italy – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:32:06 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Why This Book Should Win – Those Who Leave and Those Who Stay by BTBA Judge Monica Carter /College/translation/threepercent/2015/04/30/why-this-book-should-win-those-who-leave-and-those-who-stay-by-btba-judge-monica-carter/ /College/translation/threepercent/2015/04/30/why-this-book-should-win-those-who-leave-and-those-who-stay-by-btba-judge-monica-carter/#respond Thu, 30 Apr 2015 10:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/30/why-this-book-should-win-those-who-leave-and-those-who-stay-by-btba-judge-monica-carter/ Monica Carter is a writer whose fiction has appeared in , , , and is a freelance critic.

– Elena Ferrante, Translated from the Italian by Ann Goldstein, Italy
Europa Editions

Elena Ferrante is everywhere now. Yet, I remember when she was obscure, when she wrote dark, suffocating first person narratives about women coming undone. She laboriously outlines, emotion by emotion, the protagonist’s shunning of a traditional female role, whether it is wife or mother or both, in favor of her own desires. In and , we are stuck in the protagonist’s mind while she struggles to reckon with her own betrayal of tradition and patriarchy. I felt these intense novels were mine from the beginning – sordid, angry and unknown. Then came , the first novel in Ferrante’s Neapolitan quartet, and the literati was roused from their stateside slumber to take notice of a book about an Italian female friendship between two girls Elena and Lila.

After My Brilliant Friend, came which solidified Ferrante’s status as an international writer and the first time she was recognized by the Best Translated Book Award (2014). This year, Ferrante and Ann Goldstein, her faithful translator with whom she has been paired with for all seven of her works, make the list again for Those Who Leave and Those Who Stay. It opens with Elena in her mid-sixties, walking with Lila, when a boy finds a body in the bushes that Lila identifies as their childhood friend, Gigliola. From there Ferrante takes us back in time to the 1960s and the long 1970s of Italy, to the poverty-stricken neighborhoods of Naples, the middle-class restaurants and homes of Florence and the university classrooms where Marxist rhetoric echoes through the halls, giving hope to the students and the local workers that change will come.

Things have changed for both Elena and Lila. Lila is no longer under the thumb of Stefano Carracci, but living in a rundown apartment with a boy she grew up with, Enzo Scanno, and working at a sausage factory. Elena has graduated from university, published a well-received novel and is fiancée to a young professor from Florence. When Elena returns to Naples from Pisa, she comments on the city and it’s deterioration:

Lodged in my memory were dark streets full of dangers, unregulated traffic, broken pavements, giant puddles. The clogged sewers splattered, dribbled over. Lavas of water and sewage and garbage and bacteria spilled into the sea from the hills that were burdened with new, fragile structures, or eroded the world from below. People died of carelessness, of corruption, of abuse, and yet, in every round of voting, gave their enthusiastic approval to the politicians who made their life unbearable. As soon as I got off the train, I moved cautiously in the places where I had grown up, always careful to speak in dialect, as if to indicate I am on of yours, don’t hurt me.

Elena views Lila as an extension of the city and when she first encounters her after a long while, she notes that Lila is “even thinner, even paler, her eyes were red, the sides of her nose were cracked, her long hands were scarred by cuts.” Lila is her touchstone but also her constant reminder of where she came from and that no matter the education or distance, she can never escape it. The control of the Camorra, the violence, the dialect and the oppression of women follow Elena to Florence no matter how much she tries to distance herself and her family from her neighborhood. Her bond with Lila drags her back into the fray, through pleas from Lila but also through Elena’s own necessity to measure up to her, to gain her approval. Yes, this friendship is symbiosis at its most brutal, honest, humiliating and twisted.

What Ferrante, and in turn Goldstein, both do so deftly is ensconce you into the narrative voice and the pace of the novel from the beginning. Even if one hasn’t read the first two of the series, the emotional investment is set forth on page one and instead of feeling that you have missed something, at book’s end the only urge will be to run out to buy the first two. Each page adds layer upon layer so that the friendship between Elena and Lila becomes inextricable from the Godfatheresque battle between the communists and the fascists for control, the struggle between Elena’s role as wife and mother versus that of writer, the role of patriarchy in defining everything that women are or have been, and the ubiquity of violence in their neighborhood and how it even manifests itself through the dialect.

Through all of this, Lila remains the intelligent dropout who is detached and hard, relying on Elena for vicarious success. Elena lives as if she were living partly for Lila, thinking always of Lila’s reaction, of her approval or rejection. Their fidelity to one another feeds itself off their competition and it isn’t till Elena’s husband, Pietro, finally meets Lila and explains to Elena her relationship with Lila:

Pietro shook his head energetically, he explained, surprisingly, that Lila had seemed to him the worst person. He said that she wasn’t at all my friend, that she hated me, that she was extraordinarily intelligent, that she was very fascinating, but her intelligence had been put to bad use—it was the evil intelligence that sows discord and hates life—and her fascination was the more intolerable, the fascination that enslaves and drives a person to ruin.

Yet if Elena didn’t have Lila, she wouldn’t have tried to become what Lila couldn’t.

As with her other novels, Ferrante’s writing does make this seem effortless. It wouldn’t seem that way if weren’t for Goldstein’s translation. Speaking of symbiotic, Goldstein has such a feel for rhythm of Ferrante’s prose that we don’t miss a beat in her cadence. Goldstein also recognizes the directness of Ferrante’s style without becoming melodramatic or heavy-handed. Although the is brutality in the dialect, nothing ever stops or stultifies you because Goldstein has which notes she can strike that will keep the narrative harmonious. Ferrante is lucky to have the loyalty of Goldstein!

Besides all the accolades given to her writing, her skill and her consistency, the media still can’t quite believe in her existence. Ferrante is reclusive. Yet because she doesn’t show herself in public and because she can write violent scenes, some have actually contended that she is a man. What woman could possibly write of violence and brutality so openly? There is nothing that makes me angrier than when mostly male critics doubting the art of a woman. If Mailer was allowed to write sex scenes than Ferrante can write violence. Putting the obvious reasons of craft and success aside of both writer and translator, what other author in the longlist has been accused of being a man because she writes so well?

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/30/why-this-book-should-win-those-who-leave-and-those-who-stay-by-btba-judge-monica-carter/feed/ 0
La Follia Improvvisa di Ignazio Rando /College/translation/threepercent/2008/06/24/la-follia-improvvisa-di-ignazio-rando/ /College/translation/threepercent/2008/06/24/la-follia-improvvisa-di-ignazio-rando/#respond Tue, 24 Jun 2008 15:45:01 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/06/24/la-follia-improvvisa-di-ignazio-rando/ Ignazio Rando had been a model employee at the Land Registry Office of Ferrara for 37 years, 5 months and 4 days – a few months short of his pensionable age – when one day he climbs onto the table and walks out, leaving his colleagues and the public staring in open-mouthed amazement.

The theme of Dario Franceschini’s second novel is the nature of madness, an exploration of that subtle line that divides normality from what we regard as mental aberration. Like the skin that separates our pulsing body fluids from the air around us, or the transparent surface of the water in a flooded church – the only straight line in a building filled with collapsing columns and refracted arches. Or again, the straight line of the tables that Ignazio walked across in mid morning on an otherwise normal day. Until that morning, Ignazio’s madness – possibly a genetic trait since his brother had died in a lunatic asylum – was confined to his dreams, which were filled with colour, sensuality and violence, in contrast with a lifetime’s drudgery spent filling the yellowing files with his beautiful copperplate handwriting.

Franceschini’s novel maintains an extraordinarily creative dichotomy between the tragic lyricism of events seen through Ignazio’s eyes during the rest of that day, and the reaction of his colleagues, Ragioniere Garbioni and the Registrar himself, Conservatore Ansaldi. These are two stereotypes of Italian officialdom, consumed by petty concerns and squalid ambitions. Garbioni is the self-appointed representative who undertakes to report Ignazio’s behaviour to the Registrar, and is then asked to investigate the matter further. His main concern, apart from missing lunch at home and his afternoon nap, is how to report the incident to his wife and colleagues and how best to turn it to his own advantage. The Registrar is a thoroughly odious individual, enjoying power without lifting a finger to earn it. He knows how to press flesh at the appropriate moments and can work the “system” to his advantage. Later that afternoon, while waiting to interview Garbioni, Ansaldi flaunts the regulations by lighting a cigarette in his office, with disastrous consequences. However, using threats and influence, he succeeds in shifting the blame for the ensuing catastrophe onto the innocent shoulders of his ex-employee. The black humour that results from the behaviour of both these men highlights the magical qualities of Ignazio’s last hours.

Dreams are a rich vein for literary exploration and Franceschini deserves credit for mining it in all its technicolour and fantastic detail. His style and imagery have a poetic quality that is truly captivating. Two of the most memorable images conjured up in Ignazio’s dreams are the iridescent clouds of imagination escaping from the dissected brain of a corpse undergoing autopsy; and the brilliant green lawn surrounded by fiery terracotta walls where Ignazio realises that just by “standing upright, one’s head is already in the sky”.

Like a tightrope walker for whom a moment’s loss of concentration can be fatal, Ignazio has held his schizophrenia in check for years, dividing his existence between the monotony and sepia tones of his everyday life and the technicoloured brilliance of his dreams. When Ragioniere Garbioni’s bluffs his way into Ignazio’s flat, the shutters in the ordered part are tightly closed, shrouding it in gloomy secrecy. Only when he discovers the hidden door leading into the “dream room” is he overwhelmed by sunlight and chaos, suggesting that Ignazio’s schizophrenia is a sense more real than the half-light of the normal world. However, the book offers no neat conclusions. Readers are left wondering about Ignazio’s love for Lisa/Laura, the muse whom he abandoned but who continues to travel with him in dreams. It is to her that he turns in his last moments, having already lived this moment again and again in his dreams. Ignazio’s passage from the nightmarish turn of the afternoon’s events to the paradise that awaits him is as innocent and unblemished as his madness.

Franceschini is a lawyer and member of parliament, deputy-secretary for the Partito Democratico, a key ally in Walter Veltroni’s Margherita coalition at the last general election. It is tempting to read his latest book as an allegory of Italian society and politics, but this may be too simplistic. However, in questioning our definition of madness, Franceschini makes a valiant attempt to redefine the straight line between creativity and bureaucracy, dream and reality, normality and madness, decency and corruption, and in doing so creates some memorable images and characters.


by Dario Franceschini
Bompiani, Italy
154 pgs., €13.00

Dario Franceschini’s first novel, Nelle vene quell’acqua d’argento (2006), was awarded the Premier Roman 2007 in Chambéry, France, and in Italy the Premio Opera Prima Città di Penne and Premio Bacchelli. The novel has just been published in France by Gallimard under the title Dans les veines ce fleuve d’argent (May 2008). For Italian reviews of both novels, see the .

Lucinda Byatt translates from Italian into English and reviews books for Scotland on Sunday and other publications.
Contact: mail@lucindabyatt.com

]]>
/College/translation/threepercent/2008/06/24/la-follia-improvvisa-di-ignazio-rando/feed/ 0