that when Perec visits a square – and he only visits each square once – he will relate the events of the current or the past occupant or he will describe the furnishings of the room. Some of the paintings involve short narratives to explain their content.

The apartment dwellers are not necessarily involved with each other and this prevents a unification of many of the stories that sit by themselves with their own intrinsic fascinations. Life is thus a collection of tales – and especially of tales within tales. Despite the persistently urban setting, Life is in the oldest of literary traditions, that of the storyteller.

But an involved triangular relationship unites some of the characters: Percival Bartlebooth, Serge Valène, and Gaspard Winckler.

Percival Bartlebooth provides the widest number of connections. A wealthy eccentric, he has created an occupation for his otherwise idle life. He became a resident of 11, Rue Simon-Crubellier to be near Serge Valène, a painter. Bartlebooth, without any special talent as an artist, has set himself the goal of learning to paint in watercolors. He studies with Valène for ten years and emerges form this instruction as a competent painter. He and Smautf, his servant, travel over the world from port to port. He will paint 500 paintings. As each painting is completed he returns it to Gaspard Winkler, another occupant of the apartment building. Winckler turns each painting into a jigsaw puzzle of 750 pieces. After Bartlebooth assembles the puzzle, the pieces are so meticulously rejoined that it is indistinguishable from the original painting. Bartlebooth (or his agent when he becomes to old to travel) returns with it to the scene where it was painted. He then washes the paper clean so that nothing is left except a blank sheet of watercolor paper.

Bartlebooth is the complete oulipian. He only differs in that he has followed the path of his creative constraints to their logical conclusion.

A character named Gaspard Winckler appeared in early books by Perec. Although he was never the same person, he had always something about him that made everyone uneasy. He was a person of either simple mystery or downright villainy. In Life he is more complex but at last he has his revenge. (He has died, by the way, before the story opens.) Bartlebooth dies while he is completing a puzzle. He dies with the last puzzle piece in his hand. It is shaped like the letter ‘w,’ but the space to be filled has the shape of the letter ‘x.’

Although the activities of Bartlebooth bring major coherence to Life, Serge Valène is its presiding spirit. (Whenever Perec uses “he” without explanation, Valène is meant.) He plans a great painting that will depict the major – and many minor – events, past and present, of 11, Rue Simon-Crubellier. There is a list of the selected scenes, 179 of them. (Perec describes all of them with the same number of letters so some of the events are described very cryptically.) But we learn at the last that the most that Valène has done on this grandiose project is a few charcoal marks on his canvas. He dies one week after Bartlebooth.

In general the other occupants are scarcely less eccentric than Bartlebooth. Some of them are frauds, such as the faddish painter Hutting or the conniving wheeler-dealer Rorschach. Some of them are monsters of miserliness and others are criminals. They all make ridiculous or dramatic entrances. They all prove to be good copy, and the apparently haphazard presentations of them by Perec do not in the least detract from the fascinations that they have to offer. Perec lavishes special care on the parts of the apartment that are more impersonal such as the stairs or the boiler room.

The shape of the book may a little puzzle, but so far all that I have described is transparent, accessible without special effort. The constraint in A Void was obvious, but in Life Perec used several constraints and they function discreetly with the minimum of surface disturbance. The movement from square to square uses the knight’s move from chess. This move is one square forward and one square to the diagonal. With it Perec was able to move through the entire grid of 100 squares without repetition. When he arrives at a different room of Rorschach’s apartment, for example, he can select which type of narrative he will use. He can revisit the same apartment as many as six times.

Perec also uses the constraint of quotations. It is safe to assert that he had a formula for this and that quotations from the same kind of authors are distributed by pattern. But the degree to which the book consists of quotations has not been determined and some have held without any real proof that Life consists greatly of quotations. Perec’s quotations from Joyce and Borges are obvious enough, but he also quotes Agatha Christie whose essentially bland style make quotations from her difficult to spot. David Bellos, translator of Life and author of the major book on Perec, has written an article on the mechanism of Perec’s system of quotation. It is fearsome to contemplate.

Life allows readers to detect puzzles – Perec for years created difficult crossword puzzles for a Paris paper – and to spend time and effort on the examination of all the machinery that makes the book run. This is a gratifying activity, but the book is as it appears on the surface, a masterful assembly of lunatic scholars and assorted eccentrics as they pursue slightly or very demented goals. There is humor and humanity in all this and every detail is richly rewarding, the kind of book rewarding enough to forever leave the reader breathless and gratified.

Life A User’s Manual
By Georges Perec
Translated by David Bellos
Reviewed by Bob Williams

]]>
/College/translation/threepercent/2008/06/03/life-a-users-manual/feed/ 0