home – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 14:57:33 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Four Books From Underrepresented Countries [My Year in Lists] /College/translation/threepercent/2015/12/17/four-books-from-underrepresented-countries-my-year-in-lists/ /College/translation/threepercent/2015/12/17/four-books-from-underrepresented-countries-my-year-in-lists/#respond Thu, 17 Dec 2015 22:28:44 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/12/17/four-books-from-underrepresented-countries-my-year-in-lists/ Yesterday I posted a bit of a screed against lists, followed immediately by a list of the six translations everyone’s talking about. My hope is to produce a bunch of lists featuring literature in translation from 2015, all organized by various rubrics that can allow you to find a handful of recommendations with a minimum of posturing and “best-ness.”

On the first podcast of the year, Tom and I talked about our reading goals for 2015. I can’t remember the exact number or percentage, but I vowed to read more books from these sorts of underrepresented countries, since I tend to fall into the habit of reading a ton of writers from France and the Southern Cone, despite knowing full well that there are a lot of great books coming out from other parts of the world.

So, for today, here are four recommendations of titles from countries whose literature tends not to get as much attention as books from Western Europe and South America.

by Bae Suah, translated from the Korean by Sora Kim-Russell (AmazonCrossing)

One of the best books AmazonCrossing has ever published. (Well, out of the handful I’ve read, that is . . . ) Despite Dalkey Archive’s Korean books still don’t get the attention and respect they deserve.

It’s too early to really call this, but it looks like Bae Suah is going to be the exception to that. Sure, Kyung-Sook Shin got some good press for Please Look After Mom, but I’m not sure how well that sold, and her ensuing titles didn’t get nearly that amount of attention. (Doesn’t help that she went from being published by Knopf to being published by Other Press.)

On the other hand, Nowhere to Be Found was just named to the longlist for the PEN Translation Prize and Open Letter will be bringing out a new novel of hers next October. I wrote a about this book, which opens as follows:

In Nowhere to Be Found, her second work translated into English following Highway with Green Apples, Bae Suah does more with character and narrative in 60 pages than most novelists accomplish in 300. With concise, evocative prose, Bae merges the mundane with the strange in a way that leaves the reader fulfilled yet bewildered, pondering how exactly the author managed to pull this all off.

Plot-wise, Nowhere to Be Found is pretty straightforward. Set, for the most part, in 1988, the unnamed narrator is a young temporary worker at a university in Gyeonggi Province as a sort of administrative assistant and works part-time at a nearby restaurant, running herself ragged in order to support her semi-appreciative family. Not much of the narrator’s life outside of work is depicted. Although she does have a boyfriend of sorts, it’s complicated both by his being away in the military and by the fact that his mother thoroughly dislikes her for being lower class.

This book is great, as is the one we’re bringing out. Get on the Bae Suah train now! And if you’re looking for other great Korean titles to read, grab a copy of The Vegetarian by Han Kang when it comes out in early 2016.

by Leila Chudori, translated from the Indonesian by John McGlynn (Deep Vellum)

I could easily have included one of the two Eka Kurniawan titles that came out this year on this list as an Indonesian representative, but those books have gotten some play, and I wanted to use this chance to draw some attention to John McGlynn.

First, in terms of the book itself, it’s a family saga that revolves around Dimas Suryo, a journalist who escapes Indonesia just before Suharto took over. He ends up in Paris with a few of his compatriots, where they open and Indonesia restaurant and dream of returning to their homeland. (Which won’t happen.) Thirty years later, as Suharto’s regime is crumbling, Dimas’s daughter decides to make a documentary on Indonesia for her final project . . .

Written in straight-forward prose, Home is mostly interesting to me for its historical information and the way that it bounces throughout time and point of view to tell this history of exile. It would make a great book club book, and unfortunately was overshadowed, in terms of review coverage, by Eka Kurniawan’s Beauty Is a Wound and Man Tiger, which happened to come out at almost the exact same time. (Doesn’t help that Beauty covers the same period of history, but in a much different way.)

With one exception (Rainbow Troops by Andrea Hirata), the only other Indonesian titles that have been released in the U.S. are from the a nonprofit in Jakarta dedicated to promoting Indonesian literature, which was co-founded by John McGlynn, the translator Home. From what I know of John, he’s the Will Evans of Indonesia. He’s translated and edited over 100 works of Indonesian literature, is the Indonesian correspondent for Manoa, and has edited a special Indonesian Lit issue for Words Without Borders. Almost single-handedly, he’s been introducing Indonesian literature to the world since 1987!

by Boubacar Boris Diop, translated from the French (Senegal) by Alan Furness (Michigan State University Press)

A full review of this is forthcoming for Three Percent, so I won’t spend too much time on the book itself here. I do want to share the opening of Michael Orthofer’s review at the though, especially since it was one of the only outlets to have covered this book. (Proving once again that if you want to know as much about international literature as possible, you have to read Complete Review and the Literary Saloon.):

As befits a novel featuring a knight in its title, The Knight and His Shadow is fundamentally a quest-tale: Lat-Sukabé receives a message from the woman he still loves but who disappeared from his life eight years earlier, Khadidja—a cry for help: “Lat-Sukabé, come before it’s too late.” He sets out for out-of-the-way Bilenty, where she is apparently to be found, but his account is from his time in the nearby town where he has to arrange the pirogue-trip to Bilenty.

The novel is presented in three acts, covering the three days of his stay there, a holding pattern of sorts. Having embarked on his quest, he must see if he really has the will to see it through—a journey that, he comes to realize, might be something completely different from what he had expected (or talked himself into), Khadidja’s siren-call not quite what it seems to be and his quest perhaps a more personal one than it ostensibly seems.

Diop structures the novel cleverly. Having Lat-Sukabé narrate the account might already hint that this is also a story of personal (self-) discovery, but the transitions lead the reader—and the protagonist—there in an unexpected way.

What most impresses me is how MSU Press has decided to publish a series of translations from Africa and the Middle East. They published books from Senegal, Jordan, and Tanganyika in 2015, and have an Algerian book coming out early next year. Although getting attention and readers for these books is an uphill battle for a university press (for anyone really), they can quickly become one of the go-to presses for finding books from these parts of the world—regions that more commercial houses tend not to pay much attention to, but which we readers deserve to know more about.

by Oleg Woolf, translated from the Russian (Moldova) by Boris Dralyuk (Phoneme Media)

I’m including this here in part because its been compared to Bruno Schulz, in part because it’s only the second book from Moldova to come out in the past eight years (The Good Life Elsewhere by Vladimir Lorchenkov, translated by the amazing Ross Ufberg being the other), and in part because Phoneme Media deserves as much attention as possible.

First, here’s the first paragraph of the book itself:

One day a freight arrived from Grigoriopol with no head car, but no one noticed. No one even noticed that no one noticed. People often pay no heed, at times, to things they later don’t notice. No one, in fact, knows where this head car is—whether it arrived from Grigoriopol, whether it will arrive, whether there’s even a railroad in those parts.

(This story also includes a Gypsy, which gets an automatic thumbs up from me.)

In the short time they’ve been publishing, Phoneme Media has done some incredible things. They published Diorama by Rocio Ceron, which won the 2015 Best Translated Book Award for Poetry. They did Like a New Sun: New Indigenous Mexican Poetry, which may be the only collection of indigenous Mexican poetry I’ve ever seen. (And which may well make my “Poetry Books I Would Read if I Read More Poetry” list.) The did The Black Flower and Other Zapotec Poems by Natalia Toledo. They brought out Uyghurland by Ahmatjan Osman, which is the only book in the Translation Database translated from the Uyghur. They’ve published several books by Mario Bellatin. Overall, thanks to David Shook’s vision, they’ve become one of the hippest, most notable presses for finding strange, beautiful books from languages and parts of the world that are underrepresented.

I’m pretty sure that over the next few years—with the launch of Tilted Axis, expansion of MSU and Phoneme and others—it will become easier and easier for readers to find books from parts of the world that have historically been underrepresented. To be honest, looking over the list of books from 2015, I was kind of shocked how hard it was to find books from non-traditional countries. Sure, there are four titles from Georgia and seven from Egypt, but only one from: Angola, Cameroon, Democratic Republic of the Congo, Curacao, India, Pakistan, Mozambique, Senegal, and Tunisia. Added together, these countries accounted for 20 titles published in translation in 2015. By contrast, 94 came out from France along.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/12/17/four-books-from-underrepresented-countries-my-year-in-lists/feed/ 0
Places I’ve Never Visited [3 Books and a Rant] /College/translation/threepercent/2015/09/04/places-ive-never-visited-3-books-and-a-rant/ /College/translation/threepercent/2015/09/04/places-ive-never-visited-3-books-and-a-rant/#respond Fri, 04 Sep 2015 19:58:25 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/09/04/places-ive-never-visited-3-books-and-a-rant/ So for the past few months I’ve been too busy to actually write the really long monthly translation previews that I’ve been doing for the past year or two. I really do like writing those though, and highlighting upcoming books, but what with school starting up again, our first ever gala looming on the horizon, and all the other writing I have to do (for a semi-secretive book project you’ll find out about in the next month or so), I’m not sure when I’ll be able to get back into the habit of writing those.

Which brings me to my new idea . . .

Instead of trying to come up with funny and interesting things to say about ten books every month (and which probably aren’t all the funny or interesting), instead I’m going to try and highlight three new and forthcoming titles every week and preface it with some sort of rant or whatever.

Since I’d rather just get to the books, my only “rant” for this week is about how stupid it is to start school before Labor Day. I’m sure some of you out there are still enjoying summer vacation—which is your god given right as an American—but my kids have been in school for two days and I taught my first class of the semester on Monday. Yes, Monday, when it was still August.

This is bullshit. It violates the cycle of life. The only standing significance of Labor Day is that it marks the end of summer. It’s an extended weekend where you’re allowed to reflect back on all the things you didn’t accomplish when it was warm out and get ready for football. After this weekend of lamentations and awareness that everything will die and that the snows aren’t that far off in the future, then you can go back to the classroom and try and learn things. It’s fundamentally impossible for a brain to retain new knowledge prior to Labor Day. I’m pretty certain that science will back me on that. And we wonder why our nation’s public school system is in shambles.

Translated from the Russian by Carol Apollonio (Deep Vellum)

This book came out back in June, but has shot up my to-read list thanks to Masha Gessen’s The Brothers. Gessen’s book about the so-called Boston Bombers is most interesting when it gets into the investigation and the way Chechens, and all immigrants, are viewed and treated in this country, but the first thing that jumped out at me when I started listening to this was how the mother of the Tsarnaev brothers was from Dagestan. This is a place I’ve never been, never really even thought of, and never read about. (Although I really love the way the woman reading the audio version of The Brothers pronounces Makhachkala. Such a wonderful name for a city. Ma-katch-ka-la.)

But now, thanks to Deep Vellum (who’s getting all the love this week), there’s actually a novel available from a Dagestan author! According to the jacket copy, it’s the first novel in English ever from Dagestan, which seems completely true.

I know next to nothing about the complicated history and situation in the Caucasus republics of Russia, but given the strife, the various conflicts with Russia, the fact that most people living there are Muslims—it’s a part of the world that I’d like to learn more about. Starting with this novel that’s set into motion by a rumor that Russia is going to build a wall to block off Dagestan from the rest of the country. Seems like a great plot point from which to launch a series of interesting observations of life in contemporary Makhachkala.

Translated from the Indonesian by Annie Tucker (New Directions)

Translated from the Indonesian by John H. McGlynn (Deep Vellum)

One oft-quoted cliché is that reading can take you to places and introduce you to peoples and cultures you’d otherwise not have access to. I generally don’t care much for this sort of sentiment—feels a bit like literary tourism—but with all the hype surrounding the two Eka Kurniawan books coming out this fall, I’ve become very curious about Indonesian literature. Also helps that in the past week I’ve received copies of both of these books, and that they both sound pretty damn good.

The shorthand description of Beauty Is a Wound is that it’s “Indonesian magical realism done right.” The opening lines have a sense of that: “One afternoon on a weekend in May, Dewi Ayu rose from her grave after being dead for twenty-one years. A shepherd boy, awakened from his nap under a frangipani tree, peed in his shorts and screamed, and his four sheep ran off haphazardly in between stones and wooden grave markers as if a tiger had been thrown into their midst.”

Verso is bringing out another of his novels this fall, which will likely help Kurniawan gain some traction here in the States. And maybe, just maybe, this attention will carry over to Home, which won the Khatulistiwa Award—Indonesia’s most prestigious prize (and the only one I’ve ever heard of!)—in 2012 and will be available in English translation this October.

Here’s the opening lines of her book, just to compare: “Night had fallen, without complaint, without pretext. Like a black net enclosing the city, ink from a monster squid spreading across Jakarta’s entire landscape—the color of my uncertain future.”

Both books focus on Indonesian history, including the anti-communist massacre in the mid-1960s and the overthrow of Suharto in 1998, which is another compelling reason to read these two titles in tandem.

It’s also interesting that New Directions refers to Kurniawan’s book as being “inspired by Melville and Gogol,” whereas Deep Vellum claims Home is “reminiscent of War & Peace.” So many classic authors!

]]>
/College/translation/threepercent/2015/09/04/places-ive-never-visited-3-books-and-a-rant/feed/ 0
USA vs. Nigeria [Women's World Cup of Literature: First Round] /College/translation/threepercent/2015/06/16/usa-vs-nigeria-womens-world-cup-of-literature-first-round/ /College/translation/threepercent/2015/06/16/usa-vs-nigeria-womens-world-cup-of-literature-first-round/#respond Tue, 16 Jun 2015 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/06/16/usa-vs-nigeria-womens-world-cup-of-literature-first-round/

This match was judged by Sal Robinson, a graduate student in library science and co-founder of the Bridge Series.

For more information on the Women’s World Cup of Literature, click here or here. Also, be sure to follow our and like our And check back here daily!

It seems hardly fair to have to face off against a winner of the Nobel Prize for Literature, as relative newcomer Chimamanda Ngozi Adichie does in this round of the WWCOL, with Adichie’s Americanah, her fourth novel, up against Toni Morrison’s Home, her second most recent novel of a long and glorious career. But the world isn’t fair, and even Nobel Prize winners get old and tired, and Americanah is a better novel than Home. Americanah bristles confidently all over with commentary on race relations, on America, on Nigeria, on sex and writing and immigration, whereas Home feels like Morrison picked up the ball and ran down the field with it and threw it in the goal, yelling “You know I can fucking do this, why do I have to do this again?” That isn’t—in case you weren’t aware of this, fellow Americans—the way you play soccer, though.

Both books are about journeys away from and then back towards home, or someplace that once was home. Home is the story of Frank Money, a Korean War vet who has returned to the US and is drifting around the West until he gets a telegram about his sister Cee that reads merely “Come fast. She be dead if you tarry.” After a failed teenage marriage, Cee, it turns out, has gone to work for a doctor in the suburbs of Atlanta. It’s never quite clear what the doctor does, though part of it involves abortions, but he’s got a creepy library full of books on eugenics and he’s been experimenting on Cee. Frank has to swoop in and carry Cee off to their hometown of Lotus, Georgia, which he hated and got out of as fast as he could; it’s place where—as Morrison nails it—there’s “nothing to do but mindless work in fields you didn’t own, couldn’t own, and wouldn’t own if you had any other choice.” Frank, meanwhile, is carrying his own burdens, of returning to a still-segregated country after serving in an integrated army, the guilt and pain of seeing his two best friends die in the war, creeping alcoholism, and crucially, the recurring memory of an American soldier shooting a Korean child. Underlying this all, and kicking off the book, is a scene that Frank and Cee witnessed when they were children: a group of white men burying the body of a black man in a remote field, a body not quite dead, one of its feet still jerking. Frank eventually finds out the truth behind this scene, a truth which is about five times more horrifying than you might have even anticipated.

In other words, at every turn, this book is full of Heavy Material. A longer book might have been able to carry it. But this one doesn’t even crack 150 pages, and suffers from a sense of cutting corners, which is sometimes reflected in flat, explanatory prose, like “Lily displaced his disorder, his rage and his shame. The displacements had convinced him the emotional wreckage no longer existed.” I also felt at times that I was being led on a tour of indignities, each stop on Frank’s trip an opportunity to show how shittily African-Americans have been treated on an institutional and individual basis. And when Frank and Cee make it back to Lotus, it somewhat mysteriously transforms from the ass-end of nowhere into a paradise (there might be a Land of the Lotus-Eaters reference buried in the town’s name) of tough, nurturing women and sweet bay trees with metaphorically heavy, blasted-but-not-broken limbs. Morrison adds nuance to all these U-turns and comparisons but the book still feels rushed, more a collection of portraits and vignettes than a novel taking the time it needs to support its plot properly.

Americanah, on other hand, weighs in at a generous 588 pages, and it feels like Adichie could have gone on for much longer. Like Home, it also has two protagonists, a woman and a man: in this case, Ifemulu and her first love Odinze, who live out two different stories of immigration and return, with Lagos as their center. Ifemulu comes to the United States to go to college in the early 2000s and stays for thirteen years, eventually achieving success and making her living by writing a blog about race titled Raceteenth or Various Observations About American Blacks (Those Formerly Known as Negroes) by a Non-American Black. Odinze, on the other hand, who has always idolized the United States, sees his dream quashed by strict post-9/11 immigration policies and eventually ends up in the United Kingdom, from which he is finally, humiliatingly, deported, after his visa expires. Both Ifemulu and Odinze are surprised and overwhelmed by the challenges of immigration, and Adichie’s depiction of their parallel experiences makes it painfully clear how lonely and difficult it is to be an immigrant. And how strange too, if you’re a well-educated middle-class kid as Ifemulu and Odinze are, to find yourself using a false name so that you can work, setting up a false marriage to stay in the country, slipping over into a vaguely criminal life.

And then, of course, there’s race, specifically the experience of being black in America, the book’s and Ifemulu’s great subject. Adichie has a lot to say about it, and she is particularly scathing on the embarrassing ineptitude of liberal white Americans in their attempts to “relate” to black people. In the sections of the book that describe Ifemulu’s life in America, where race and its complications are often the focus, Adichie’s talent lies more in making observations than creating fully believable characters wrestling with the issues. The people with whom Ifemulu interacts in the States—her bosses, her boyfriends, her friends—seem broadly drawn to demonstrate various facets of the dysfunctional American relationship to race: the cloyingly empathetic white boss, who calls all black women “beautiful”; the blond and blue-eyed boyfriend, who, immediately after Ifemulu tells him that she has cheated on him, asks whether the guy was white. In fact, in a lot of ways, the novel feels like Ifemulu’s blog, which Adichie includes excerpts from here and there. And yet, as cartoonish as Adichie’s Americans might seem, the way that people, especially white Americans, talk about and behave in relation to race in the real world is actually outlandish, disproportionate, and awkward. The line between satire and realism runs thin in this novel.

I think, though, what finally swung me around to the book is that there’s no situation to which Adichie doesn’t seem prepared to bring her tremendous narrative gifts. For instance, Americanah is also the story of Ifemulu and Odinze’s sweet and powerful adolescent love, which is tested by their different journeys—and I’m not going to baby you on this, they get back together in the end—but just before they’re reunited, when Adichie has ratcheted up the emotional suspense to its highest hanky-grabbing peak and you don’t know if it’s all going to work out or not—she suddenly switches away and writes a long party scene where a group of Nigerian businessman (Odinze, after his return home, has gone into real estate and gotten rich) talk over the dirty secrets of the Nigerian economy. Each character, most of them new to the book, is adeptly, perfectly sketched in description and dialogue, and one of them actually says “The problem is not that public officials steal, the problem is that they steal too much.” I wanted a whole new book to grow out of that scene alone.

And if Adichie’s energy and intelligence aren’t enough for you, the Nigerian women’s soccer team has a player named Perpetua Nkwocha (according to Deadspin, she’s “considered the best African player to ever live”), so they get literature points for having a player with the same name as a font. Plus, the team’s nickname is the “Super Falcons.” Not just the Falcons, but the Super Falcons! That really can’t be improved upon. Nigeria for the win!

Americanah: 4
Home: 2

*

Next up, Nigeria’s Americanah will face off against Australia’s Burial Rites on Thursday, June 25th.

Tomorrow’s match will be judged by Mythili Rao, and features South Korea’s Nowhere to Be Found by Bae Suah up against Spain’s The Happy City by Elvira Navarro.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/06/16/usa-vs-nigeria-womens-world-cup-of-literature-first-round/feed/ 0