harpers – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:38:49 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Best Harper's Ever & A Giveaway /College/translation/threepercent/2009/06/15/best-harpers-ever-a-giveaway/ /College/translation/threepercent/2009/06/15/best-harpers-ever-a-giveaway/#respond Mon, 15 Jun 2009 13:47:12 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/06/15/best-harpers-ever-a-giveaway/ Well, at least in relation to Open Letter books . . . The new issue of has two pieces on Open Letter titles: a long review by of by Lily Tuck and a shorter review of Ilja Leonard Pfeijffer’s in Benjamin Moser’s column. (Both pieces are accessible online to subscribers only.)

just released this week, but is available at better bookstores everywhere, and through our And I think Ben does a better job describing this book that I ever could. After comparing it to Camus’s The Stranger, he brilliantly sums up the novel’s protagonist:

His Rupert is a walker in the city who offers extended thoughts on the proper layout of public squares, methods for downloading and cataloging online pornography, men who wear comfy sweaters (“an arresting demonstration of farmerly freshness of the kind that . . . feels sorry for you because you’re too uptight and inhibited to dress properly”), and the type of woman who “wants to rove around Afghanistan on stolen horses and feel the auras of Tibetan scales with the energy paths of her vulva.”

You can read one of the funniest excerpts from the book (Warning: PDF format.) To celebrate the publication of this striking book and our first Harper’s review, we’re going to giveaway 10 copies. To enter into the drawing, simply e-mail me at chad.post at rochester dot edu with your full mailing address.

I’ll write more about Robert Boyers’s piece on Morante later in the month, after the copies of Morante’s are back from the printer. She’s an amazing writer and deserves a post of her own. Not to mention, Robert Boyers wrote the intro for our reissue, so we can include that as well . . . In the meantime though, you can read a sample of Aracoeli by (Again, PDF format.)

]]>
/College/translation/threepercent/2009/06/15/best-harpers-ever-a-giveaway/feed/ 0
Life at the Frankfurt Book Fair /College/translation/threepercent/2009/02/17/life-at-the-frankfurt-book-fair/ /College/translation/threepercent/2009/02/17/life-at-the-frankfurt-book-fair/#respond Tue, 17 Feb 2009 14:47:36 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/02/17/life-at-the-frankfurt-book-fair/ Following on his hilarious (and spot-on) piece on the Gideon Lewis-Kraus has an article in the new on life and the Frankfurt Book Fair.

As is evident from the title—“The Last Book Party”—Gideon’s piece is more about the people, the social aspects, the scene of the Frankfurt Book Fair than anything else. (For anyone who doesn’t know, in October, thousands of publishing people descend on Frankfurt, Germany to spend five days buying and selling—or at least talking about buying and selling—rights to books. We usually come back with four-plus linear feet of catalogs, samples, promotional books, etc., that we slowly read through over the ensuing twelve months before the practice starts all over again . . .) And this plays to Gideon’s strengths as a writer—he’s great at depicting these sorts of events, making them make sense to a newcomer, and making the overly familiar step back and see these ritualized occurrences in a slightly odder light.

And he’s great at describing people and getting excellent quotes. Especially from the always on and always entertaining Ira Silverberg:

Ira, in a bracingly Windsor-knotted pink tie and smart blue sports jacket, just stepped off the red-eye from New York but looks as though he just stepped out of an extravagant shower. His gray curls, shot through with some black still, are swept back from his forehead in a way that seems both distinguished and boyish. Credited with looking like a Jewish Richard Gere, he is finer-hewn than that, his features sharper, more clever. [. . .]

“Our roots are in literary books,” Ira says. (When Ira was a teenager he went on a pilgrimage to see Burroughs.) “They’re not our day-to-day business; our day-to-day business is disgusting. You’ll be hearing a lot about vampire year. But here is where we can at least remember what we think differentiates us from widget salesmen.”

Thankfully the piece doesn’t devolve into a look at how publishing people spend all their time drinking, screwing around, and pretending they live glamorous lives once they get out from behind their desks. Instead he poignantly pokes fun at this:

It’s getting later and drunker, and one young foreign-rights agent pointedly asks me how the late-night scene at the Frankfurter Hof could possibly be relevant to my purposes. Motoko [Rich of the New York Times, I say, told me I should hang out here. The agent says it makes her and everyone else uncomfortable that I’m hanging around when everybody’s drunk, that maybe what I’m jotting down is that someone is flirting and then leaving with a married person. I’m pretty sure I know the flirtatious pair she’s referring to, from the previous evening, though I certainly didn’t know until now that they’d left together; I couldn’t care less. Her pointing this out seems less defensive than insistent, as if she wants to make sure I register that despite the crisis in the industry, married people in Frankfurt are still sleeping with people to whom they happen not to be married. I take out my notebook and write, “Motoko useful again.”

What Gideon starts to develop in the piece is an interesting model of the ultimate publisher/editor/agent: someone who has both aesthetic and commercial chops. A person who loves real literature, and knows how to pick a commercial success. It’s an interesting idea that shuffles aside a lot of the reasons why a particular book becomes a worldwide hit, but is useful way of looking at the big names in the publishing world.

One of the people Gideon centers on is Andrew “The Jackal” Wylie, who represents writers like Italo Calvino and (now) Robert Bolano, and is also known for his vicious nature and for creating nasty bidding wars. (The bit about Gideon hedging on translating the title of the German article for Wylie—the title refers to the super-agent as the “greediest” man at Frankfurt—is hysterical.)

The is pretty entertaining, and worth checking out to get a sense of what the Frankfurt Book Fair is like.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/02/17/life-at-the-frankfurt-book-fair/feed/ 0
Interview with Adam Thirlwell /College/translation/threepercent/2008/07/24/interview-with-adam-thirlwell/ /College/translation/threepercent/2008/07/24/interview-with-adam-thirlwell/#respond Thu, 24 Jul 2008 15:12:43 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/07/24/interview-with-adam-thirlwell/ At the Wyatt Mason interviews Adam Thirlwell, the author of The Delighted States: A book of novels, romances, & their unknown translators, containing ten languages, set on four continents, & accompanied by maps, portraits, squiggles, illustrations, & a variety of helpful indexes.

As a whole, the interview is really interesting, especially because a huge chunk of it focuses on Thirlwell’s translation of Nabokov’s “Mademoiselle O,” one of only two stories Nabokov wrote in French.

They get into a lot of details concerning the translation, especially the aspects of the story that proved troublesome and Dmitri Nabokov’s revisions to Thirlwell’s translation is particularly interesting.

But this the bit that grabbed my attention—mainly because we are publishing Macedonio Fernandez’s Museo de la Novela de la Eterna next year:

Can we expect to see you take on a longer translation in the future?

I’d love there to be more translated from South American writers from the early twentieth century: Roberto Arlt, Macedonio Fernandez. Then a more complete version of Central Europeans like Bohumil Hrabal. And also more from less well-known periods of major literatures, like the libertine French novels of the eighteenth century, by novelists like Crébillon fils. As for me, though, I don’t know when I’ll ever undertake any of these. I was asked by my publisher if I wanted to translate Madame Bovary—which initially excited me and then I thought of the time it would take—about the time, basically, it would take to write Madame Bovary. I wish more novelists translated novels, but novelists, rightly, in a way, are selfish, and translation of long works takes up so much time. The great novelist-translators like Nabokov and Kundera are massively concerned with the translation of their own works, not the translations of other people. Nabokov’s Pushkin is an uncharacteristically altruistic monument.

(Also worth checking out Mason’s about The Delighted States.)

]]>
/College/translation/threepercent/2008/07/24/interview-with-adam-thirlwell/feed/ 0
Just to Pile On a Bit /College/translation/threepercent/2007/08/16/just-to-pile-on-a-bit/ /College/translation/threepercent/2007/08/16/just-to-pile-on-a-bit/#respond Thu, 16 Aug 2007 15:12:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2007/08/16/just-to-pile-on-a-bit/ So after commenting on the ridiculous LongPen a couple of times in the past week, I sat down to read the September issue of Harper’s last night and found this item in the “Readings” section from the LongPen website:

Where did the idea come from?

As I was whizzing around the U.S. on yet another book tour, getting up at four int he morning to catch planes, doing two cities a day, eating the Pringle food object out of the minibar at night as I crawled around on the hotel-room floor, too tired even to phone room service, I thought, “There must be a better way of doing this.” With LongPen, the author could make “appearances” in different countries all in one day. The in-store book signing would be enhanced. You could have an event with three different authors: a big one, a medium one, and a local one, in the same store on the same afternoon, one after the other.

Pringle food objects! Man, The price of celebrity is rough. I’m glad there’s an impersonal, mechanical object capable of making life easier for certain authors and totally commodifying the author event experience.

]]>
/College/translation/threepercent/2007/08/16/just-to-pile-on-a-bit/feed/ 0