geopoetika – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Wed, 13 Jun 2018 16:36:44 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 The Size of the World /College/translation/threepercent/2017/12/22/the-size-of-the-world/ /College/translation/threepercent/2017/12/22/the-size-of-the-world/#respond Fri, 22 Dec 2017 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/12/22/the-size-of-the-world/

The Size of the World by Branko Anđić
translated from the Serbian by Elizabeth Salmore
208 pages | pb | 9788661452154 | $10.99
Reviewed by Jaimie Lau

 

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first chapter of The Size of the World give the reader the characters, setting, and central metaphor of Branko Anđić’s novel. It is a metaphor that is used throughout the book, sometimes well, though at other times tortured and stretched. It is definitely recommended that one makes peace with the idea of the world having different sizes because it is used, a lot. Part of the Serbian Prose in Translation Series from Geopoetika, the book is translated by Elizabeth Salmore and consists of sixteen chapters, all of which are told from the point of view of the protagonist/narrator, unnamed but presumed to be Anđić himself. Each chapter is written with a theme in mind and whilst Anđić will explore the theme itself as a concept, they mostly serve as starting points for childhood anecdotes involving his now-deceased father and the examination of these events from the perspective of the narrator as an adult. These are interspersed with experiences of the narrator with his own son, which serve as both comparisons and contrasts to those memories of his father.

Due to the focus of the writing moving from commentary to personal retrospection in pretty much every chapter, the narrative jumps around a lot chronologically-speaking; likewise, the setting of the book shifts between the narrator’s childhood home in Belgrade and his current residence of Buenos Aires, Argentina. Most of the narrator’s stories involving his father are based in either Belgrade or holiday locations within striking distance such as Budva, whereas, the times spent with his son are usually in South American locations such as Quilmes or Bahia. Although there are a few chapters that contain both stories involving the narrator’s father and son, usually they are given their own chapter as a platform. In the first half of the book, the focus of the chapters alternates pretty evenly, but in the second half, there is more of a focus on the relationship with the father, particularly as his diabetes worsens.

Although dealing with other themes, the backbone of the book is the relationship between the maybe-Anđić and his father. Despite the storytelling being rather simple at times, the memories that are presented in Anđić’s writing are well selected and paint a complex but believable picture of the father. Even though he is retelling these stories as an adult, Anđić manages to capture images of his father that are appropriate to the time, with the earliest memories being those of a hero-type character who is strong, nubile, and can do anything.
bq. I took in his strong, tanned neck, muscular arms, full moustache and thick, wavy hair, and longed to one day be just like him—an intrepid saviour of the weak and powerless, a decisive man who took his family on vacation to someplace called Budva.

Starting off with the childlike view of the parent as being an omnipotent, flawless character, Anđić deals with the consequent realizations of his father’s imperfections and limitations. The events that depict these realizations are excellently written and maintain the essence of disappointment that Anđić felt at the time, despite being retold as an adult. Indeed, even as an adult, Anđić manages to retain something of the spoilt brat about him. The first of these events is Anđić’s finding of a savings book containing a vast sum of money, only to realize that it is not real. Even though not an entirely realistic thing to do itself, this is just the first example of how his father would use dream and exaggeration to distract himself and his family from the newfound limitations caused by Yugoslavia’s nationalism of private businesses and his family’s subsequent loss of their middle-class status.

He wanted me to have a better life, not through finding fault with our real one, but by cloaking it with an unflaggingly desperate optimism which he utilised, day and night, to build a tower in the sky.

 

There are, of course, further disappointments for the young Anđić as he grows up and realizes that his father is limited (or has a “smaller world,” to use Anđić’s increasingly toe-curling phrase). Be it his father’s inability to buy him the wooden cat and mouse toy that he wanted or the fact that his father could happily sit and watch a television with no picture for a week, it is clear that Anđić is set for bigger and better things. Leaving his father, his country, and his continent behind him, he sets off for South America for a world of fine art, music, and trips to unfrequented places in the mountains. Obviously, leaving continental Europe was necessary for such things, but nonetheless, from his newfound perspective, themes of travel, emigration, and, indeed, home are explored.

“They probably just knew it was theirs. There wasn’t much, but it was theirs. When the Quilmes people said, “my land” they knew where that was.”

“And when do you say that?”

“When I say that . . . I think of any place in the world where it’s possible to be what I am. To be better.”

 

Anđić’s relationship with his own son, and the fact that they have to maintain contact over two continents whilst Anđić enjoys the finest things that South America has to offer, helps him to consider the different ways that fathers and sons can have their worlds overlap, be it through wine, sports or music. Through Skype or infrequent visits, their relationship develops and it is through his analysis of this relationship that Anđić starts to see his own father as more than a yarn-spinning, afraid-of-the-world dreamer, and gives him the chance to see him once again, as “the Danube Penguin”, a heroic swimmer at the resort of Budva who “caught thieves, defended women from would-be seducers, and established order.” As the father’s life nears its end, as an old man hiding his catheter from his son, he takes a final, perfect dive from the high board—and his son’s response, “Straight as an arrow, like always,” is poignant. Anđić’s and his father’s relationship has come full circle, but on terms that allow them to move forward with each other rather than being forced out of each other’s lives.

At that moment, in addition to being his son, I also became a parent to my father. But the outcome of that dive was that it managed at the eleventh hour, in the last moment of our lives when it still wasn’t too late, to reconcile the truth with his story.

 

At times in the book, Anđić does seem to go on about topics that do not fit in completely with the greater narrative and the reader may quickly find themselves trying to skip pages about the history of Amazonian tribes or the scene about Anđić’s foiling of a convenience store robbery. These feel so out of place, that they could have been cut and pasted from a completely different book. But these scenes only stick out because of how good the writing is when he keeps to the main subject. As a result, the characters of his son and Anđić himself are not as well-rounded as those of the father. The son’s character is definitely not explored enough and Anđić lacks the critical analysis needed to really bring him to life as a first-person narrator. He comes across as somebody who always thinks he is right; however, it is through the storytelling that the book really shines, and numerous scenes involving the father are well-handled and stay with the reader. Salmore does a great job of translating these stories, taking simple events and capturing the author’s reflections with just the right amount of weight. Scenes, such as the trophy that Anđić’s father gave him to represent the trophies he could have won if he had stuck with something long enough, would not be out of place in the latest Hollywood coming-of-age film. However, maybe with more thorough editing, The Size of the World could have been something special, but even as is, it is a good book worth reading, but with many parts worth skipping. At the very least, Anđić can rest assured that he has just about covered “the size of the world.”

Putting it more simply, one either imagines the world or gets to know it, but always one or the other and never both.

 

]]>
/College/translation/threepercent/2017/12/22/the-size-of-the-world/feed/ 0
Serbian Prose in Translation (Quick Update) /College/translation/threepercent/2010/07/21/serbian-prose-in-translation-quick-update/ /College/translation/threepercent/2010/07/21/serbian-prose-in-translation-quick-update/#respond Wed, 21 Jul 2010 15:06:56 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/07/21/serbian-prose-in-translation-quick-update/ Yesterday I posted a short thing about Geopoetika’s Serbian Prose in Translation series and managed to both include a few inaccuracies and leave things a bit vague and confusing. Par for the course, I know, but just to clarify a few things:

  • Zoran Zivkovic’s novel Escher’s Loops is listed on the Geopoetika website, but rights to that are being handled separately, so the PDF/book isn’t actually available. Still, it’s Zivkovic, it sounds interesting, and hopefully some U.S. publisher will publish this;
  • I intentionally left this a bit open ended in the article itself (and my comment in the comments section), but the books are only being sent to professionals, including editors, agents, reviewers, etc., etc. According to Vladislav, they’ve received a number of requests from readers interested in all these books . . . Which is great&unfortunate. Sucks that interested readers don’t have access, great because it goes to show that people are interested in Serbian literature.
]]>
/College/translation/threepercent/2010/07/21/serbian-prose-in-translation-quick-update/feed/ 0
Serbian Prose in Translation /College/translation/threepercent/2010/07/20/serbian-prose-in-translation/ /College/translation/threepercent/2010/07/20/serbian-prose-in-translation/#respond Tue, 20 Jul 2010 14:31:51 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/07/20/serbian-prose-in-translation/ This is really cool . . . Geopoetika—one of, if not The, best literary publishers in Serbia—has decided to take matters into their own hands re: the translation of Serbian literature into English. In collaboration with the Serbian Ministry of Culture, they’re bringing out a number of their books in English translation (and, to quell any concerns, these translations are by native English speakers) to distribute to interested publishers around the world.

According to Geopoetika’s publisher, Vladislav Bajac, “cultural promotion” is the main impetus behind launching this series, and their plan is to send PDF versions of the five books translated so far (with 5 more coming out this year) to everyone who might be interested. They are printing a limited number of paperback copies as well, so if you’re really interested, you can get a beautiful package of books in the mail, just as I did last week.

For more information about the series, you can visit which lists the first six titles in the series. And for more information, or to receive copies of the PDFs, I think the best thing to do is contact Tijana Spasic at tijana.spasic [at] geopoetika [dot] com.

I haven’t had a chance to read these titles yet (but I will! especially the Basara book—I was working at Dalkey when we brought out Chinese Letter, a totally crazy, fascinating, Beckett-like book), but here’s a brief overview of each. (Everything below is from the Geopoetika website FYI, so forgive any grammatical eccentricities):

by Svetislav Basara, translated from the Serbian by Randall A. Major

Masterfully intertwining the threads of waking and dreams into the fabric of present, past and future, Basara’s novel leads the reader into depths of reflection never imagined possible. Rising from the musty cellar of a local library in the backwaters of western Serbia, the author guides us through a fantastic maze of (fictitious or factual?) documentation to one of the greatest held secrets of all times: an ancient Brotherhood, meeting and planning in the realm beyond sleep, are guiding the destiny of humankind into the arms of Providence – from the future. Drawing the reader into a broad circle of eccentric characters, historical and literary figures (from Charles the Hideous to Nietzsche, Sherlock Holmes and Freud), Basara calls into question the unities of space and time, proving once and for all a truth that we all know in our heart of hearts: History is in the eye of the beholder.

by Vladislav Bajac, translated from the Serbian by Randall A. Major

To say that Hamam Balkania is a historical novel, is to reveal only one piece of a puzzle, the one which fits in the sky part of a large sea landscape. It is extremely important, that is true, but the way Vladislav Bajac performs his little literary alchemy trick by turning a grand, totalizing narrative into something personal, and thus giving it credibility, zest and liveliness, is truly amazing. The Ottoman empire and its subjects in Southeastern Europe, East and West, Sokollu Mehmed Pasha and Koca Mimar Sinan, destruction and creation, are the crucial elements of this meticulously organized story. One of the two lines of the story starts with an unprecedent human drama of young men born and raised in one faith and nation who are forcefully taken to serve in the other; the line of the plot that takes place in the contemporary world, with Orhan Pamuk, Allen Ginsberg and Juan Octavio Prenz among others, is seemingly independent but strongly connected to the historical one. In a story of a friendship, of unique soul-searching and redemption, we are offered a picture of the world that gently warns us to be careful, patient and wise when forming opinions both of the things we know well, and of those that reached us through history.

by Zoran Zivkovic, translated from the Serbian by Alice Copple-Tosic

Once again Živković demonstrates the sheer power of storytelling in this complex cycle of interlocking narratives. Like one of Escher’s drawings, the narrative threads lead one through a dizzying labyrinth of recurring themes, images and characters, all of whom are linked with elegant mathematical precision: God and suicide, food and poison, monks, athletes, soldiers and soccer players all take their places in the circle-dance. Absurdity, surreality and humour abound; death is the ultimate destiny, yet always the next story offers infinite ways of escape.

Lake Como“: by Srdjan Valjarevic, translated from the Serbian by Alice Copple-Tosic

Solitude is a wonderful thing if you can handle it, says the author of Lake Como, relying on his own experience of living in a voluntarily chosen margin. When his hero, a novelist, receives a Rockefeller scholarship to spend a month in Villa Maranese in Bellagio on Lake Como, he is bound to reconsider his measure of things, to find his place in a world of whose existence he was not aware of before. In his work, Valjarević is uncompromisingly open and honest both to others and to himself – no wonder his readers trust him and understand his need to be who he is, any time, at any cost. Be it in Belgrade, Bellagio or on the Island of Korčula, he keeps his mind open and the membrane of his identity permeable but firm. And because of this, the hero of the novel is able to have fun and enjoy in the fine things of this fleeting life. Because of this, solitude becomes him perfectly.

Adulterers“: by Vida Ognjenovic, translated from the Serbian by Jelena Bankovic and Nicholas Moravcevich

In gripping true-confession style, the narrator speaks of love, of family history, of the fragile little things that make us what we are. A woman in the prime of her life, her world coming apart at the seams . . . Think you already know this story? Think again. It’s a brand-new tale in the skilful hands of Vida Ognjenović, whose well-known talents for the theatre are on full display in this award-winning venture into fiction. Join her leading lady, Amalija, on a soul-searching quest for true identity. If there really is such a thing . . .

by Mirjana Novakovic, translated from the Serbian by Terence McEneny

Serbia in the 18th century: battleground of empires. In Belgrade, safe for now behind the fortress walls, a Habsburg princess waits for love. Outside, fear stalks the land. And then the devil comes to town, untrusty servant in tow. Are the dead truly rising from their graves? Is the Last Judgement beginning here in the Balkans? (And can it be stopped in time?) The two royal narrators – one from Austria, one from Hell – join the hunt for the undead, travelling through history, myth and literature, into the dark corners of a land that has given every human language its most infamous word: Vampire.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/07/20/serbian-prose-in-translation/feed/ 0