gert jonke – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:34:41 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Why This Book Should Win: "Awakening to the Great Sleep War" by Gert Jonke [BTBA 2013] /College/translation/threepercent/2013/04/06/why-this-book-should-win-awakening-to-the-great-sleep-war-by-gert-jonke-btba-2013/ /College/translation/threepercent/2013/04/06/why-this-book-should-win-awakening-to-the-great-sleep-war-by-gert-jonke-btba-2013/#respond Sat, 06 Apr 2013 17:43:17 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/04/06/why-this-book-should-win-awakening-to-the-great-sleep-war-by-gert-jonke-btba-2013/ As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.

by Gert Jonke, translated from the French by Jean M. Snook, and published by Dalkey Archive Press

This piece is by writer, BTBA judge, and runner of Monica Carter.

I will confess that I have a strong predilection for the works of the late Austrian writer Gert Jonke. The opportunity to wax on about his gifts in an open forum led me into dangerous territory: do I unabashedly demand that Awakening to the Great Sleep War win the Best Translated Book Award solely on my enthusiasm or do I try to pragmatically and logically lay out the novel’s superior strengths based on a unbiased literary perspective? I know I should do the latter. But the problem is that his gifts are so unique and particular that his work really defies logic. If you are the type of reader that can wholly surrender your logic and reason to the absurd and surreal fictional worlds Jonke creates, then you will end up loving him as I do and eschewing attempts at critical pragmatism and decorum. You, too, will rant like a literary lunatic when anyone questions his originality or place in the canon of world literature.

Awakening to the Great Sleep War does not have a traditional plot or narrative. None of Jonke’s works are known for their adherence to the basic tenets of story. He is no Robert McKee. In “normal” Jonke works, a character is introduced into an abstract world that can lead the reader in endless philosophical and metaphysical offshoots that give the reader pause to discover their own imagination. In this novel, Burgmüller is the character through which we experience the surreal experience of time, space, love and the city. An “acoustical decorator,” he begins the novel by trying to teach the telemones how to sleep since they have held up buildings for so long, surely they must be tired. As ridiculous as this may sound, Jonke somehow manages to impart a sense of empathy on the reader for an inanimate object and the job of architecture in general. When discovers that the building with the telemones is gone one day, Burgmüller considers the possibilities before he arrives the conclusion that his efforts could have been useful:

Or had they, in his absence, learned how to sleep after all-had they gotten tired at last, as sleepy as petrified darkness pulled in toward the center of the earth when the trap doors to the planet’s cellar began to open?

That’s a reason this novel should win in my opinion. How many authors can pull that off?

Never fear, traditionalists; there is a love story amongst the surreal renderings of our dear Jonke. There are two love stories of the classic sort—man loves woman, she leaves; man loves another woman, she too leaves. Then there is the lesser-known love story between a woman and a housefly named Elvira. But regardless of who loves whom, the love is as poetic and mournful as any other love story, as Jonke displays in Burgmüller’s girlfriend’s plea to love the housefly as she does:

But the most important thing at present, she continued, was to give Elvira a chance to rest, not to frighten her in any way, above all not to make an unnecessary noise, you know, people talk much too loudly, as she was now noticing, and if he would please just put himself in the position of the housefly; just imagine, she explained, if that huge building over there across the way suddenly started a conversation with the church tower behind it, can you imagine how loud their words would sound to you, you would thin the tall building or the church yelling at you, or that they were screaming at each other, do you understand what I mean, and when we talk with each other, it must seem about that loud to Elvira, in future we have to talk much more quietly, better yet, whisper, do you understand, nothing above a whisper!

Burgmüller loves this woman and feels he must love Elvira as much to prove his love for her. It’s one thing to explore the love relationship between a woman and a housefly, but to do it with a blend of humor and poignancy is rarely done in adult literature and done successfully. Through the rest of the novel, Jonke examines the vicissitudes of love with another doomed love affair. Burgmüller falls for a writer who views her typewriter as a “reality-producing projector.” Within one paragraph, the invisible line between reality and art as a reflection of reality is woven into her struggle as an artist to perfectly represent reality and how this struggle affects their relationship:

Unflustered, she crouched at her typewriter, into which she transmitted her tapped signals as usual long into the night, continuing to work on her world, in which her eyes now became a compass rose torn by its own magnetic needle, cut up by the letters of a white-hot cuneiform script, yes, a cuneiform script of the harbor cities that reproduced themselves incisively upon all the coasts with their power-saw boats, in the service of an endless alphabet, like a science without proofs, until the morning flickered like fire from the towers, all of which crossed her lips as usual, whispered in a low voice, while she was sitting at her typewriter as if at a steamship propelled by sewing machines, floating, drifting downstream in the room, midstream in her description, from which he could now hear something about cats with heads like ants, and palm trees with crayfish living in their branches, but that could also have had to do with an entirely different chapter of her story that had crushed on ahead, considering her work tempo he never know how far ahead of him she was at any given time.

Jonke tackles the philosophical questions of literature and art and how the artist struggles between the importance of the word and the importance of what the word represents. Can anyone ever really love in a reality like that? These are questions not often asked to the reader, but nonetheless are always present in the relationship between the writer and the reader. No other novel on the long list challenges us in this way.

A novice translator could easily have mishandled all of Jonke’s absurd, surreal concepts and themes, but Ms. Snook understands the nuance in Jonke’s text to convey the aims of his novel. With a traditional narrative and story structure, it is easier to be more loyal to the text and more literal. In this case, the translator must also understand the abstract concepts and how to put those conceptual ideas in play without sacrificing the wit of Jonke’s style. Thus, this seems one of the most challenging efforts as far as translation is concerned because the translation must carry through thematically as opposed to carrying the story through a conventional structure. Each word holds more weight so that the subtext is present. To have such intimate knowledge of the writer’s work as well as the language clearly makes this novel the strongest translation on the list.

Finally, there is the simple fact that Jonke’s lyrical language paired with his post-modern themes makes for a the most distinctive voice among the top twenty-five books. He was a novelist ahead of his time that created a body of work so magical, original and insightful it would be a disservice to not give the award to Awakening to the Great Sleep War. No other novel on the list is as creative. No other novel on the list offers itself as the masterpiece of the writer’s entire body of work nor solidly establishes that writer as a prominent voice in the history of their country’s literary heritage. Then again, I am in love with Jonke and always will be. And that is lOve with a capital O which is as close to Jonkean love as one can get.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/04/06/why-this-book-should-win-awakening-to-the-great-sleep-war-by-gert-jonke-btba-2013/feed/ 0
Vincent Kling on Gert Jonke /College/translation/threepercent/2009/07/14/vincent-kling-on-gert-jonke/ /College/translation/threepercent/2009/07/14/vincent-kling-on-gert-jonke/#respond Tue, 14 Jul 2009 14:10:38 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/07/14/vincent-kling-on-gert-jonke/ has an excellent piece by translator Vincent Kling on the recent death of Austrian writer Gert Jonke. Kling’s piece and the five short pieces he translated are all worth reading, but here are a few highlights:

Parody is alive and well: a rough parallel from the 2008 election in the United States is found in the considerable part Tina Fay played on Saturday Night Live in focusing opposition to Sarah Palin – rough because Jonke was a master at making political points without such direct reference. In one of his last plays, for instance, a character laments that the national assembly has sold all the air space over the country to a monopolistic advertising agency, which will erect huge banners to blot out the sun, moon, stars, the birds in flight, and the wind. Too buffoonishly over the top? Not when people in Vienna recall that the tower of the cathedral and other landmarks were long draped by scaffolding over which advertisements for insurance companies were hung and that one firm has in fact recently been granted exclusive legal rights to all the billboards in the city. [. . .]

Ordered perceptions are a sometime thing anyway. “Hyperbole 1,” from a series of snapshots or vignettes in drama form called Insektarium, is one of several studies by Jonke showing the social origins of perception and memory. That process forms the basis of his Geometric Regional Novel. If the difference between how the human eye and the insect eye perceive their surroundings is a marvel of nature, it might be even more miraculous to ponder how different the outside world can appear to any two human observers. The man and the woman are watching the same circus performance but placing opposite meanings on the same phenomena. Even as the show is taking place, not after it, the observers are “distorting” reality by negotiating an understanding of what they’re seeing and then storing those “distortions” in their memory. [. . .]

“The Projector” is thus a shorter, funnier, but not less powerful version of stories like George Perec’s W or The Memory of Childhood, Doron Rabinovici’s The Search for M., or W. G. Sebald’s Austerlitz, right down to the realization that restoring memory, or being provided one in the first place, starts the process of resolution almost regardless of how dreadful the events were. Not knowing what one intuits is worse, because the horror is present in sublimated but damaging form, unavailable for processing. The spotless mind does not experience eternal sunshine, to cite another film about memory, for it isn’t spotless; its blankness is already a taint. Nor is the conferring or denying of memory unconnected here with rewarding or punishing consumer behavior; the owner of the movie theater reserves the right to make the audience happy or miserable based purely on payment, so the tensions of capitalist structures, always present in Jonke and always reduced to their logical absurdities, make up another theme.

Jonke was an amazing author, and thanks to Dalkey Archive and Ariadne Books, a number of titles are now available (or will be shortly), all of which can be ordered from Skylight Books by clicking

]]>
/College/translation/threepercent/2009/07/14/vincent-kling-on-gert-jonke/feed/ 0
A Couple Books from the German /College/translation/threepercent/2009/03/02/a-couple-books-from-the-german/ /College/translation/threepercent/2009/03/02/a-couple-books-from-the-german/#respond Mon, 02 Mar 2009 14:43:41 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/03/02/a-couple-books-from-the-german/ These two books arrived a couple weeks ago and are nearing the top of my reading list:

is one of three Hans Fallada books Melville House is bringing out this season. ( and being the other two.) A mammoth book (although written in only twenty-four days!), Every Man Dies Alone is based on the true story of a working-class couple that resisted the Nazis. This is Melville House’s lead title for the spring, a book that they’ve been pushing as a sort of German Suite Francaise and lost masterpiece. Based on the relative success of his other novels — Little Man, What Now? was even made into a movie — it’s surprising this book wasn’t translated into English before now. A great find for Dennis and Valerie, and every indication points to this book taking off. And the production on this book is phenomenal: the end papers feature full color maps of Berlin, and included with the afterword are all the historical documents related to the “true story behind the novel.”

Gert Jonke’s Homage to Czerny made the 2009 Best Translated Book Fiction Longlist, which is one reason I’m very interested to read his which just came out from Ariadne Books is pretty press that specializes in Austrian literature. (In addition to Jonke’s book, I’m very excited about Kathrin Roggla’s we never sleep, which is due out later this spring.) Jonke’s book is a collection of four pieces—“The Head of George Frederick Handel,” “Catalogue d’oiseaux,” “Gentle Rage, or The Ear Machinist: A Theater Sonata,” and “Blinding Moment: A Novella.” According to the copy, he “takes the works of four composers (plus a universally loved saint) as the starting points of profound but often hilarious explorations of human struggle and triumph, of spiritual yearning and fulfillment.” In addition to Jonke’s pieces, Vincent Kling’s translator’s afterword looks really interesting. It’s a pretty substantial piece that places this book within the context of Jonke’s entire career.

Hopefully we’ll have full reviews of both of these titles online within the next month or so.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/03/02/a-couple-books-from-the-german/feed/ 0
Best Translated Book 2008 Longlist: Homage to Czerny: Studies in Virtuoso Technique by Gert Jonke /College/translation/threepercent/2009/01/12/best-translated-book-2008-longlist-homage-to-czerny-studies-in-virtuoso-technique-by-gert-jonke/ /College/translation/threepercent/2009/01/12/best-translated-book-2008-longlist-homage-to-czerny-studies-in-virtuoso-technique-by-gert-jonke/#respond Mon, 12 Jan 2009 16:58:14 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/01/12/best-translated-book-2008-longlist-homage-to-czerny-studies-in-virtuoso-technique-by-gert-jonke/ We’re into the home stretch now . . . For the next two weeks we’ll be highlighting a book-a-day from the 25-title Best Translated Book of 2008 fiction longlist, leading up to the announcement of the 10 finalists. Click here for all previous write-ups.

Homage to Czerny: Studies in Virtuoso Technique by Gert Jonke, translated from the German by Jean M. Snook. (Austria, Dalkey Archive)

Homage to Czerny: Studies in Virtuoso Technique is the second Jonke book that Dalkey has published, the first being the insanely comic Geometric Regional Novel. And if you like these, there’s even more Jonke on the horizon. In 2009, Ariadne Press is bringing out Blinding Moment: Four Pieces about Composers and Dalkey is doing another (can’t find the title right now) next fall.

This particular novel consists of two linked novellas. The first is “The Presence of Memory” and centers around an annual party thrown by Anton Diabelli and his sister Johanna. But in contrast to past parties, the one this year is going to be different . . . er, exactly the same:

What’s your brother doing? I asked

He’s comparing the photos he took of last year’s party, Johanna answered, with the positions of things as they have been laid out for this evening.

Why?

So there aren’t any mistakes.

What mistakes?

Everything should be exactly as it was at last year’s party, answered the photographer’s sister. [. . .]

What’s going to take place here this evening, said Johanna, is not supposed to be one of our usual summer parties, but rather an exact reflection, no, much more than a reflection: a REPETITION OF THE PARTY that we had last year on the same day at the same time.

It’s supposed to be exactly the same party again, added Diabelli.

Filled with strange conversations, and a nice twist at the end, “The Presence of Memory” is a cute story, made up of some nice, funny moments.

In my opinion, the stronger of the two novellas is the latter, “Gradus Ad Parnassum,” which is about two brothers—both formerly promising composers—stuck in the attic of the conservatory they attended with 111 dusty pianos.

The narrator was a very promising composer, whose career was derailed by his alcohol dependence, and who’s going through withdrawal while they’re trapped in the attic. His brother was a very promising student, except that he had a problem moving his fourth finger independently of the third or fifth, “and it’s this ability that ensures that you can play a scale or an arpeggio exactly evenly in every respect.” He addressed this problem—and failed in addressing it—in a very Jonke-ian way:

I remember that before we took our final examinations in music my brother had screwed a completely useless gadget around his fingers and soon after maintained that he couldn’t move his fingers at all anymore.

Eventually they’re rescued from the attic and the “mystery” of the 111 pianos is unveiled, leading to a pretty absurd predicament.

The main reason I wanted to cover Jonke’s book today though is because he passed away last week and Vincent Kling, one of Jonke’s friends and translators, wrote a about him:

“. . . because you keep on dreaming your dream about flying and open our eyes to a freedom that might not really exist but that we couldn’t live without.” This tribute to Gert Jonke was spoken by the artistic director of the Burgtheater in Vienna in conferring a significant theater prize last October. By then, the cancer that ended Jonke’s life on January 4 had visibly marked him. Americans can recall the sorrow over David Foster Wallace’s death to feel a similar loss. Wallace died unexpectedly, Jonke by stages the public saw, for he did not cut back on his appearances and was planning on making his debut as an actor later this month. But both writers had exceptional talent, versatility and virtuosity, and clarity within complexity. Decent men, too, people agree—Jonke was never known to say a bad word about anyone, focusing on his craft and ignoring hype and buzz. [. . .]

Jonke was the first recipient of the Ingeborg Bachmann Prize in 1977 and later he won almost every prize, distinction, award, grant, and honor imaginable, but there wasn’t a whiff of competitiveness about him. While others postured and strutted and pontificated at awards ceremonies in his honor, he would get up and rhapsodize a half-impromptu acceptance speech richer and more satisfying than any item on the select menu. He never pretended to take awards for granted, and it was clear he was having a grand old time. He told me how happy he was to see his work better known, and he was especially taken with Italian and French renderings of his novels. Translators who came to pay their respects usually left feeling as if they were the main event.

It’s a sad loss for literature, and I’m especially glad that Homage made the long list—it’s a small way of honoring his literary achievements and bringing some additional attention to his work.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/01/12/best-translated-book-2008-longlist-homage-to-czerny-studies-in-virtuoso-technique-by-gert-jonke/feed/ 0
Obituary: Gert Jonke /College/translation/threepercent/2009/01/05/obituary-gert-jonke/ /College/translation/threepercent/2009/01/05/obituary-gert-jonke/#respond Mon, 05 Jan 2009 15:11:32 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/01/05/obituary-gert-jonke/ I had the chance to meet Gert Jonke in Vienna a few years back. I was there with Dalkey publisher John O’Brien, looking for Austrian writers to publish in English. (One of the titles we heard about was A Fucking Masterpiece, which, according to the reading report we got, actually wasn’t, but it’s still one of the ballsiest titles I’ve ever come across.) Dalkey published Jonke’s Geometric Regional Novel back in the 80s a fantastic and imaginative book that contains one of the funniest faux-bureaucratic questionnaires to ever appear in print, and John was always looking for other Jonke books to publish.

(Dalkey did end up deciding on a few, including Homage to Czerny, which made the Best Transalted Book longlist. And is doing one as well.)

One of my favorite moments with Gert was when I asked if he’d be willing to come to the U.S. for a reading tour. He politely declined, saying he wasn’t really interested in coming to the States because there’s no where you can smoke in this country. And he wasn’t sure if Red Bull would be as accessible here as it is in Austria . . .

If any English-language obituaries are published, I’ll update this post and link to them below.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/01/05/obituary-gert-jonke/feed/ 0
Ariadne Press /College/translation/threepercent/2008/01/11/ariadne-press/ /College/translation/threepercent/2008/01/11/ariadne-press/#respond Fri, 11 Jan 2008 15:25:57 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/01/11/ariadne-press/ One of the fun things about compiling the 2008 Translations list is going through various publishers websites, uncovering books that may otherwise have slipped by unnoticed.

A case in point are the books by Kathrin Roggla and Gert Jonke that is bringing out this year.

I first heard of Ariadne when I was in Vienna, which isn’t all that unusual considering the fact that they specialize in books on Austrian thought and culture, ranging from more scholarly titles to works of fiction by authors such as Heimito von Doderer.

There isn’t much info online yet, but two of the fiction books they’re bringing out this year sound amazing.

Kathrin Roggla is a fairly young author (born in 1971) who has already won the Alexander Sacher-Masoch prize, the Italo-Svevo prize for literature and the Solothurner prize for literature. The forthcoming book from Ariadne—we never sleep—is an “docu-novel” about a business trade convention and the impact the terms and structures of the New Economy have on us as humans.

Through the conversations of six representative figures, the IT supporter, the online editor, the senior associate, the key account manager, the partner and the intern, the reader is led deeper into the psychological desert of a labor force that has internalized values inimical to both its individual and collective survival. The pressure to perform is driven by the pace of the twenty-four hour work cycle and the frenzied competition motivated by the first signs of collapse and panic in the New Economy boom. Going days without sleep is a point of honor. There is no quitting time. The novel is both a darkly comedic and deeply disturbing view of the work world in the digital age.

Currently, the only work of Gert Jonke’s available in English is Geometric Regional Novel published by Dalkey Archive some years ago. It’s a hysterically funny book, and Blinding Moment. Four Pieces about Composers, which Ariadne is bringing out later this year sounds equally amazing:

Writing from his background as a conservatory-trained musician and his lifelong passion Gert Jonke (born in 1946) has produced literary works in every genre involving the lives and works of various composers. The present volume includes four pieces in several forms — a prose poem in tribute to Olivier Messiaen’s great piano work “Catalogue d’oiseaux,” which gives the title to the piece; a short story in the form of recollections by George Frederick Handel during the last hours of his life; a play (Gentle Rage) in which Ludwig van Beethoven figures as the alternately despondent and triumphant main character; and a novella whose point of departure is the bizarre, accidental shooting death of Anton Webern in 1945 (Blinding Moment).

]]>
/College/translation/threepercent/2008/01/11/ariadne-press/feed/ 0