independent – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:36:29 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Jan Kjaerstad's Trilogy /College/translation/threepercent/2009/06/23/jan-kjaerstads-trilogy/ /College/translation/threepercent/2009/06/23/jan-kjaerstads-trilogy/#respond Tue, 23 Jun 2009 13:57:20 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/06/23/jan-kjaerstads-trilogy/ The third part of “Wergeland Trilogy” ( and ) was recently released in the UK ( comes out in September), and Paul Binding wrote a really nice overview of the book for

The Discoverer completes the trilogy to which Norwegian writer Jan Kjaerstad’s The Seducer and The Conqueror belong: an enormously ambitious undertaking about an enormously ambitious man – and, beyond him, about ambition itself and humanity’s ambiguous need for it. The matter of all three novels – which contain overlaps, revisitings, and some mind-bending contradictions, with each account plausible – is laid out baldly in the first novel’s first chapter, “The Big Bang”. Jonas Wergeland, who “has risen to heights of fame which very few, if any, Norwegians have ever come close to attaining”, returns from the World’s Fair in Seville (1992), to his house in Grorud, the Oslo borough in which he grew up. And there, on his living-room floor, he finds his wife, Margrete Boeck, venereologist and mother of his daughter, shot dead.

Wergeland is charged with the murder, found guilty, partly through testimony from his own clergyman brother, Daniel, and receives a custodial sentence. None of the novels proceeds linearly, nor is there one consistent narrator. The Conqueror, after the first book’s tributes to his boundless imagination and sexual inventiveness, presents a far more troubled and troubling Jonas. It makes us pretty sure he must have dispatched the woman he so loved. But in The Discoverer we come – via Jonas himself and his devoted daughter, Kristin – to a different conclusion that exonerates this pre-eminent Norwegian, whose main failing may have been precisely that pre-eminence.

But have we reached the truth of the affair? Is this third book the final version? By no means, the author told me recently. Like Durrell’s Alexandria Quartet, his trilogy asserts relativity. In one sense only is The Discoverer final: Kjaerstad will write no sequel. [. . .]

The voyage that The Discoverer will impel, thanks to Barbara J Haveland’s lively, fluid and at times sparkling translation, is a return one, to the beginning of the whole trilogy – a work so ample in its riches that further discoveries are inevitable.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/06/23/jan-kjaerstads-trilogy/feed/ 0
Omega Minor in the Independent /College/translation/threepercent/2008/01/11/omega-minor-in-the-independent/ /College/translation/threepercent/2008/01/11/omega-minor-in-the-independent/#respond Fri, 11 Jan 2008 14:29:05 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/01/11/omega-minor-in-the-independent/ As mentioned at the , Matt Thorne has a review of Omega Minor by Paul Verhaeghen in today’s

As Michael Orthofer—who has been praising this book and its break-out potential for quite some time—points out, the book hasn’t been receiving a lot of attention on this side of the Atlantic. (The Dalkey site references pieces in the San Francisco Chronicle, Atlanta Journal-Constitution, and Bookslut.) This did make our Top 10 Translations of 2007 list, and is a brilliant book that’s definitely worth reading. (We probably would’ve reviewed it, but haven’t received a copy yet, and I don’t want to base a review on my memory of reading it in manuscript form.)

I want to echo Orthofer’s sentiment that hopefully this paucity of attention will change with the release of the book in the UK. Of course, Thorne points out some of the potential obstacles in the opening paragraph of his review:

It is hard to imagine Omega Minor, Paul Verhaeghen’s extraordinary new novel, having the same success in England as it has enjoyed in Germany, the Netherlands and the author’s native Belgium. Indeed, it seems likely that the author has translated the book himself not as a display of his polymath abilities but because he might have found it hard to find another translator prepared to take on a 700-page novel about cognitive psychology, quantum physics, Nazis and Neo-Nazis. It would be philistine not to admire the sheer ambition of the book, especially when the market for serious fiction is under endless assault, but the author has a number of quirks that may alienate some readers. Foremost is a bizarre fixation with ejaculation, prompting phrases such as “pearly liquid”, “creamy harvest”, “frothy broth” and, most imaginatively, “an acrobatic snake snapping at – but missing – its own tail”. There are dozens more.

Still, the review ends where it should, praising the qualities of this ambitious novel:

Omega Minor is undoubtedly a curate’s egg, but few recent novels rival its richness. And there is something admirable about an author who challenges not just the structural limitations of the novel, but also the limitations of our understanding of the universe. For all its flaws, this is an uncommonly intellectually stretching- and satisfying – experience.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/01/11/omega-minor-in-the-independent/feed/ 0
Interview with Pawel Huelle /College/translation/threepercent/2007/09/05/interview-with-pawel-huelle/ /College/translation/threepercent/2007/09/05/interview-with-pawel-huelle/#respond Wed, 05 Sep 2007 17:30:56 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2007/09/05/interview-with-pawel-huelle/ This past weekend (yes, I’m still catching up), The Independent ran an with Polish author Pawel Huelle under the intriguing title, “Why cult Polish author Pawel Huelle thinks he’s a camel.”

That’s explained away pretty quickly—he has two humps—and most of the interview focuses on Huelle’s new novel Castorp, just out from Serpent’s Tail and based on a throwaway line from The Magic Mountain.

“When I first read Mann’s The Magic Mountain, the story of a young German called Hans Castorp, it had a hypnotic effect on me. I was 16 and extremely ill, and had to lie in bed for several weeks. So my mother brought me books to read; unfortunately, in spite of my illness, I still read so fast she couldn’t keep up. No sooner had she found me another novel than I’d finished it. One day, however, she brought in this great, fat book and said triumphantly ‘I think this’ll last you for at least 10 days.’ Secretly I think she hoped I’d find it such heavy going I’d get better before I finished it. But I read it in five days, simultaneously becoming even more feverish and, although I didn’t understand everything in it, that book cast a spell on me. One sentence in particular stuck in my mind; it was the start point for my own novel.” He picks up his copy of Castorp and reads the quotation at the beginning: “‘He had spent four semesters at the Danzig Polytechnic.’”

“I grew up in Gdansk – Danzig, as it used to be called. Just imagine a writer you really, really like creating a literary hero who you discover may have lived in the house next door to you. Your imagination goes crazy: where did he live? Where did he go? Where did he get his hair cut? For years I wondered: what did Castorp do in Gdansk?”

Overall, Huelle, who used to be published in the States by Harcourt, sounds like a writer worth looking into. Especially since Hrabal and Sabato are two of his literary idols.

]]>
/College/translation/threepercent/2007/09/05/interview-with-pawel-huelle/feed/ 0