i’d like – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:29:55 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Best Translated Book 2008 Longlist: I'd Like by Amanda Michalopoulou /College/translation/threepercent/2009/01/02/best-translated-book-2008-longlist-id-like-by-amanda-michalopoulou/ /College/translation/threepercent/2009/01/02/best-translated-book-2008-longlist-id-like-by-amanda-michalopoulou/#respond Fri, 02 Jan 2009 15:54:17 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/01/02/best-translated-book-2008-longlist-id-like-by-amanda-michalopoulou/ For the next several weeks we’ll be highlighting a book-a-day from the 25-title Best Translated Book of 2008 fiction longlist, leading up to the announcement of the 10 finalists. Click here for all previous write-ups.

I’d Like by Amanda Michalopoulou, translated from the Greek by Karen Emmerich. (Greece, Dalkey Archive)

For me, this collection of linked stories (or collection of unwritten novels? or metafictional labyrinth?) has been the most pleasant surprise on the Best Translated Book fiction longlist so far.

Back a few years ago, when I was working at Dalkey Archive, I wrote the grant application that got this book a decent amount of funding from the NEA and Greek Government as part of the “International Literary Exchange” program that Dana Gioia of the NEA had put together. Anyway, at that time, Ana Lucic had found out about Amanda Michalopoulou and was able to give me a reader’s report and a short sample of the book to help with writing the grant. (In case you’re wondering, it’s great fun writing grants about books you haven’t read in their entirety. On one hand, providing details about why a book is grant-worthy becomes a bit more tricky, but it’s easier to believe that a book is “one of the most important works of the time” without any contradictory literal evidence.)

The sample that I remember reading is the story “What Will You Do Next?” in which a character and his author have a conversation on the phone. It’s a very playful, and very well done story, that got me excited about the book as a whole. (And btw, Karen Emmerich’s translation was incredibly well done. The Emmerich family is a wee bit talented.) But I left Dalkey before the finished translation arrived and over the winter break, finally had a chance to read this book and see just how imaginative, captivating, and complex it is.

When I read “linked stories” in jacket copy, I assume that some of the same characters appear from one story to the next. A baker in story one becomes the protagonist of story four, etc. But I’d Like is a bit more complicated than that. In her own words, Michalopoulou tried “to write stories that would read like versions of an unwritten novel. Or, better, to write the biography of those stories as well as their fictional writer.”

The result is somewhat reminiscent of Nicholas Mosley’s Impossible Object in which a character in one story seems to the be author of a few others, but each time the reader feels she’s figured it all out, the line between fiction and reality jumps once again, and you’re left wondering just how these gem-like stories really fit together.

I’m probably making this sound more confusing than it is . . . Part of Michalopoulou’s triumph is the way in which each story can be read and thoroughly enjoyed independent of the others, but the motifs littered throughout the book help create a sort of grand mosaic when taken as a whole. And it’s through these recurring lines and scenes—the older sister who dies in a car accident, the mom who is tragically injured, the idea that rain only exists inside us and we see it externally when it’s “raining for enough people,” the red beret, etc.—that the reader starts to see a knotted metafictional pattern emerge.

Monica Carter (curator of ) reviewed this for us a few months back and called for publishers to bring out more of Michalopoulou’s work . . . More recently, Monica interviewed Michalopoulou for that touches on the “recurring motif” aspect of the book (and other things):

MC: It’s interesting that you felt you need to strengthen the presence of the red beret. I loved its appearance throughout I’d Like. I also felt that there was a definite drive to communicate certain ideas and themes, as though these stories were a form of release. Were you conscious of that, or was it more of an exploration of each character?

AM: It was both. Characters are the vehicles of ideas, but they have to work as characters. If not, you’re writing theory, not literature. The idea behind the characters in this book is that family can be a mechanism of oppression. I guess all my characters feel very clearly that they are obeying other people’s wishes. Writing can be a true act of disobedience, so the desire the younger sister has to write these stories down is a step towards salvation. I believe that writing can and should do that: save characters who are suffering, and, possibly, their author as well.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/01/02/best-translated-book-2008-longlist-id-like-by-amanda-michalopoulou/feed/ 0
Latest Review: I'd Like by Amanda Michalopoulou /College/translation/threepercent/2008/08/19/latest-review-id-like-by-amanda-michalopoulou/ /College/translation/threepercent/2008/08/19/latest-review-id-like-by-amanda-michalopoulou/#respond Tue, 19 Aug 2008 14:40:25 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/08/19/latest-review-id-like-by-amanda-michalopoulou/ Our latest review is of Amanda Michalopoulou’s I’d Like, a collection of intertwined short stories translated from the Greek by Karen Emmerich that was part of this year’s Reading the World program.

The review is by Monica Carter—bookseller at Sklyight Books and proprietor of

]]>
/College/translation/threepercent/2008/08/19/latest-review-id-like-by-amanda-michalopoulou/feed/ 0
I'd Like /College/translation/threepercent/2008/08/19/id-like/ Tue, 19 Aug 2008 14:05:33 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/08/19/id-like/ A master of metafictional writing reminiscent of the French nouveau roman writers of the ’50s and in particular Marguerite Duras, Greece’s Amanda Michalopoulou invites us to view the world of one story presented through a prismatic lens of all its characters in I’d Like, a collection of thirteen gritty and poignant short stories.

I’d like . . . to know why there isn’t more of Amanda Michalopoulou’s work translated into English. Having just finished this collection, I am left with an unsated craving. The kind of craving that has a hope of being satisfied in the near future, but until then, I must content with “A Slight, Controlled Unease.” This is the title of the second short story in Michalopoulou’s collection, which focuses on a writer struggling with herself to write a short story:

The sun disappearing behind the clouds, the outdoor space heaters, the first drops of rain falling on the awning—they all heighten the impression that everything is happening both inside and out. In my heart and in the street. Why else would it start to rain just when I can no longer hold everything in? These parallels make me feel a slight, controlled unease.

And that’s what Michalopoulou accomplishes—showing us things, people and situations inside and out. In this story we see a writer lamenting her own ability as she reacts to passages she has just written. The next story, “Pointe,” begins with a passage the main character wrote in the second story and delivers to us the finished short story. This may seem confusing at first, rendering a sense of literary vertigo, but the nuance and precision of voice and character make the reader feel acclimated immediately. One story metamorphosizes into the next and it’s up to the reader to figure out how. Frankly, I like this kind of challenge. Micahlopoulou doesn’t underestimate the reader. Instead, she expects us to participate as a reader and make us aware of the relationship between writer and reader. As a reader, I always felt Michalopoulou was in control and totally aware of my presence, even winking at me in “Dad and Childhood” where the main character remembers going to a child psychologist who encourages her to read:

I like short stories best. They’re written on a more human scale. Novels seem like desperate attempts at control, and poems like attempts at grandeur. Essays I can write myself, if necessary.

Part of the allure of I’d Like is Michalopoulou’s ability to shift a character from a self-reflective nostalgia to the grittiness of the present. These characters have nowhere to hide whether in one story they are a lover and the next they are a sister and the next they are a mother. In the title story, “I’d Like,” the wife of a writer yearns to have the inspiration as a painter she once had:

Do you remember how insatiably I used to paint? I devoured the paper, chewed on my brushes. My feet never hurt in museums—I forgot they even existed. I could live for days on a single croissant; I believed that time and despair would never touch me. Can you tell me why art drives a person crazy when it promises so much? We should have known that things would end up here. In a room in the same hotel, twenty years later. The same rococo table, the blue checked bedspreads and the basket of apples from the management, with peels so many different shades of red they look painted? Why do people assume that art corrects the failings of life?

There is also the hypnotic repetition of objects, characters, places and phrases woven beautifully and poetically throughout the collection. The repetition of phrases in particular reminded me of a crown of sonnets where the last line of the sonnet becomes the first line of the next. Michalopoulou doesn’t adhere as strictly as that to any form, but the repetition gives this collection of short stories an interconnected yet amorphous feel as if all the characters are floating in the same pool skimming each other as they drift. The wife in the title story becomes the subject of discussion between two sisters, Stella and Christina, in “I’d Like (Orchestral Version).” Stella becomes the writer of “I’d Like” and the two women are the daughters of the wife in that story:

“You think I am an idiot? The wife who’s an awful painter is Mom. And the husband who walks like an elephant is Dad. Instead of him being in advertising, you made him a failed writer”

“What do you mean?”

“A childless middle-aged couple. If they hadn’t had us, they’d be dragging themselves along together just like that. Isn’t that what you were implying, Stella?”

There are many implications throughout I’d Like, but the reader should be forewarned to not take them seriously. Just when I thought I knew how the stories connected, I was proven wrong by the next one. Karen Emmerich’s translation superbly resonates with Michalopoulou’s intentions. Emmerich has won several awards for her translations and this should add to her list. I can only hope that she will be able to translate the innovative and lofty works of Amanda Michalopoulou in the future. Not only is the work itself deserving, but also we are deserving of reading such quality postmodern literature.

]]>