granta – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Fri, 28 May 2021 17:19:53 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Robin Myers Reading Mateo García Elizondo [Granta] /College/translation/threepercent/2021/05/28/robin-myers-reading-mateo-garcia-elizondo-granta/ /College/translation/threepercent/2021/05/28/robin-myers-reading-mateo-garcia-elizondo-granta/#respond Fri, 28 May 2021 14:00:24 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=437162 In addition to a series of posts about the 25 pieces in the new Granta, I asked a handful of the translators to provide short videos introducing the piece they worked on for the issue and reading a section from it.

Our last reader of the week is Robin Myers, who translated Mateo García Elizondo’s “Capsule.” Enjoy!

 

 

]]>
/College/translation/threepercent/2021/05/28/robin-myers-reading-mateo-garcia-elizondo-granta/feed/ 0
Frances Riddle Reading Martín Felipe Castagnet [Granta] /College/translation/threepercent/2021/05/26/frances-riddle-reading-martin-felipe-castagnet-granta/ /College/translation/threepercent/2021/05/26/frances-riddle-reading-martin-felipe-castagnet-granta/#respond Wed, 26 May 2021 14:00:05 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=437132 In addition to a series of posts about the 25 pieces in the new Granta, I asked a handful of the translators to provide short videos introducing the piece they worked on for the issue and reading a section from it.

Up today is Frances Riddle, who translated Martín Felipe Castagnet’s “Our Windowless Home.” Enjoy!

]]>
/College/translation/threepercent/2021/05/26/frances-riddle-reading-martin-felipe-castagnet-granta/feed/ 0
Kevin Gerry Dunn Reading Cristina Morales [Granta] /College/translation/threepercent/2021/05/25/kevin-gerry-dunn-reading-cristina-morales-granta/ /College/translation/threepercent/2021/05/25/kevin-gerry-dunn-reading-cristina-morales-granta/#respond Tue, 25 May 2021 20:32:44 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=437102 In addition to a series of posts about the 25 pieces in the new Granta, I asked a handful of the translators to provide short videos introducing the piece they worked on for the issue and reading a section from it.

Next up is Kevin Gerry Dunn, who translated Cristina Morales’s “Ode to Cristina Morales.” Enjoy!

]]>
/College/translation/threepercent/2021/05/25/kevin-gerry-dunn-reading-cristina-morales-granta/feed/ 0
Three Percent #185: More Granta! /College/translation/threepercent/2021/05/19/three-percent-185-more-granta/ /College/translation/threepercent/2021/05/19/three-percent-185-more-granta/#respond Thu, 20 May 2021 00:31:41 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=436932 Veronica Esposito joined Chad and Valerie Miles to continue talking about Granta’s second list of “Best Young Spanish-language Novelists.” They talk about some of the recent Spanish reviews—and criticisms—of the list, about writing the periphery, about science-fiction and the differences between the 2010 list and the 2020 one, and much more.

賦dzԲҰԳٲevents include one on May 20th at 5pm ET on Zoom, sponsored by the , and a event on June 4th. The Brazos Bookstore event on will take place on July 8th, and stay tuned to for more!

This episode’s music is “” by Budos Band.

If you don’t already subscribe to the Three Percent Podcast you can find us on and other places. Or you can always subscribe by adding our feed directly into your favorite podcast app: http://threepercent.libsyn.com/rss

]]>
/College/translation/threepercent/2021/05/19/three-percent-185-more-granta/feed/ 0
Kelsi Vanada Reading Andrea Chapela [Granta] /College/translation/threepercent/2021/05/18/kelsi-vanada-reading-andrea-chapela-granta/ /College/translation/threepercent/2021/05/18/kelsi-vanada-reading-andrea-chapela-granta/#respond Tue, 18 May 2021 16:58:39 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=436882 In addition to a series of posts about the 25 pieces in the new Granta, I asked a handful of the translators to provide short videos introducing the piece they worked on for the issue and reading a section from it. First up is Kelsi Vanada, who translated Andrea Chapela’s “Borromean Rings.” Enjoy!

 

 

]]>
/College/translation/threepercent/2021/05/18/kelsi-vanada-reading-andrea-chapela-granta/feed/ 0
The Predictive Success of Listmaking [Granta] /College/translation/threepercent/2021/05/17/the-predictive-success-of-listmaking-granta/ /College/translation/threepercent/2021/05/17/the-predictive-success-of-listmaking-granta/#respond Mon, 17 May 2021 15:00:15 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=436722 Let’s start by saying what really shouldn’t need to be said: Being included in one of Granta‘s “Best Young XXX Novelists” special issues is an incredible honor. These come out once a decade, with four iterations of “best young” British novelists, three for American writers, and, as of this month, two for Spanish-language authors. I believe that this issue contains the most authors (25), and, taking into mind the number of Spanish speakers around the world—and the impact so many of these writers have had on world literature—making this list is nothing to scoff at. Same goes, in a slightly different way, for the , or the National Book Foundation’s “.” These are the sort of lists that you can ride for a career. Or that can launch one.

Which brings me to my first evaluation (of five) of “success” with regard to this special issue. Namely, how predictive is it? Do these authors go on to have long, publication-filled careers? Does this inspire them? Does it open more doors? Does it create a set of expectations that can be mentally hard to live with? Who knows! This is either a “me problem,” or related to the sheer speed (and amount) of information these days, but prior to starting this project, I probably could’ve named . . . eight? ten? of the authors on the first Spanish-language ҰԳٲlist without looking. I remember the ones we published (Labbé, Neuman, and Zambra before the list was a list), and remember the handful of others who broke out (Schweblin, Barba, Oloixarac). But that’s about it.

I had a similar reaction when I looked through the . Actually, my reaction was, who are these writers? I know I’ve pigeonholed myself into the world of international literature, but that’s not all I read and ھԾٱnot all I’m aware of. So what does this mean? That these authors are still under the radar, or that I’m an ignoramus, or that these lists aren’t all that predictive of future success?

[I’ll spare you the 500 words on baseball scouting, future value projections, ZiPS, and all that. But!, for the handful of baseball nerds who read these posts, take a look at the from MLB and assess if this is a “good” list or not. Like what’s about to happen with the ҰԳٲevaluation, it’s really hard to evaluate this, since we don’t have the counterfactuals—which prospects became superstars, but weren’t included on this list? Nevertheless, it’s a) the profession of hundreds of people to evaluate talent and distribute finances and resources accordingly in order to win games and keep their job, and b) there are some super studs on this list! Giancarlo Stanton below Jason Heyward is good for a chuckle, but both are All Stars who have accumulated 32.7 and 40.3 fWAR over the course of their careers. (An “average” major leaguer who can keep his job will accrue ~2.0 fWAR a year, so both Heyward and Stanton are good.) If we look back on these lists and didn’t see MadBum and Strasburg and Buster Posey, it would call into question the whole enterprise. OK, away from the baseball and back to the books.]

For every author included in one of Granta‘s lists, I can come up with a different metric of success. Overall sales! Whether the author’s works are in print fifteen years after publication! Teaching appointments! Amount they can command on the “lecture circuit”! Or, the one I ended up going with out of both laziness and informational access, how many books did these writers publish post-nomination.

Let’s pause here for a moment to point out that this metric is shit. Some authors, *cough* Pynchon *cough*, take a decade to write their next masterpiece, others don’t care about being in the inner circle of the Writers Hall of Fame and just produce because they need to make money. And, given that I only did the research on three issues for a grand total of sixty-three writers . . . well, that’s very much a small sample.

But, you know what? Three Percent isn’t about measured responses or unquestionable methodologies. It’s about a half-assed application of statistical principles to the world of literature and hot takes. (Stay tuned for that. I’ve been trying to talk myself out of what I want to say about one of these stories all day and . . . I’m losing this argument. Sometimes you just have to speak your truth about bad writing.) Isn’t that the grand truth of our Internet moment? We can all make lists, we can all share our opinions. It’s just that some opinions matter more, and some outlets have more cash and cliche. Enough of this caveating, let’s get to it.

*

“Our Windowless Home” by Martín Felipe Castagnet and Frances Riddle is one of my favorite pieces so far. (And not just because Dalkey published him already. In if Google Images is to be believed.)

This story is much quieter than many of the others I’ve read so far. It’s about the end of a sculptor’s life. Euphrates, after moving to the city as a young boy, becomes one of the most talented and prominent female artists of their time. So talented in fact that she is given a special ring that essentially gives her funding for life from a secretive foundation. As the story starts, she’s reading her medical test results and carving her headstone. And, most importantly, deciding who she should pass the ring/foundational benefits on to. Her most-hated—and thus most respected—rival?

For context, here’s the synopsis of the Dalkey-published :

The existence of an afterlife is now a fact: heaven is the Internet. Death is only an interruption as souls can be uploaded to the web and new bodies can be purchased by those wishing to reenter the physical world. The need to settle an old score pushes Ramiro Olivaires to move from the comfort of virtual existence back into a human body. Ramiro’s grandson, however, can only afford the body of an overweight middle-aged woman. In the shell of this new body, Ramiro must adjust to the dizzying transformations that the world has undergone since his death. Using Ramiro himself as an avatar, Castagnet walks us through a stifling new version of reality where sex, gender, identity, religion, and politics are defined by the limitless possibilities of the human body. Castagnet is considered one of the most promising new voices in Latin American literature and Bodies of Summer shows us why.

And here’s a short excerpt from “Our Windowless Home” to give you a taste:

The sculptor blinked and resurfaced, her mind clear. She put the envelope in the third drawer of her desk. The news was expected, it didn’t take her by surprise, but she had many issues left to resolve. She remembered all too well her writer friend, probably the most intelligent person she had ever known. But even though he was in bad health, he hadn’t left a will and now his books were being published in shamefully bad taste: they’d printed his drafts, notes taken on napkins, even some of his grocery lists. That wasn’t going to happen to her. She had a strong distaste for the legal side of things but she had resigned herself, just as she’d resigned herself to the doctor’s appointments. It had already been decided that the final resting place for her body of work would be the regional museum which she had helped set up in Little Pass to exhibit some sculptures rescued from the lake. It wasn’t the most prestigious museum or the one that would attract the largest crowd but a place filled with respectful hands, careful caretakers. They had yet to settle the final details but they were so close to reaching an agreement, with enthusiasm on both sides, that she wasn’t really worried.

She touched each of her statues, one by one, or at least all of those she could reach. They were the few that were left, the ones she had been able to avoid selling off; if it were up to her she wouldn’t have gotten rid of a single one: they were like family, silent relatives. Each one communicated a different feeling, like the one that brought to mind a steaming cup of tea, or the one that absorbed the heat of the day, no matter how cold it was. It was important to touch them, a ritual to wake them up and keep them alive. The swimmer crouched in diving position, completely doubled over, hands disappearing into the water or the air. The perfume seller, one of her first pieces: everyone swore they could smell the half-open box the young woman held with her head bent (she still ran into the model from time to time, now matronly with sagging breasts, working at the local papershop). And the blind dog lying on his pedestal beside the studio door, perking up his ears but with an unfocused gaze. She stroked him: the bronze was smooth and worn. Her friends always petted him, at her insistence, for good luck.

*

Here’s my (suspect) methodology:

  1. I looked at three issues of Best Young Granta: the , the , and the .
  2. Using both English and Spanish Wikipedia, I counted up the works of fiction published by all the included authors over the ten year period following the publication of the issue they were included in. (So for 2003 Brits, I counted short story collections and novels published between 2004 and 2013.)
  3. For the Spanish writers, I also counted up how many books of each author were published in translation between 2011 and 2020.
  4. All of this was done in ten year increments so that all three batches of writers—British, American, Spanish-language—had the same amount of time with which to have produced new work.
  5. I came up with averages for each issue and for the lists as a whole.
  6. I started writing this post with no other data.

Things I know about this approach that are flawed (off the top of my head):

  1. As mentioned above, there were only 20 British writers, 21 American, and 22 writing in Spanish. That’s a small sample size!
  2. I took none of the different publishing scenes into consideration. But I assume—based partially on results—that Americans don’t rely on book publication for income the way that Spanish-language writers do. The Anglo System is all about Buzz, Recognition, a Sinecure at a Prominent University. You don’t have to produce for that, yet no one would argue that tenure doesn’t equal success.
  3. Production doesn’t equal success. Incorporating sales—within some sort of context regulating way—would be far more advantageous. If you published three works of fiction post-Granta, and your name is Zadie Smith (again, NOT including her editorial work or uncollected stories, which is what makes ZZ Packer so interesting as a Best Young American), you’re obviously doing all right, even if your compatriots (Toby Litt, David Peace) published more.
  4. We don’t know who was eligible but not on the list. That would add a lot of detail about the predictive power of these lists.
  5. Similar to sales, I left off all information about which presses published these books. A self-published novel is equivalent to a seven-figure deal from Knopf.
  6. I started looking this info up with all of this in mind and knowing, willfully, that I’ll be ignoring it.

*

“Buda Flaite” by Paulina Flores and Megan McDowell is one of the least interesting, least entertaining, most gleefully bad stories I have ever read. (If you’re here for the opinions and jokes . . . well, buckle up.)

That said, let’s start with the good:

. . . . . .

. . . . . .  hmm . . . . . .

. . . . . .

She’s published by Catapult! All that Koch money going to a young Chilean author? For it!

And, yes, here we go, ܳپDzshould’ve been featured on the “Taylor Swift As Book Covers” Instagram account. (Or already was?)

PHEW! Let’s just run some quotes:

Age: Buda just turned fourteen.

As for a gender, we could propose the definition ‘non-binary’, but the truth is that Buda doesn’t give the matter much thought – wanting, perhaps, to indicate that the mere act of classification is too closed or static for their person to brook. They knew that people referred to them as boy or girl according to what those people wanted to see (thus projecting their own personal virtues, defects or shortcomings), and so they didn’t take it personally. And if anyone ever felt curiosity – and/or disgust – at their singular appearance and asked a direct, ‘What are you?’ Buda simply responded: ‘I’m me,’ adding, ‘your favorite flaite,’ if the situation merited coyness.

As for your humble narrator – who also holds a multiplicity of voices – we will follow Buda Flaite’s example and not complicate life: we will flow between various genders – or none at all – as the case seems to call for, and leave it at that.

I literally guffawed my way off my chair at “too closed or static for their person to brook.” GROAN. And “as for your humble narrator”? HARD PASS. But wait! Your humble blogger has many more examples of why the voice aspect of this story just simply doesn’t work.

Buda Flaite had also participated in the protests, but now regretted it . . . No, they didn’t regret it – how could they regret closing down the soul-devouring demon?! It was something else, only right now they couldn’t quite understand it (Buda said this out loud, as she tended to do when inspiration was near). ‘It’s something else, I just can’t understand it right now,’ they repeated, and then their eyes met those of a skater kid who was on the edge of the highest bowl. Judging from his frightened aspect he must have been a beginner, and he was looking at the slope that awaited him as if it were the side of a skyscraper. But he can’t do it afraid – that’s where Buda’s thoughts went, something along the lines of: fear is your worst enemy. What they said to themself out loud was: ‘Voh dale: siempre con la fixa y nunca con la pera.’ The attentive reader will recognize a couple words we’ve already mentioned, but still, this kind of phrase is what the faint-hearted refer to as untranslatable. Even so, we’ll take Buda’s advice and give it a try: It’s something like, ‘Go on and get it, always savage, never shook.’ Get it?

This was the paragraph I sent to [REDACTED] who replied with: “Is this a first draft from a freshman creative writing class?”

‘Amiga! ’ Buda shouted to a skater girl as she rode past.

‘You got a smoke?’

The girl looked at them in the grass. Buda noticed that her eyebrows were bleached and they trembled almost imperceptibly, just an instant.

‘Tobacco,’ said the girl.

Buda made a head movement that seemed to say: ‘It’s all good.’

While she took out the implements, the skater asked their name.

‘Buda. What’s yours?’

‘No way! Sick!’ said the skater girl with a smile, and, feeling an instant attraction, she sat down beside Buda. ‘My name’s Azul.’

‘Azul like the sky?’ asked Buda mischievously.

‘Nope, like the ocean.’

‘Y𲹳!’

They had an awesome time smoking tobacco, plus a little weed that sunk them into a state of balsamic serenity, very much in keeping with the golden rays that paid tribute during those hours to the paltry patches of grass in the decrepit park.

Which should we start with? The gross purple prose (“a state of balsamic serenity”) or the bad dialogue (“You got a smoke?” instead of “Got a smoke?” and “Yeahhhh!”) or the wonky slang (as the father of two nonbinary kids above 14, “Sick!” is 100% not their lingo). Speaking of very questionable slang, let’s not let this slide: “Go on and get it, always savage, never shook.” (The only real Google results for this are for Randy “Macho Man” Savage and a shirt that says “Always Savage, Never Average,” which might be related, but “Macho Man” died in 2011 and his heyday was in the 1980s, so I’m pretty sure that’s all a nice coincidence. Not that you can’t invent new phrases, but hoo-boy, it works better if they’re a bit more legit.)

But wait! WAIT! Don’t dismiss this story quite yet! The part that made me almost light things on fire was the fucking QR CODE in the middle the narrative that links to . . . a video of a song about a man singing “about being shown how to love.” Namely, The Weeknd. Who, mind you, wandered through a hall of mirrors, entertaining no one outside of Canada at his Super Bowl set a few months back.

*

“Juancho, Baile” by José Ardila and Lindsay Griffiths and Adrián Izquierdo is the sort of story I would’ve loved to have had to analyze on the SAT.

It’s a fine story—almost all of the pieces included in this issue are–but it’s not an overly dzٱone. And that’s been my biggest takeaway 67% of the way through the issue: A lot of these pieces feel very simple, with time-displaced autofiction serving as aesthetic sophistication. Not really my cup of tea, although I like a number of pieces that have appeared elsewhere by these very same authors that. Which may well be an unintended result of having the selected authors write something new between July 2020 and October 2020. Do you remember those months? Were dzfunctioning at full capacity? Yeah. So, breaks must be given.

That said, I am baffled by the contradiction in terms between the title of the issue—”Best Spanish-language Novelists“—and this from Ardila’s bio: “He is currently working on his first novel.”

I get how “novelists” is supposed to signify “fiction writer,” but some short story writers will never be novelists and vice-versa.

*

“The standards we raise and the judgements we pass have an effect on he atmosphere where writing is taking place, on the influence of scope. And the only way to judge is to compare. Is the reason so many writers on this list have particular Ǿand an 𲹰for language because we, as a jury, preferred this kind of writing? Or is it a trend? It’s hard to say.”—Valerie Miles

*

In the three Granta “Best Young” lists I looked at, the average writer published 2.71 books (novels or collections of short stories) in the decade that followed.

Again: I don’t know if that’s good because I don’t know how many eligible authors published five or ten or whatever, nor do I know which books had spectacular sales and/or impact.

But at least we have a baseline with which we can compare these three lists.

Conclusions:

  1. Americans suck. An average of 1.5 books post-list makes me think these kids looked for a full-time, quasi-writing job post Granta. Which is the American dream, I suppose.
  2. If you’re looking for production, Spanish-language writers are IT. 3.8 books per included author.
  3. I love that NINE of the sixty-three authors published no fiction post inclusion. 14% of the “best young” didn’t produce.
  4. The three Dzproductive authors in the post-ҰԳٲdecade were: Santiago Rocagliolo, Antonio Ortuno, and Patricio Pron. Again, all writing from Spanish.
  5. I don’t know if 2.7 books a decade is impressive.
  6. I don’t think 2.7 books a decade will keep you alive.

*

I have very mixed feelings about “Ode to Cristina Morales” by Cristina Morales and Kevin Gerry Dunn.

Full admission: I/Open Letter made an offer for her novel Easy Reading after I read Katie Whittemore’s sample in 10 of 30 and met them both in London for one of the events promoting that collection. (In ten years, we should run these reports again and see what the differences are between the “success” of a Spanish government program and a private magazine run by one of the wealthiest women in the world. That’s interesting data.) After several months during which Morales’s stock rose, we lost out on the book to Random House. Which is truly good for everyone involved! And I’m excited to be able to simply 𲹻this polyvocal novel and not have to edit it.

But. BUT. I don’t care for this story as much as I hoped I would.

It’s written in a highfallutin way, à la an “ode,” with the targets of criticism being male sportscasters who ask dumb questions of female MMA fighters. (“Women of martial arts, I sing of thee. O willful creature, amassers of strength, vessels of action and silence like polished weapons wrapped in velvet cloth!” “O Viana, that you were the inspiration for Vieira the Low Kicker?”)

I have no problem with that, at all: All sportscaster interviews are stupid, and these silly men should be goofed on. But, that’s also why it feels like it’s punching down. Failed journalists ask semi-offensive, mostly unaware questions of sports stars who, even in the best of circumstances, would never say anything that’s actually interesting. “Such is baseball, such is life.”

Although she wants to praise the strength of women fighters (fuck AND yes), she does so in a way that’s so backhanded that I think this story would work better as a blog entry or a Substack. Or a drunken rant in a bar.

That said, you NEED to buy her novel. Full stop. If you’ve read this far, you should trust me.

*

The last real statistic I looked up was to see how many books came out in English translation by the authors included in the 2010 list. Answer: Twenty-nine. With no context, that seems . . . fine? Especially considering the best young Americans only produced 32 books TOTAL post-Granta. With absolutely zero statistical analysis, no regression to means, no standard deviation, no rates, no belief that the past decides the future, I’m declaring this a success. And I think my secret hypothesis lives to fight again next decade: The lists from other languages have more impact on which books are being made available to English readers, rather than which authors become household names.

[BTW, both Zadie Smith and Adam Thirlwell made the Best Young British Novelists lists in 2003 and 2013, which is interesting to note.]

*

Speaking of fighting, boxing, and authors who have other books in English, I truly enjoyed “A Story of the Sea” by Diego Zúñiga and Megan McDowell.

Starting with an upcoming boxing, this story drifts back in time to tell of the first ever Chilean world champion of sport, Chungungo Martinez, the master of the Underwater Spearfishing team. Is underwater spearfishing a popular sport? I HAVE NO IDEA. But it’s a great story of belief in your people, wanting to win, dictatorships, scary moments of near death, and more.

It also reminded me of the first time I met the French/Spanish translator Sam Rutter. Hanging out in the barn at BreadLoaf, he showed me this video of “The Most Unexpected Gold Medal in History” (aka, Australia’s first—only?—gold medal at the Winter Olympics):

*

Be back on Wednesday with another way to parse “success,” and a grouping of the more “science-fiction” stories, which I am digging a ton.

*

The associated with this post is copyrighted by .

]]>
/College/translation/threepercent/2021/05/17/the-predictive-success-of-listmaking-granta/feed/ 0
Writing about Granta’s “Best of Young Spanish-Language Novelists 2” /College/translation/threepercent/2021/05/12/writing-about-grantas-best-of-young-spanish-language-novelists-2/ /College/translation/threepercent/2021/05/12/writing-about-grantas-best-of-young-spanish-language-novelists-2/#respond Wed, 12 May 2021 14:00:14 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=436672 Just about a decade ago, ҰԳٲreleased their first ever list of “young Spanish-language novelists.” This was a momentous occasion for a number of reasons, starting with the point that, until then, only young British and American writers had been featured by the magazine. (There had been three lists of best British novelists, and two iterations focused on Americans at that point. There are now four and three lists, respectively.) As a British magazine trafficking in well-known, commercially viable writers, this makes some sort of sense, even if it does send a weird dismissive message, as if international authors weren’t as worthy of such manufactured buzz as Brits or Yanks.

But then Sigrid Rausing, Valerie Miles, and Aurelio Major turned things around. Granta en español came into existence, bringing some of those same British and American writers to Spanish readers before producing it’s own list, which drew from Spanish writers across two continents, many of whom have gone on to become darlings of that growing group of readers interested in reading the world.

If 2019 feels like it was a decade ago, 2010 seems like another century. Social media was still ascendent, with Instagram having just come into existence in October of the same year, and TikTok still some six years away. Facebook was still the best place to find out how your high school enemies lives turned out (usually poorly), and blogs (like this one) were still commonplace, subversive, and distasteful to mainstream media.

Open Letter was in its third year of publishing, Transit/New Vessel/Deep Vellum were yet to be born, and AmazonCrossing had just launched. The Best Translated Book Award was finding its footing, there was no National Book Award for Translation, nor the International Man Booker we know of today. Back in the fall of 2010, the current “boom” of interest in translated literature was just about to get going. 

*

When some combination of Valerie Miles and John Freeman and Saskia Vogel told me about the forthcoming list of young Spanish-language writers, I jumped at the chance to help promote this on Three Percent. It was kind of the perfect project for the uber-manic, never sleeping Chad W. Post of 2010. A post a day! About Spanish-language lit! A chance to scout for future talent while writing quirky articles? SIGN ME UP. I mean, shit, my first actual post was called “22 Days of Awesome” and included this:

There’s something special about the great Spanish-language works . . . They can be as philosophically complicated as the French (see Juan Jose Saer’s Nouveau Roman influenced novels), while still remaining very grounded, emotional (see all of Manuel Puig), and others represent the epitome of wordplay and linguistic gamesmanship (see Cabrera Infante’s Three Trapped Tigers).

Not trying to say that Spanish-language literature is better than that of other languages—I’m just trying to explain why I’m so drawn to it, why we published Latin American authors make up such a large portion of Open Letter’s list (Macedonio Fernandez, Juan Jose Saer, Alejandro Zambra, Sergio Chejfec, not to mention the Catalan writers, which, though vastly different in language, have a sort of kinship with their fellow Spanish writers). And why I read so many Spanish works in my “free time,” why I love Buenos Aires, the tango, etc. . . .

Regardless, when I found out that Granta was releasing a special issue of the “Best of Young Spanish-Language Novelists,” I was psyched. (This really hits at the crux of my obsessions: Spanish literature and lists.) I tried to tease names from the forthcoming list out of the wonderful Saskia Vogel and the multi-talented John Freeman, but neither would give away any secrets. So when the list was finally announced, I was doubly pleased to see that six of the authors on there either already are published by Open Letter or will be in the near future.

It’s funny how so many things remain the same (see our 2020-2023 onslaught of Spanish-language titles), even as we all get more and more tired and our best stories are relegated to a former time. (Remember when I was a literary consultant for Lost? Fuck time.)

*

Going back to the comparison of how things worked in 2010 vs. 2021, I don’t think we need “22 Days of Awesome” on a blog, right now. (Maybe on a Substack!) Lists themselves are so LitHub. Even the concept of “best” has become a bit more fraught as we scrutinize the racial and class make-up of the “gatekeepers.”

That all said, I’m really excited to , this new list, to reflect on it, and, in the spirit of 2010 Chad, to “give each author attention and congratulations.” But I don’t think I can do it one-by-one, day-by-day, featuring each author in the way we did back then—despite how fun that was at the time.

So instead, I’m going to do something(s) different. You’ll have to stay tuned to see exactly how this all turns out (spoiler: not how I will plan it), but in the spirit of Rodrigo Fresán—Open Letter author and member of the ҰԳٲjury—I thought I’d get into the spirit of things by creating a list of possible ways to write about the 𳦴DzԻlist of “best young Spanish-language novelists”:

  • Create a list of the “best non-young Spanish-language novelists,” who are all over 60, and write about their debut books as if they came out in 2021;
  • Find all the Spanish-language novelists who didn’t qualify for the two iterations of the “best of,” either because they lacked a formal fiction publication (see Valeria Luiselli in 2010) or are weeks too old (see Juan Gomez Barcena this year), and match them up with counterparts from this issue;
  • Do a statistical analysis of how many books are published and/or translated by the authors included in any and all of the ҰԳٲlists for the ten years following that issue’s publication. Write a long piece mediating on the concept of success and whether these ҰԳٲlists are predictive or reflective, if they represent buzz or create. (I have a hypothesis about this, and have actually started doing the research, so . . . );
  • Instead of covering every author based on what they’ve done so far, write literary “obituaries” for them from the viewpoint of the end of their career. Which of the twenty-five included authors will win the Nobel? Which will be endlessly reprinted, and which will go total recluse, only to leave behind a treasure trove of literary gems?;
  • Take this “best of” thing way, way too seriously and make a shortlist of five authors from these twenty-five and choose one to be the “best of the best of ҰԳٲ2″;
  • Using the techniques of erasure poetry, create a new short story out of words and phrases from the entire issue;
  • Or, none of the above;
  • Or, all of the above.

Overall, I have one major goal: Present this issue in a way that’s ڳܲ.Not necessarily as a cheerleader (like in 2010), nor as a jaded reader, but in a way that engages with each piece and/or grouping of authors in a different, imaginative way.

Again, stay tuned. I read five pieces over the weekend, and some strange shit is brewing in my head.

]]>
/College/translation/threepercent/2021/05/12/writing-about-grantas-best-of-young-spanish-language-novelists-2/feed/ 0
Three Percent #184: Valerie Miles on Granta’s Best of Young Spanish-Language Novelists 2 /College/translation/threepercent/2021/05/06/three-percent-184-valerie-miles-on-grantas-best-of-young-spanish-language-novelists-2/ /College/translation/threepercent/2021/05/06/three-percent-184-valerie-miles-on-grantas-best-of-young-spanish-language-novelists-2/#respond Thu, 06 May 2021 13:49:04 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=436612 To kick off a month of features on the new ҰԳٲ“” issue, Chad talked with editor/translator Valerie Miles about the process of selecting these 25 authors amid a pandemic, about the shifts in demographics between the first list (from 2010) and this one, about voice and the importance of translators, and much more. Stay tuned all month for coverage of all the authors included in this issue along with bonus podcasts, videos, and the like.

You can read the entirety of Valerie’s introduction to this issue . And tune in on May 6th at 1:30 ET to this event sponsored by to hear Valerie talk with Mateo García Elizondo, Dainerys Machado Vento, and Michel Nieva, all of whom are featured on the list.

This episode’s music is “A Plate in My Honor” by Ron Gallo.

If you don’t already subscribe to the Three Percent Podcast you can find us on and other places. Or you can always subscribe by adding our feed directly into your favorite podcast app: http://threepercent.libsyn.com/rss

]]>
/College/translation/threepercent/2021/05/06/three-percent-184-valerie-miles-on-grantas-best-of-young-spanish-language-novelists-2/feed/ 0
Two Events in Toronto! /College/translation/threepercent/2017/11/14/two-events-in-toronto/ /College/translation/threepercent/2017/11/14/two-events-in-toronto/#respond Tue, 14 Nov 2017 20:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/11/14/two-events-in-toronto/ If you listen to of our you probably know that I’ve been traveling a whole lot this fall. Spain, Poland, Minneapolis (twice!), and Brazil. All of these trips have been fantastic, and you can expect some posts about Poland and Brazil in the near future, but in the meantime, I wanted to tell you about my final trip of a fall: a two-day jaunt to Toronto to participate in two panels at the Toronto Public Library.

First up:

Thursday, November 16 at 7pm
Toronto Reference Library
Bram & Bluma Appel Salon
789 Yonge Street, Toronto, ON

UK-based Granta Magazine launches their first ever Canada edition, upending the ways we imagine land, reconciliation, truth and belonging. A discussion with Catherine Leroux and Madeleine Thien, hosted by publisher of Open Letter Books, Chad Post. Featuring readings by some of Granta 141’s contributors including Dionne Brand, Falen Johnson and Anakana Schofield.

This is going to be great. I read already, and am really excited to talk with Leroux and Thien about their editorial vision, the array of pieces included, multicultural Canada, and more. (Especially cool that the authors of three of my favorite pieces from the issue will be reading . . .)

I’ll write something more specific about the issue later, but for now, you might want to check out the contributions that are available for free onlind: Margaret Atwood’s Larry Tremblay’s and Nadim Roberts’s Also, you should definitely check out the which points to a lot of the larger issues at play.

And if you happen to be in Toronto, come see us!

*

Friday, November 17 at 7pm
Toronto Reference Library
Atrium
789 Yonge Street, Toronto, ON

To commemorate 150 years of US/Canada relations, three literary and publishing insiders, a publisher, agent and a writer and festival organizer, talk about recent developments in the US and Canadian markets for getting your work published. How can Canadian writers find agents that help get deals in the US? How should writers identify a public for their work? What role do literary and book festivals play in putting a writer’s work on the radar of publishers in the US and Canada? With Jael Richardson (writer and Director of FOLD), Sam Hiyate (President of The Rights Factory) and hosted by Chad Post (publisher of Open Letter Books).

This should also be fun! More nuts and bolts than the Granta event, but I’m really curious to talk about this top with Richardson and Hiyate. I suspect that this is going to end up being like a Three Percent podcast, but live, and with guests.

Again, if you’re in the Toronto area, come to the library on Thursday and Friday for these two great events!

]]>
/College/translation/threepercent/2017/11/14/two-events-in-toronto/feed/ 0
The Seven Good Years /College/translation/threepercent/2016/04/08/the-seven-good-years/ /College/translation/threepercent/2016/04/08/the-seven-good-years/#respond Fri, 08 Apr 2016 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/04/08/the-seven-good-years/ It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in what seems a blasé manner, talk about how much they hate terrorist attacks. “They put a damper on everything.” Keret shares this story—the beginning of his life as a father occurring as the wounded of Tel Aviv surround him— most likely to imply something deep about life and death, but I simply found it funny. Chalk that up to my dark sense of humor, or maybe it’s because Keret manages to wrest more from tragedy than just pathos. Surely he’s trying to communicate what it is like to live in a part of the world where violence is an everyday reality, so much so that emergency personnel shake their heads and rhetorically ask “What can you do?” as they share a piece of gum. Nevertheless, Keret is up to more than a mere account of Middle East life. He’s after bigger fish.

The Seven Good Years is funny, and sad, and even beautiful at times. The closing bookend of this collection of ruminations—which looks at everything from fatherhood to thoughts on being a writer to the psychotic nature of Angry Birds—is a tender recounting of Keret and his wife playing a game with their child to distract him from the sirens alerting them of an impending rocket. The game they play is so sweet that it confronts the old cliché about not wanting to bring new life into an uncertain and ugly world. Of course, bringing a child into a contested landscape wrought with rocket attacks and ongoing military aggression is ultimately irrational, but Keret smartly confronts this without overt political statements, apologies for his country, or condemnations of the Palestinians. He is not concerned with simple accusations or explanations; his focus is on the absurdity and the splendor of seven years’ worth of day-to-day events for which the book is named.

I doubt I’ve laughed harder than when Keret and his wife discuss their fears of the terrifying rhetoric of ex-Iranian President Ahmadinejad. Will he really wipe Israel off the face of the earth? Keret decides that this may come to pass, so why bother fixing up the house? What’s the point? His wife agrees and decides that they now have the freedom to take out loans and max out credit cards until the inevitable comes. The bills, the credit card companies, the debts—all of it will be wiped away along with their country, so why not live it up? And then Keret’s wife has a nightmare of true peace coming to the Middle East, at which time they will have to somehow find the money to pay it all back. “It was just a dream, “ he assures her. “He’s a lunatic, you can see it in his eyes.”

Keret’s ability to drain danger of its power by making it seem ridiculous is a blessing. In his vignettes, he reclaims his country, his family, his life from the outside forces that are forever threatening to blow it all sky high. But he is not being facetious—these are indeed seven good years, even if they occasionally are plagued by terror. That terror almost seems manageable compared to the larger concern of how to be a parent and how to deal with the loss of one. The quotidian is tragic and the bombastic threats can never devastate as effectively. Keret communicates this so lightly that we can’t help but laugh.

]]>
/College/translation/threepercent/2016/04/08/the-seven-good-years/feed/ 0