jachym topol – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:24:24 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Shortlist for the European Literature Prize /College/translation/threepercent/2011/05/13/shortlist-for-the-european-literature-prize/ /College/translation/threepercent/2011/05/13/shortlist-for-the-european-literature-prize/#respond Fri, 13 May 2011 18:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/05/13/shortlist-for-the-european-literature-prize/ Back in February, shortly after returning from the Non-fiction Conference in Amsterdam, we ran this piece on the newly established European Literature Prize. Just to refresh your memory, this is based on the Independent Foreign Fiction Prize and the Best Translated Book Award and honors the best Dutch translations of European literary novels. At the time, the 20 title longlist had just been released, and contained a lot of interesting books—many of which hadn’t made their way into English.

Today, the chairman of the jury, Frans Timmermans, announced the five title shortlist:

  • HHhH by Laurent Binet, translated from the French by Liesbeth van Nes (Meulenhoff)
  • Dat weet je niet by Jens Christian Grøndahl, translated from the Danish by Annelies van Hees (Meulenhoff)
  • De niet verhoorde gebeden van Jacob de Zoet by David Mitchell, translated from the English by Harm Damsma en Niek Miedema (Ailantus)
  • Drie sterke vrouwen by Marie NDiaye, translated from the French by Jeanne Holierhoek (De Geus)
  • De werkplaats van de duivel by Jáchym Topol, translated from the Czech by Edgar de Bruin (Ambo І Anthos)

Obviously, the Mitchell book was written in English (and is really quite amazing), but additionally Grøndahl, Topol, and NDiaye have all been published in the U.S. (Although not necessarily these particular titles.) Based on my knowlege of those four authors, I personally think this is a pretty solid list, and am really looking forward to the September 3rd announcement of the winner . . .

In the meantime, here are a few quotes from the jury about the shortlisted titles:

“The exceptionally original hybrid of fiction and non-fiction” in HHhH by Laurent Binet, a literary reconstruction of the assassination of leading Nazi Reinhard Heydrich and its consequences, “allows the reader to participate in the author’s quest, even when the sources contradict each other.” The result is both “an exciting novel and an idiosyncratic commentary on the writing of history.”

Dat weet je niet (Det gør du ikke) by Jens Christian Grøndahl is centred around the marriage between an artist and a Danish Jew. The jury praised this psychological novel for its “subtle and at the same time pitiless analysis of major topics such as origin, identity and intimacy. Skilful realism, quietly expressed.”

In De niet verhoorde gebeden van Jacob de Zoet (The Thousand Autumns of Jacob de Zoet) by David Mitchell we travel to Japan with a young clerk sent out there in 1799 to put affairs in order at a remote Dutch East India Company trading post. “A compelling piece of historical novel writing; pleasure in storytelling leaps from the pages.” The compliment applies to the translation as well. The care and suppleness with which the different voices and the historical vocabulary have been rendered in Dutch can only be called impressive.

“Strong characterization, magnificent literature” was the jury’s verdict after reading Drie sterke vrouwen (Trois femmes puissantes) by Marie NDiaye. This incisive triptych about family relationships, banishment and violence, set in France and Senegal, “offers a painful insight into human cruelty, human impotence and the survival instinct”. The melodious style of NDiaye’s writing has been exceptionally beautifully preserved in the Dutch translation.

With De werkplaats van de duivel (Chladnou zemí), Jáchym Topol has written a grotesque novel about the latter-day history of the notorious concentration camp at the Czech fortress town of Theresienstadt, recounting how a traumatic history is being transformed into commercial entertainment. The Czech Arnon Grunberg at his best: sardonic and intelligent in equal measure.

The European Literature Prize will be awarded in 2011 for the first time, recognizing the best novel translated into Dutch from another European language and published in 2010. The winning author will receive the sum of €10,000. The prize is exceptional in that it is also awarded to the Dutch translator of the chosen book; he or she will receive € 2.500. The longlist was selected by thirteen independent bookshops. A professional jury is responsible for selecting the shortlist and the winner.

And in case you’re interested, here’s the list of jury members and supporting bookstores:

Frans Timmermans, member of the Lower House, former Secretary of State for European Affairs (chairman)
Marja Pruis, author and literary critic for De Groene Amsterdammer
Guido Snel, lecturer in modern European literature at the University of Amsterdam, writer and literary translator
Herm Pol, Athenaeum Booksellers, Amsterdam
Edith Aerts, De Groene Waterman bookshop, Antwerp, Belgium

The European Literature Prize is an initiative of the Academic-Cultural Centre SPUI25, the Dutch Foundation for Literature, the weekly magazine De Groene Amsterdammer and Athenaeum Booksellers. The following independent bookshops participated in the selection process:

Amsterdam
Antwerpen
Delft
Haarlem
Amsterdam
Sittard
Utrecht
Den Haag
Rotterdam
Gouda
Bergen N-H
Amsterdam
Amsterdam

]]>
/College/translation/threepercent/2011/05/13/shortlist-for-the-european-literature-prize/feed/ 0
"This Part of Town Is No Place For Old-Timers" by Jachym Topol [Guardian Short Stories from Eastern Europe] /College/translation/threepercent/2009/06/22/this-part-of-town-is-no-place-for-old-timers-by-jachym-topol-guardian-short-stories-from-eastern-europe/ /College/translation/threepercent/2009/06/22/this-part-of-town-is-no-place-for-old-timers-by-jachym-topol-guardian-short-stories-from-eastern-europe/#respond Mon, 22 Jun 2009 12:46:11 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/06/22/this-part-of-town-is-no-place-for-old-timers-by-jachym-topol-guardian-short-stories-from-eastern-europe/ The final installment in The Guardian‘s_ is by Czech author Jachym Topol. David Short translated this piece about a Czech writer remembering life before 1989, his father’s failure as a writer and dissident, and how the post-wall society is filled with crappy chain restaurants and other ways to lure in tourists:

Now don’t start drowning in nostalgia, I tell myself. It must be better here now than it was back then. In those days, the barracks across the street with the red star on the front was where Soviet soldiers used to take their meals. The Soviets with their tanks and rockets held their Czech gubernium on a tight rein, and with it one-sixth of the world, and that was horrendous; while this globalised tat – well, it’s Freedom. The God-awful tackiness of city centres is evidence of the freedom to travel, I reassure myself. It’s the same here as in Florence, Kyoto or Lisbon. People want to be alike, since difference breeds only misunderstanding and violence. And it’s hardly overstating it to say that that year, 1989, when Eastern Europe rose in revolt, we shot straight out of Orwell into Huxley. But which is better?

In the end, this was definitely my favorite of the six stories in the series. And unlike some of the other writers featured by The Guardian, if you’re interested in reading more Topol, his novel is available from Catbird Press, and Gargling with Tar is currently being translated by David Short.

Probably more than any of the five pieces, this story would fit perfectly in an anthology of stories, essays, and images that we’re publishing on November 9th, to mark the twentieth anniversary of the fall of the Berlin Wall. Words Without Borders (specifically Rohan Kamicheril and Sal Robinson) put together this fantastic collection, which includes pieces by Peter Schneider, Ryszard Kapuściński, Vladimir Sorokin and Victor Pelevin and new work from Péter Esterházy, Andrzej Stasiuk, Muharem Bazdulj, Maxim Trudolubov, Dorota Masłowska, Uwe Tellkamp, Dan Sociu, David Zábranský, Christhard Läpple, and a host of others.

You can preorder the title directly from us by clicking the link above, or you can order it from The Booksmith, our store of the month, by Or, for the biggest savings, you could just take out an Open Letter and receive the next six OL books for $65. (Or the next 12 for $120—just click the image below for more details.)

]]>
/College/translation/threepercent/2009/06/22/this-part-of-town-is-no-place-for-old-timers-by-jachym-topol-guardian-short-stories-from-eastern-europe/feed/ 0
European Book Club /College/translation/threepercent/2009/02/04/european-book-club/ /College/translation/threepercent/2009/02/04/european-book-club/#respond Wed, 04 Feb 2009 14:25:26 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/02/04/european-book-club/ I’m somewhat ashamed that this is the first time we’re posting about the I’m not sure exactly when this started (I just found out about it from Bill Martin of the Polish Cultural Institute), but looking at the books included in the 2008 program—Thomas Bernhard’s The Loser, Amara Lakhous’s Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio, Peter Sis’s The Wall—this is a pretty amazing program.

Between March and November (and skipping July and August), the club meets once a month (there are sessions both in New York and Brooklyn) to discuss a book selected by one of the participating cultural centers. The cost of participating is free—all you have to do is buy a copy of the book and read it—but from what I’ve heard, the sessions fill up really quick, so if you’re interested in attending you really should register online as soon registration opens.

The first book in the 2009 season will be a book that I’ve personally wanted to read for a while now . . .

Think one part Burgess, a little bit of Joyce, mix in some Kerouac, spiced with American Indian myth and . . . wahlah . . . City Sister Silver. Jachym Topol’s novel rocked the Czech literary scene. Marked by rapid changes in syntax, style, spelling, grammar and dialogue Topol’s style is both wild and brilliant. From one sentence to the next Topol shifts tone and meaning, mixing the vernacular with traditional literary form. Though not so radical to the English speaking world, Topol’s style marks a turning point in Czech literature. City Sister Silver is the only book from the 1990s to be included in the list of the 100 Greatest Czech Prose Works of the Century.

The book kicks off soon after “time exploded.” With the Velvet Revolution kicking, City Sister Silver is an account of one man’s response to the new era. It is nearly impossible to summarize the many plot lines as the novel skips and jumps from dreams to drunken delusions to stark reality. In a very small nutshell: Potok is an actor, a black market entrepreneur, a drinker and a romantic. Potok and his droogs rule the underbelly of Prague and have their hands in nearly every public project and business venture. Yet, he has little interest in business; Potok’s main agenda is to find his soul mate, his sister.

The book club will take place on March 23rd at the Czech Center (321 East 73rd Street), with a second session at the Brooklyn Public Library (not sure if that’s on 3/23 as well or not).

Registration isn’t open yet—as soon as it is, I’ll make another post for anyone who’s interested in attending.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/02/04/european-book-club/feed/ 0