gary racz – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 16:28:20 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Making the Translator Visible: Gary Racz /College/translation/threepercent/2011/11/17/making-the-translator-visible-gary-racz/ Thu, 17 Nov 2011 20:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/11/17/making-the-translator-visible-gary-racz/

Gary is another great example of the hyperactively funny male translator. He’s incredibly fun, warm, and without going into any ALTA politics, one of the important people on ALTA’s board and committees who is liked by all sides. In addition to his ALTA work, and serving as review editor for Translation Review, Gary teaches at Long Island University’s Brooklyn Campus (in contrast to the most excellently named C. W. Post campus).

Anyway, this ALTA conference was the first time I met Gary in person, although I’ve talked with him by phone and e-mail over the past year or so while serving on ALTA’s publications committee. He really does have boundless enthusiasm, and I’m sure will be a huge player in ALTA’s development—especially in terms of its publications, website, and involvement with younger translators.

On to the questions:

Favorite Word in Any Language: carpetovetonico, which refers to a fustian madrileno

I so love the specificity of this word. Not just a pompous Spaniard, but a fustian Madrileno. Now I just need to find a good moment in which to use this . . . Hopefully without starting a bar fight . . .

Best Thing You’ve Translated to Date: La vida es sueno (Life Is a Dream) by Pedro Calderon de la Barca

Calderon (1600-1681) is considered by many to be one of Spain’s greatest playwrights, and, according to Wikipedia (the internet’s greatest quick hit informational resource), he “initiated the second cycle of Spanish Golden Age theater.” Here’s a description of Life Is a Dream (also from Wikipedia—which I feel the need to apologize for, but seriously, this description kicks ass all over the one you can find on the website):

In the play, the king of Poland has had his son Segismundo imprisoned all of his life because it has been prophesied that the son will bring disaster to the country. The king tells his subjects that his son died after childbirth. After his son has grown to be a man, the king reveals to his court that his son lives, and allows the court to vote in favor of allowing the son to become heir. However, the son turns out to be violent, killing a man and attempting rape. For this he is drugged and returned to his prison, and told upon waking that the previous day’s events were merely a dream. Still, his jailer scolds him for his un-princely behaviour, which prompts remorse in Segismundo. Rebels who are working against the king, who have found out about the treatment of Segismundo, break him out of prison. The rebels defeat the king’s army; however, Segismundo doubts again if he is in reality or a dream, finally deciding that even in a dream we have to behave well because “God is God” and forgives the king . The play ends in a wedding.

(Totally side note, but I think it would be great to do some special panel/podcast/interview with drama translators to talk about the special issues involved in translating plays . . .)

Book that Needs to Be Published in English Translation: Retranslation of Jose Hernandez’s Martin Fierro

As one of the most important Argentine works of all time, I approve this recommendation. In fact, it’s almost shocking that there aren’t new translations of this every few years . . . Maybe it’s time for a Penguin Classics edition?

]]>
Gary Racz Wins Alicia Gordon Award /College/translation/threepercent/2011/01/19/gary-racz-wins-alicia-gordon-award/ /College/translation/threepercent/2011/01/19/gary-racz-wins-alicia-gordon-award/#respond Wed, 19 Jan 2011 15:40:35 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/01/19/gary-racz-wins-alicia-gordon-award/ Next spring (like March 2012), we’re publishing Gary Racz’s translation of Eduardo Chirnino’s The Smoke of Distant Fires. I’m really excited about this book, and especially excited to be able to work with Gary. I’ve only known him for a few years, but he’s one of the friendliest, funniest, warmest people I know. (And his wife is from Rochester!) He’s also slated to be the next president for the American Literary Translators Association, which should be a great thing.

Anyway, I just got this press release about his winning the Alicia Gordon Award, and thought I’d just run this as is:

G. J. Racz was awarded the American Literary Translators Alicia Gordon Award for Word Artistry in Translation for his outstanding Spanish-into-English translation of the poem, “Alphabetical-Numerical Prophecy.”

Racz, an associate professor of Foreign Languages and Literature at Long Island University-Brooklyn is the vice president of the American Literary Translators Association (ALTA) and is the review editor for Translation Review. His many publications include more than three hundred translations of Spanish-language poems in journals and anthologies.

The Alicia Gordon Award for Word Artistry in Translation was established in memory of Alicia Gordon, known for creating imaginative solutions to knotty translation problems, based on rigorous research. It recognizes outstanding literary, legal, technical, and commercial translation of all kinds. The award is administered by the

Founded in 1959, the American Translators Association’s primary goals include fostering and supporting the professional development of translators and interpreters and promoting the translation and interpreting professions. ATA, based in Alexandria, Virginia, currently has more than 11,000 members worldwide. For more information on ATA, please visit www.atanet.org.

Congrats, Gary!

]]>
/College/translation/threepercent/2011/01/19/gary-racz-wins-alicia-gordon-award/feed/ 0