guardian – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 16:31:51 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 American Literature Is "Massively Overrated" [How to Turn a Positive Article into a Rant] /College/translation/threepercent/2014/01/20/american-literature-is-massively-overrated-how-to-turn-a-positive-article-into-a-rant/ /College/translation/threepercent/2014/01/20/american-literature-is-massively-overrated-how-to-turn-a-positive-article-into-a-rant/#respond Mon, 20 Jan 2014 18:02:23 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/01/20/american-literature-is-massively-overrated-how-to-turn-a-positive-article-into-a-rant/ This morning, the ran an interesting piece recapping a session on the “global novel” at the Jaipur Festival—a session that got a bit heated when Xiaolu Guo called out, well, contemporary American writing1:

“Our reading habit has been stolen and changed” said Guo. “For example I think Asian literature is much less narrative . . . but our reading habit is more Anglo-Saxon, more American . . . Nowadays all this narrative [literature is] very similar, it’s so realism, so story-telling driven . . . so all the poetry, all the alternative things, have been pushed away by mainstream society.”

“I love your work, Jonathan,” she told Franzen,2 “but in a way you are smeared by English American literature . . . I think certain American literature is overrated, massively overrated, and I really hate to read them,” she said.

Two cheers for Xiaolu Guo! I read a lot of books—written in English and from abroad—and find overrated shit from all over the globe. But percentage-wise—and this is a trick of reading in translation, since most of the really awful stuff stays in its own language—American books probably have the highest ratio of dreck to gold. There’s this whole “stylelessness” writing that’s invaded American prose, thanks to MFA programs? to the commercialization of publishing? to J-Franz? to lazy readers? to the competition of Breaking Bad and Archer? and it’s a bit of a bummer.

But that’s not my rant. I do agree with Guo in a lot of ways, and abhor the way mainstream culture hypes the shallowest of art works for reasons that are uninteresting to me personally. But we have a choice not to read/engage with this.3

The Pulitzer-winning Indian/American Jhumpa Lahiri also laid into America’s literary culture, saying that it was “shameful the lack of translation, the lack of energy put into translation in the American market”. “It is embarrassing, to me, and I think just getting out of America for a little while makes you much more conscious of that,” said Lahiri, who currently lives in Italy and has not read anything in English for the last two years.

OK, here is the seed of my rant. Lahiri’s totally right on one hand—especially with her statement about how the Italian paper listed 7 American books in their “Best of 2013” list, and how that’s something that will never happen in the U.S.—but “lack of energy put into translation” strikes a little close to home.

I’ve been on about the number of books published in translation in America since the inception of this blog, and I do feel like the number could and should be higher. There are only so many books you get to read in your lifetime—and even fewer that have a life-changing impact on you—and for those books to remain locked off from readers . . . Also, this was the promise of the Internet—everything available from everywhere at any time—and the backbone of the long tail theory.

But let’s put that aside. As of now, I’ve identified 484 works of previously untranslated works of fiction and poetry that came out in 2013, and although this is a very modest number—how many of these have Lahiri or Franzen read? And shit, I know a lot of people who have put in a LOT of time and energy and whatever into translating, publishing, and promoting these 484 works. And I’ll bet like 5 of them were invited to Jaipur, and, and this is speculation, that these panelists know next to no details about the vibrancy of the translation scene in America. They know one thing—the number of translated books per year is paltry—and then use this to categorize the entirety of translation publishing in the U.S.

I don’t know any of these panelists personally—except for J-Franz, who I met at an event for the NEA where he publicly made fun of Dalkey Archive and the work I was doing there—but my suspicion is that, like with the generalization behind the “American fiction is massively overrated” comment, they’re all thinking and talking about mainstream publishing. The Big Five, Four, Two, whatever it is. Of those 484 books I mentioned above, Random House published 14 titles and Penguin 16. The largest publishing company in the world—responsible for 25% of the English books produced yearly throughout the world—accounted for just over 6% of all the translations published in America last year.

That’s pretty shitty for

So here’s my overall point: If you’re lamenting the lack of translations in America, you should start looking for them. There could always be more, but ENERGETIC people like myself are brining attention to hundreds a year, and you could easily familiarize yourself with what’s available—and maybe find a great book in the process—and with who’s doing what and what it is their doing with a simple Google search.

I’m all for popular authors sounding off on issues like this, but I’m kind of sick of them using the platform to lament something they’re only tangentially involved with. Use the Jaipur festival to sing the praises of Archipelago Books or Melville House or Restless Books. Talk about the recent increases in quality fiction from Russia and Brazil. Speak in specifics—this is the Age of Information and all that you need to know to make an intelligent comment on the translation situation is at your fingertips.4

1 I think this statement needs a lot of qualifiers. A sentiment that sort of ties into the rest of my rant. There are a ton, absolute TON, of lazy, bad, realist, mainstream, boring, shitty, Franzen-esque writers writing in English. And some others—a much smaller percentage to be sure, if only for the reason that qualifying something as “great” means that it’s in the top XX%—are writing really interesting, strange books. (A mere 340 pages into Eleanor Catton’s The Luminaries, I’d put her in that second camp.) But we all know the process and situation that Guo is talking about.

2 I hope she guffawed internally when she said this.

3 Sort of. There are commercial forces at work that draw in young, talented writers with promises of unlimited Petrón cocktails and trips to exotic literary conferences like in, well, Jaipur. In today’s publishing landscape, you can choose to write whatever you want and find a way to get it out to the public—via self-publishing, ebook only deals, any thousand micropresses out there—but the money still tends to flow down from the coffers of the Penguin Random Amazon Times.

4 Somehow I managed not to attack all my usual suspects in this rant. So, for good measure: Just saying something like “the only translation I’ve heard of recently is Bolaño’s 2666, so obviously there’s a problem” is like relying on Flavorwire to give you all the info you need on contemporary writing. BOOM. POST OUT.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/01/20/american-literature-is-massively-overrated-how-to-turn-a-positive-article-into-a-rant/feed/ 0
Yeah, Paulo, THAT'S What's Wrong with Contemporary Literature /College/translation/threepercent/2012/08/15/yeah-paulo-thats-whats-wrong-with-contemporary-literature/ /College/translation/threepercent/2012/08/15/yeah-paulo-thats-whats-wrong-with-contemporary-literature/#respond Wed, 15 Aug 2012 15:10:48 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/08/15/yeah-paulo-thats-whats-wrong-with-contemporary-literature/ From

James Joyce’s Ulysses has topped poll after poll to be named the greatest novel of the 20th century, but according to Paulo Coelho, the book is “a twit”. [. . .]

Writers go wrong, according to Coelho, when they focus on form, not content. “Today writers want to impress other writers,” he told the paper. “One of the books that caused great harm was James Joyce’s Ulysses, which is pure style. There is nothing there. Stripped down, Ulysses is a twit.”

Here are just a few of the things that are wrong with these statements:

1) I’m willing to go out on a limb here and claim that Ulysses has had, oh, approximately 0% impact on the writing of the vast majority of today’s popular/influential English writers—J-Franz, Richard Ford, 90% of MFA graduates, most all Oprah book club authors, etc. etc.

2) Can a book even be a “twit”? That’s confusing. The other day I was on a rant that NBC should get crabs, but even I realized the absurdity of that statement. Hey, Paulo—Ulysses is a book. It is fiction. It is not a living breathing thing.

3) And “twit”??? Who even says that?

4) THIS sort of “I APPEAL TO EVERYONE” crap is what I think is ruining contemporary literature.

Speaking to Brazilian newspaper Folha de S Paulo, Coelho said the reason for his own popularity was that he is “a modern writer, despite what the critics say”. This doesn’t mean his books are experimental, he added – rather, “I’m modern because I make the difficult seem easy, and so I can communicate with the whole world.”

Nothing like a bit of stupid to get me back into the swing of this blogging thing . . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2012/08/15/yeah-paulo-thats-whats-wrong-with-contemporary-literature/feed/ 0
Juan Gabriel Vasquez's "The Secret History of Costaguana" /College/translation/threepercent/2012/02/10/juan-gabriel-vasquezs-the-secret-history-of-costaguana/ /College/translation/threepercent/2012/02/10/juan-gabriel-vasquezs-the-secret-history-of-costaguana/#respond Fri, 10 Feb 2012 15:24:42 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/02/10/juan-gabriel-vasquezs-the-secret-history-of-costaguana/ This may be thanks to Bolano and his massive appeal, but it seems (to me at least), like Spanish literature is going through a sort of a “Second Boom.” Not so much in terms of a shared aesthetic, but in terms of having captured the imaginations of American publishers. In addition to standards like Javier Marias and Fernando del Paso, over the past few years works from Evelio Rosero, Alejandro Zambra, Eloy Urroz, Jorge Volpi, Cesar Aira, Santiago Roncagliolo, Carlos Gamerro, Sergio Chejfec, and Enrique Vila-Matas have been published in English translation, and have received both great critical attention and a decent-sized readership.

And that’s just in the fiction world . . . Additionally, there have been a number of collections of poetry published, along with Granta’s “Best of the Young Spanish-Language Novelists” issue and the forthcoming anthology.

All of this is a brief (and rather vague) prelude to talking about Juan Gabriel Vasquez, the author of The Informers and the more recently publishing The Secret History of Costaguana. I’ve had Secret History on my shelf for months, but haven’t had a chance to get to it yet. Well, after exchanging a few emails with Jeremy Osner (who runs ) about this book, I think it’s about to move up my “to read” pile . . .

Jeremy was blown away by this novel, in addition to writing a short review (see below), he translated (with Anne McLean’s editorial guidance), a piece by Vasquez on

I keep wondering why we do it: why would an adult devote his time, his mental energies, his moral intelligence to reading about things that never happened to people who never existed; how could this activity be so important, so vital, that this person would voluntarily withdraw from real life to carry it out. I’ve come across a few answers over the years, some of them in conversations with other addicted readers, but mostly in books here and there along the way. And indeed, the most recent of these books is truly marvelous: The Naïve and Sentimental Novelist consists of six essays in which Orhan Pamuk seeks to answer one crucial question: What happens to us when we read (and write) novels? This book is the most illuminating, most stimulating, most abundant examination of this difficult topic that I’ve read in years. I can do no less than to offer this urgent call to readers.

“I have learned by experience that there are many ways to read a novel,” says Pamuk. “We read sometimes logically, sometimes with our eyes, sometimes with our imagination, sometimes with a small part of our mind, sometimes the way we want to, sometimes the way the book wants us to, and sometimes with every fiber of our being.” In other words: there are no two identical readers of the same novel; not even two identical readings. And this fact, which seems so obvious, is what can explain the effects, the intimate, unpredictable effects the novel can have on us. What are these effects? Pamuk says we read the way we drive a car, pressing the pedals and shifting gears while watching the signals and traffic and the landscape around us: our intellect moves in a thousand and one directions in every instant. With part of our mind we do the simplest thing: follow the story. But readers of “serious” novels are doing something more: are looking constantly for the secret center of the novel, for that revelation the novel seeks to bring to light, which cannot be summarized, which can only be expressed just as the novel expresses it. Sábato was once asked what he meant to say in On Heroes and Tombs. Sábato replied, “If I could have said it any other way, I would never have written the book.”

You can read the rest of the piece and all of Vasquez’s weekly columns

(I think it’s fitting that I’m posting this today, since that bit above loosely ties into the Very Professional Podcast that we’re posting later today.)

Going back to the book itself, here’s Jeremy’s summary:

The Secret History of Costaguana (2011) is Juan Gabriel Vásquez’s second novel to be translated into English, following 2009’s The Informers. It is a captivating book, the very best kind of historical novel: Vásquez has researched meticulously a corner of history that may be unfamiliar to many readers (as it was to me); he draws connections between that corner and the broader currents of world history and the history of literature; and he does so playfully, inquisitively, accepting none of the strands of historical narrative as immutable fact.

Vásquez’ chosen topic is the first attempt to build a canal in the Panamanian province of Colombia, in the 1880’s. One of the people who was in that corner of the world during those years was Joseph Conrad, a key literary influence for Vásquez, who used his observations of Colombia as the basis for his novel Nostromo, set in the fictional country of Costaguana. Vásquez’ narrator Juan Altamirano crosses paths with Conrad in Colombia, and again many years later in London, and he sets his own South American voice up in opposition to the colonial voice of Conrad.

And so we get a beautifully-drawn picture of Colombia and Panama during a critical point in their history, and in the history of their relationship with the US; and interlaced into this picture we get the novelist’s statement of his influences and his literary education. (For more of the latter, be sure to read Vásquez excellent essay on literary influence, Misconceptions Surrounding Gabriel García Márquez.) Vásquez’ powerful, enchanting prose finds an able translator in Anne McLean.

He also directed my attention to a few things about Vasquez on The Guardian, including and by Maya Jaggi.

But of all this, one of the coolest bits from Vasquez in this quote that Jeremy found in his book chat at The Guardian: “I have a tendency to trust translators, mainly because nobody does it for the money.”

]]>
/College/translation/threepercent/2012/02/10/juan-gabriel-vasquezs-the-secret-history-of-costaguana/feed/ 0
2011: The Year of the Translator? /College/translation/threepercent/2011/11/29/2011-the-year-of-the-translator/ /College/translation/threepercent/2011/11/29/2011-the-year-of-the-translator/#respond Tue, 29 Nov 2011 16:24:50 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/11/29/2011-the-year-of-the-translator/ Over at Robert McCrum has a pretty interesting piece about how the publication of a number of high profile international works has “contributed to a new appreciation of the art of the good translation.”

Through the power of global media, there is more than ever before a market for literature in translation where the default language for such translations will be British or American English. Such versions may sometimes bear as much resemblance to the original as the wrong side of a Turkish carpet, but that hardly seems to lessen their appeal.

Lately in the US the appetite for “foreign fiction” – Stieg Larsson’s Millennium trilogy or Haruki Murakami’s 1Q84 – has sponsored a trend that has inspired new audiences for international literary superstars such as Umberto Eco, Roberto Bolaño and Péter Nádas. Perhaps not since the 1980s, when the novels of Milan Kundera, Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa became international bestsellers, has there been such a drive to bring fiction in translation into the literary marketplace. [. . .]

New editions of Tolstoy’s War and Peace, Flaubert’s Madame Bovary and Proust’s A la Recherche du Temps Perdu have pushed overworked translators – a shy breed – into the spotlight. David Bellos, whose new book, Is That A Fish In Your Ear? Translation and the Meaning of Everything was published this autumn, observes that, in Japan for instance, “translators are rock stars” with their own book of celebrity gossip, The Lives of the Translators 101.

The surge in this global audience for new fiction has been driven by the complex interaction of the IT revolution and the antics of literary promotions such as the Orange Prize and Man Booker hyping their brands through social media.

That last point is an interesting observation, although I’m not sure how accurate it really is. All the authors mentioned above are “name brands” complete with large followings (with maybe the exception of Bellos, although among translation folks, he’s pretty much the bomb). This reminds me of the Radiohead “pay what you will” experiment for In Rainbows. Supposedly, this was very successful in terms of awareness and earnings, but that’s probably due not so much because of the new model, but because it was fricking Radiohead.

Still, it’s interesting to see these books promoted and hyped, and if it paves the way for readers to take a chance on other works of international literature, then good.

McCrum’s article then goes off into discussing the prevalence of English throughout the world, Google Translate, and other interesting language-related observations. Definitely worth checking out . . . And here’s to hoping that next December he’ll be writing a piece entitled: “2012: The Year of Small Presses Named Open Letter.”

]]>
/College/translation/threepercent/2011/11/29/2011-the-year-of-the-translator/feed/ 0
Guardian on Houellebecq's Latest /College/translation/threepercent/2011/10/04/guardian-on-houellebecqs-latest/ /College/translation/threepercent/2011/10/04/guardian-on-houellebecqs-latest/#respond Tue, 04 Oct 2011 14:15:57 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/10/04/guardian-on-houellebecqs-latest/ Not sure if the infamous French author is still missing or not, but his last novel, The Map and the Territory, just came out in the UK (it’s due out here in January) and the has a really enthusiastic write-up:

Michel Houellebecq’s new novel The Map and the Territory opens with an artist at work on a painting called Jeff Koons and Damien Hirst Dividing Up the Art Market. It is a realistic portrait of the two famous artists in conversation, based on their photographs in the media, and although the novel’s fictional artist character Jed Martin can capture Hirst quite easily with his brutish British arrogance, he can’t really get a visual grasp of Koons. In his despair at being unable to portray this “Mormon pornographer”, he destroys the canvas.

The painting’s analysis of the art market is pursued later in the book, however. When Martin himself becomes rich, his dealer points out that now he would be in a position to exhibit that work – before, it might have seemed like sour grapes. The painting was meant to record the moment when Hirst replaced Koons as the number one selling contemporary artist in the world. This marked the triumph – according to Houellebecq’s novel – of death and morbid fear over pornography and pleasure.

Those who come to Houellebecq’s novel for a satire on the contemporary art world will find more than they bargained for. This is the brilliant and controversial French writer’s most intellectually ambitious book. The way it portrays the contemporary art world is both deadpan and subtle. On one level, Houellebecq makes it plain he is not claiming anything like an accurate reportage of the art scene: the career of Jed Martin is shaped by the patronage of Michelin, a gloriously surreal idea that does not really bear any resemblance to the art world – the target here is, rather, France and Frenchness.

Can’t wait . . . Maybe Knopf will actually send us a galley of this one. (Still waiting for 1Q84 . . . )

]]>
/College/translation/threepercent/2011/10/04/guardian-on-houellebecqs-latest/feed/ 0
Outspoken Lyudmila Ulitskaya /College/translation/threepercent/2011/04/18/outspoken-lyudmila-ulitskaya/ /College/translation/threepercent/2011/04/18/outspoken-lyudmila-ulitskaya/#respond Mon, 18 Apr 2011 19:45:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/04/18/outspoken-lyudmila-ulitskaya/ Kind of in conjunction with the release of has a longish piece on Ulitskaya that focuses on her more dissident side, especially in relation to Mikhail Khodorkovsky: Articles, Dialogues, Interviews, a collection of her letters with jailed billionaire Khodorkovsky:

[Ulitskaya] was the first woman to win the Russian equivalent of the Booker prize and, more recently, has attracted both controversy and acclaim for publishing her correspondence with the jailed billionaire Mikhail Khodorkovsky. This week, she will be talking at the Foreign Policy Centre in London about personal and political freedom in Russia, examining what it is to be an artist in a state run by Vladimir Putin, a man not known for his tolerance of free speech or respect for human rights.

“I’m not afraid,” Ulitskaya insists, speaking through a translator. “Compared to the Stalinist era, our government now is a pussycat with soft paws … Having said that, I believe that Khodorkovsky is in jail because the whole society was so scared that no one stood up for his defence. There were threats: the court was afraid, the witnesses, the judge, because no one had the courage to speak up and that saddens me. That loss of dignity frustrates me because our society had only just started overcoming its fear after so many years of oppressive rule. The Russian people have once again started to be gripped by fear.”

Khodorkovsky, the former head of oil giant Yukos and once Russia’s richest man, was jailed for eight years in 2005 along with his business partner after being found guilty of embezzling more than £16.3bn worth of oil from his own company and laundering the proceeds. Khodorkovsky’s lawyers maintain that the charges are absurd and based on a failure to understand normal business practices. Their client, they argue, is a political prisoner and a symbol of a corrupt Russian judicial system – a view supported by Ulitskaya. “I’m absolutely convinced that all of the allegations were absurd,” she says. “It started from tax evasion, then got blown out of proportion. The next allegation was theft, which is completely absurd because you can’t steal from yourself.” [. . .]

Ulitskaya began writing to the imprisoned oligarch in 2008, addressing her letters to him in the Soviet-era labour camp in eastern Siberia where he was incarcerated. The correspondence lasted for a little under a year and their letters covered everything from personal backgrounds to political motivations. At first, Ulitskaya did not expect to find they had much in common. The child of two scientists, she had grown up in Moscow with an innate mistrust for authority after both her grandfathers were imprisoned by Stalin’s regime. By contrast, Khodorkovsky’s parents worked in a Soviet-era factory and, as a boy, he was a faithful member of the Komsomol, the youth wing of the Communist party. As an adult, he rose to become one of Boris Yeltsin’s most trusted advisers. But gradually, she learned to respect him.

“I was travelling round Russia a lot and I would constantly come across different traces of his charitable work,” Ulitskaya says. “He spent a lot of money on education, setting up children’s homes, giving schools the latest computer equipment. My support for Khodorkovsky primarily lies in how much money he spent on charitable enterprises.

“In Russia, there is a drastic gap between rich and poor, to the extent that I feel the country is on the brink of civil war. The salary of a civil servant can be hundreds of thousands less than that of a businessman. It causes huge irritation, especially when people show off their wealth, with all their furs and bling. I hope that the next generation will be educated more to spend their money wisely and charitably. And, for me, the first person to realise he should act like this was Khodorkovsky.”

In prison, she says, the businessman “has undergone enormous growth as a person and I really admire the way he has conducted himself during the last few years, despite the torment he and his family have been through. He is an outstanding individual.” [. . .]

Given her outspoken nature, Ulitskaya could be forgiven for feeling uneasy in her homeland or fearing for her family – she lives in Moscow with her husband, an artist, and has two grown-up sons. But she insists she feels “completely free” and dismisses Putin as “a joke”. [. . .]

“My perception of Putin as an individual is that he is quite juvenile, not very mature, and all the pictures we have of him from state television are of Putin climbing Everest or fighting a tiger or extinguishing a fire. It’s just a kind of joke, these macho games.

“But if I want to judge Vladimir Putin as a politician, these are my criticisms: our country is in an atrocious condition. Schools and hospitals are underfunded, our pensioners are on the brink of poverty and the condition of our army is shocking. Our soldiers are underfed and live in unsanitary conditions.”

Click to read the complete interview.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/04/18/outspoken-lyudmila-ulitskaya/feed/ 0
Guardian's New European Tour: Poland /College/translation/threepercent/2011/04/04/guardians-new-european-tour-poland/ /College/translation/threepercent/2011/04/04/guardians-new-european-tour-poland/#respond Mon, 04 Apr 2011 14:02:02 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/04/04/guardians-new-european-tour-poland/ Following up on last week’s post about the this morning they ran the pieces about Poland, including which focuses on an

However, the literary mainstream is made up of authors who follow Witold Gombrowicz, who teaches distance from those models of Polish identity. Janusz Rudnicki, Marcin Swietlicki, Michał Witkowski and Jerzy Pilch are writers who find their own ironic ways of dealing with our literary tradition. The most important writer of this group is Pilch – not only because of his novels, but also because of his position as the country’s leading columnist. In view of the vanishing significance of literary criticism, which is now found only in niche magazines, and – I must admit with a heavy heart – the claustrophobia that affects newspapers’ cultural pages, Pilch is considered an authority on literature.

Dorota Masłowska owes him a lot. Her White and Red was the most important debut to appear in the first 20 years after independence. It is seemingly a realist novel about the dregs of society, but in fact the broken language of its heroes, full of references to pop culture and different subcultures, perfectly reflects the chaotic consciousness of all Poles living through those days of political and social transformation. Her second novel, The Queen’s Peacock, won the Nike, Poland’s most important literary award. It’s worth stressing here that awards are another substitute for literary criticism, though this is by no means an exclusively Polish phenomenon. The list of Nike laureates gives quite a reliable insight into the most important trends and names in Polish literature. Take poetry, which competes on equal terms with novels and essays for the title of the best book of the year. It is significant that the last two Nobel prizes for literature won by Poles went to poets: Czesław Miłosz (1981) and Wisława Szymborska (1996).

There’s also a nice bit in here about Reportage:

This genre-busting nature of Polish reportage is also the source of many misunderstandings. When a biography of Poland’s most eminent reporter (and the best-known Polish writer worldwide), Ryszard Kapuscinski, came out last year (Kapuscinski Non-fiction by Artur Domosławski), it provoked many arguments, including about the reporter’s competence. To what degree should a reporter be just a witness, and to what degree an author who includes his or her own outlook, interpretations and literary style? Where does journalism (non-fiction) end, and literary fiction begin? This dispute remains unsettled, just like many other arguments provoked by Domosławski’s book, such as the controversy over the attitudes that journalists and writers adopted during the communist years, or the extent to which a biographer can explore the personal life of his or her subject.

Regardless of the gravity of the charges against the so-called Polish School of Reportage, of which Kapuscinski was the most prominent representative, it is in good condition. Though it is ever rarer in the Polish press, it transfers relatively well to books. Successors of Kapuscinski – Mariusz Szczygieł, Jacek Hugo-Bader, Wojciech Tochman – appear near the top of the bestseller lists, and their works have been translated into all of the major European languages. So reportage is still a Polish speciality, although reporters tend now to wander the world and through history in their search for interesting subjects. Szczygieł devoted his book Gottland (winner of the 2009 European Book prize) to the conflicting attitudes that Czechs adopt towards communism; Hugo-Bader has travelled through a drink-sodden post-Soviet Russia (White Heat); while Tochman has analysed the consequences of the genocide in Rwanda (We Will Portray Death Today). Young writers are following their lead: in Murderer from the Apricot City, Witold Szabłowski reports on the cultural clashes and conflicts that divide contemporary Turkey as it attempts to join the European Union.

It’s interesting and encouraging that a decent number of Polish books are being translated into English and published in the U.S. According to our Translation Database (update coming later this week—promise), 23 works of Polish fiction and poetry have come out here since January 2009. That’s not bad given Poland’s size. And this number doesn’t include all the works of reportage that have come out over that period. (Such as Tochman’s Like Eating a Stone: Surviving the Past in Bosnia.)

Of course, I think Pilch is one of the best. (BTW, we just received the translation of My First Suicide & Other Stories, due out in 2012.) Additionally, I’d personally recommend Olga Tokarczuk’s and Wiesław Myśliwski’s both of which are brilliant and sweepingly ambitious in their own way.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/04/04/guardians-new-european-tour-poland/feed/ 0
Cool Guardian Series /College/translation/threepercent/2011/03/30/cool-guardian-series/ /College/translation/threepercent/2011/03/30/cool-guardian-series/#respond Wed, 30 Mar 2011 17:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/03/30/cool-guardian-series/ The Guardian is one of my favorite newspapers for any number of reasons, but I particularly like their series and their overall international focus.

For instance, earlier this month they launched their which features an in-depth look at four European countries: and Poland. (The Poland page will be available next week.)

Each section features tons of pieces about the focus country, mostly in the political, economic, and social bent, but most pertinent to this blog, there’s also a lot of literary coverage.

For years, the Guardian has been running a “World Literature Tour,” but according to Richard Lea’s intro to the technology and the internets rocked the archives, decimating all the comments people wrote about the literature of Finland, Turkey, Germany, etc., etc.

So now they’re kicking this off with a new system. Instead of having a space for comments, there’s now a form where you can make a recommendation, which is fed into a very readable, very browseable spreadsheet. (I have to admit that having tried—on several occasions—to slug through the hundred of comments for any particular country, that I’m very jacked about this new method.)

And although it can still be a bit overwhelming, the results are pretty cool. Here are the spreadsheets for and for (Doesn’t look like the Spain one is up yet.)

Richard Lea’s overviews are all worth checking out as well, so here are links to the pieces on and And don’t forget to log in your own recommendations at the bottom of these pages. (Like maybe all your favorite Open Letter titles?)

As if this weren’t enough, as part of this series there are also “What They’re Reaidng In XXX” for each of the respective countries:

In

Meanwhile, the publishing engine continues its unstoppable course. Long ago, a few large publishing companies, such as Santillana, Planeta and Mondadori, took control of the lion’s share of the market. However, despite the steamrolling presence of these companies, not only do small publishers survive but new ones keep popping up and – even in this recession-ridden 2011 – it is these small players who manage to keep alive the embers of independence and surprise: Periférica, Libros del Asteroide, Páginas de Espuma, Minúscula and Nórdica, to name but a few distinguished examples.

Talking of new arrivals, one has to mention Juan Marsé‘s new book Caligrafía de los sueños (Lumen), an introspective inquiry into the Barcelona of the post-war period. Marsé is a master of the art of covering the same territory a thousand times and always making it seem new. The author of unforgettable portraits of a Spain facing a very uncertain future, such as Ronda del Guinardó, Si te dicen que caí and Rabos de lagartija, returns to familiar material: everything is sad in Marsé, a sadness that also includes meanness, humour and, of course, memory. His legions of followers are delighted as always.

b. But in Spain, right now, the most awaited book of the year is undoubtedly Javier Marías’s new novel, Los enamoramientos (Alfaguara). The eternal Spanish Nobel prize candidate and the author of what have already become contemporary classics, such as Tomorrow in the Battle Think on Me and A Heart So White, has handed over to the printers a spine-chilling story about the highs and lows of our miserable lives. Marías is always Marías, and his arrival in the bookshops is always the publishing event of the season. [. . .]

Looking a little further back, Anatomía de un instante (Mondadori) by Javier Cercas is one of those essay/fiction books that is so linked to a real – and brutal – event that it not only managed to hypnotise Spanish readers at the time of its well-publicised launch many months ago, but still manages to do so now. The recent commemorations of the 30th anniversary of the attempted coup d‘état by a group of military officers, on 23 February 1981 (the real pretext for this work of literary pseudo-fiction), has helped to maintain interest in Cercas’s book. He is undoubtedly one of the most interesting authors on the young literary scene in Spain, besides being an especially lucid and sharp columnist.

The piece is kind of funny. It’s kind of a downer, focusing either on books that were derided by critics, or that sold really poorly:

More challenging fare was provided by Melinda Nadj Abonji. Her novel Tauben fliegen auf (“Falcons without Falconers”), a family drama about Yugoslavian immigrants in Switzerland, won the 2010 German Book Prize, Germany’s answer to the Booker. But unlike previous winners by authors such as Katharina Hacker, Julia Franck and Uwe Tellkamp – all reliable suppliers of highly marketable light novels for a moderately demanding reading public – Abonji’s novel was a commercial disaster, just reaching number 50 on the bestseller list shortly before Christmas.

New books by Günter Grass and Christa Wolf reminded us that there were once such things as great German writers. Gruppe 47 (Group 47), a literary association that influenced an entire era and encompassed the country’s best authors, disbanded long ago. Which author under 60 could play that role today? Thomas Lehr, perhaps, whose September. Fata Morgana is a linguistic tour de force set in the aftermath of 9/11 and is both celebrated and controversial. Pedantic critics derided it for not having a single punctuation mark (despite the full stop in the title), as if punctuation has anything to do with literature.

The piece on doesn’t have too many recommendations, but does have some info on the French publishing scene (and French controversies):

To understand what literary life in France is like, imagine a pond. A pond that’s getting smaller and smaller, with just as many fish in it, so that the water is getting more and more crowded. You can guess what happens: each one has less and less space to evolve, to find food, and even to develop the energy required to discuss ideas. Sales of books continue to be weak in 2011, after a particularly flat year for publishers and bookshops. Apart from the usual juggernauts, such as titles from the bestselling authors Mark Lévy and Amélie Nothomb, and more sporadic successes such as the latest novel from Michel Houellebecq (winner of the Prix Goncourt in November last year), most novels and essays struggle to make any money. [. . .]

This polarisation is reflected in the way the press talks about books. In newspapers the space devoted to literature is now relatively stable after a dramatic decline over the past 10 years. As a result, critics struggle to cover the full range of books produced, caught between the need to talk about what everyone else is talking about, the need to explore types of literature that almost no one is talking about and the wish to get themselves talked about by taking up increasingly clear-cut positions.

In these circumstances, what happens to the discussion of ideas? It is still alive with regard to the big questions that run through society (political, religious, social, historical, and so on). According to the philosopher and novelist Bernard-Henri Lévy, the French situation is unusual in that, instead of being permanently fixed, “intellectual groups re-form around each issue like iron filings around a magnet”, a situation which has become more marked in the last 20 years. In January 2011 the “affaire Céline” shook the cultural world. The writer Louis-Ferdinand Céline, who wrote some truly great books and also some violently anti-semitic tracts, was included in the calendar of national commemorations, to mark the 50th anniversary of his death. His presence in this official brochure provoked such a furore that the minister of culture eventually backed down and removed Céline.

There’s tons more worth checking out here, including a and an article on the It’s very easy to spend a morning (or a month) looking through all of this. Especially once all the Polish stuff is up . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2011/03/30/cool-guardian-series/feed/ 0
Interview with Gunter Grass on "The Box" /College/translation/threepercent/2010/11/02/interview-with-gunter-grass-on-the-box/ /College/translation/threepercent/2010/11/02/interview-with-gunter-grass-on-the-box/#respond Tue, 02 Nov 2010 17:01:11 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/11/02/interview-with-gunter-grass-on-the-box/ Maya Jaggi from has a really interesting long piece on Gunter Grass’s The Box, which comes out next week (both in the UK and U.S.). (And which sounds fantastic . . . Hopefully HMH will send a copy to us for review . . .):

The second volume of his fictive autobiography, The Box, is published by Harvill Secker next week, in an English translation by Krishna Winston. It forms part of a trilogy that took him seven years. Its third part, Grimms’ Words, which combines memoir with the story of the Grimms’ dictionary, came out in Germany in August.

While Peeling the Onion covered his youth – up to publication of The Tin Drum, aged 23 – The Box, he says, is the “familial part: how my children experienced this father, whose head was always floating in his fiction.”

Each volume has an “autobiographical bent” but a “fictional form”. He changed the names of the children he has with “four strong women” – four from his first marriage, two daughters with two women he lived with between his marriages, and two stepsons with Ute – and now has 17 grandchildren. “I’ve always been surrounded by children – never bothered by their noise.” Women, he chuckles, may have been more disturbing to his work, yet for 30 years he has lived with “an independent woman who accepts this form of loneliness I need, and who would actually mind if I stopped writing.”

The “box” is an Agfa camera with magical properties, which survived wartime firestorms to capture not only memories but things to come. Like the diminutive Oskar’s tin drum, it is a metaphor for his art. Grass sees it as a “fairytale to explain to children how fiction works in my mind. Our minds aren’t bound by a chronological corset. When thinking and dreaming, past, present and future are mixed up. That’s also possible for a writer.” His children witness how, later in life, he had to work through the stuff he’d experienced when he was “a boy in shorts”. Grass feels a renewed urgency to sift the rubble of what happened, “slowly, deliberately and in broad daylight”, as the generations who lived it dwindle. “It’s an endless story,” he says. “The inordinate crime of the ‘final solution’ still can’t be explained.”

]]>
/College/translation/threepercent/2010/11/02/interview-with-gunter-grass-on-the-box/feed/ 0
Obituary: Rodolfo Fogwill /College/translation/threepercent/2010/09/09/obituary-rodolfo-fogwill/ /College/translation/threepercent/2010/09/09/obituary-rodolfo-fogwill/#respond Thu, 09 Sep 2010 18:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/09/09/obituary-rodolfo-fogwill/ Although it hasn’t been covered in the U.S. papers (at least to the best of my knowledge), Argentine author Rodolfo Fogwill passed away at the end of last month. He published a ton of stuff in Argentina—around 20 books—but only one—Malvinas Requiem—has been published in English translation. Typical situation, but this really blows. Malvinas Requiem is a really incredible book . . . Didn’t get much play here in the States (again, typical; again, really blows), but you can read my review of it here.

Anyway, the Guardian has who, along with Amanda Hopkinson, translated Los Pichiciegos into English. Whole obituary is worth checking out, but here are a few awesome highlights. (Which will likely make at least some of you want to read more about Fogwill):

Loud-mouthed, provocative, often downright rude, the writer Rodolfo Fogwill was a legendary figure in recent Argentinian literature. Fogwill, who has died aged 69, from pulmonary emphysema, probably exacerbated by his inveterate chain-smoking, quarrelled with everybody, was intolerant of any writing or behaviour that in his view smacked of political correctness or pretension, and yet wrote some of the most resonant short stories and novels in Argentina of the past 30 years.

The story surrounding the way he wrote one of his most important novels, Los Pichiciegos (1983), is typical. The book was a protest at the horror of the war fought between Britain and Argentina over the Malvinas/Falkland islands in the South Atlantic, and at the stupidity of war in general. Fogwill claimed to have written the book in six days during June 1982, while the war was still going on, keeping himself going with vast amounts of cocaine and whisky. [. . .]

Born in Bernal, on the outskirts of Buenos Aires, Fogwill tried to convince me his surname was English, claiming he had ancestors in Fox Hill, in Sussex. An only child, he studied medicine and sociology at the University of Buenos Aires. He began teaching there, but fell foul of the military regime that took power in 1966. “I was sacked for being a communist, the worst insult imaginable for the Trotskyist I was at the time.”

This reversal took him into the world of advertising, where, he claimed, he made and lost several fortunes. His work again caused him problems during the military dictatorship at the end of the 1970s, when the authorities accused him of sending a subliminal message to a banned leftwing group in a TV commercial he had produced. The authorities closed his bank accounts and arrested him for “economic subversion”. Thrown into jail, he could not pay his debts, and so eventually was tried for fraud.

Which led him to become a writer! And a brilliant one at that.

His pronouncements on literature were always trenchant: “To write seems to me easier than trying to avoid the feeling of meaninglessness that not writing brings”; or “Literature doesn’t tell stories, but ways to tell stories”.

I can’t figure out why Malvinas Requiem isn’t listed on the Serpent’s Tail site . . . I think it’s still in print (came out like two years ago, so one would hope), and it’s definitely worth checking out.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/09/09/obituary-rodolfo-fogwill/feed/ 0