james crossley – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Tue, 12 Sep 2023 14:11:04 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Three Percent #189: Baseball /College/translation/threepercent/2023/07/05/three-percent-188-baseball/ /College/translation/threepercent/2023/07/05/three-percent-188-baseball/#respond Wed, 05 Jul 2023 15:00:46 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=441352 Well, we did it: One whole episode just about baseball and books about baseball and baseball memories and anything else baseball. Caitlin Luce Baker of Island Books, James Crossley of Madison Books, and Dan Wells of Biblioasis join Chad W. Post from Open Letter to pick their “all-time favorite” books about baseball.

This week’s music is “” and “” by The Baseball Project.

Caitlin’s Picks:

Ìęby Jonathan Fraser Light

by David James Duncan

by Jim Bouton

by Robert K. Adair

Alan Nathan’s blog,

by Ron Shelton

Ìęby Marcos BretĂłn and JosĂ© Luis Villegas

by John Helyar

 

Dan’s Picks:

by John R. Tunis

by Mark Kingwell

by Heidi LM Jacobs

 

James’s Picks:

& by Pat Jordan

by Andrew Forbes

by Eric Rolfe Greenberg

by Kadir Nelson

by Donald Hall

 

Chad’s Picks:

by Derek Jeter

by Robert Coover

by Rick Ankiel

(film)

by Ivan Felt and Harris Conklin

 

If you don’t already subscribe to the Three Percent Podcast you can find us on and other places. And follow and on Twitter(?????) for more info about upcoming episodes and guests.

The associated with this post is copyrighted by .

]]>
/College/translation/threepercent/2023/07/05/three-percent-188-baseball/feed/ 0
TMR 10.7: “Blossom, Stasis, Spiral, Whoa” [DUCKS, NEWBURYPORT] /College/translation/threepercent/2019/11/14/tmr-10-7-blossom-stasis-spiral-whoa-ducks-newburyport/ /College/translation/threepercent/2019/11/14/tmr-10-7-blossom-stasis-spiral-whoa-ducks-newburyport/#respond Thu, 14 Nov 2019 16:16:34 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=427622 This week’s Two Month Review was recorded pretty late (on the east coast), so things are a bit loopy. Nevertheless, James Crossley from joins Chad and Brian to talk about pages 429-487 of Ducks, Newburyport.ÌęThey talk a bit about the cultural references in this section—the old movies, ”ț±ôŽÇČőČőŽÇłŸâ€”flip ahead to connect the mountain lion’s path to the mental landscape of the narrator, and, of course, praise moms.

This is the mostÌęproducedÌęepisode to date, and we hope you enjoy the little audio touches AND the Blossom theme song “”

If you’d prefer to watch the conversation, you can find it on along with . Next week’s episode (up to page 562) will be broadcast live . And you can discuss this book at the reactivated Goodreads .

Follow and for random thoughts and information about upcoming guests. And be sure to support in person, through their website, and on .

Be sure to order Brian’s book, , which is now officially available at better bookstores everywhere thanks to BOA Editions

You can also support this podcast andÌęallÌęof Open Letter’s activities by making a tax-deductible donation through the .

You can find all the Two Month Review posts by clicking here. And be sure to It really helps people to discover the podcast.

]]>
/College/translation/threepercent/2019/11/14/tmr-10-7-blossom-stasis-spiral-whoa-ducks-newburyport/feed/ 0
Disoriental [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2019/05/09/disoriental-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2019/05/09/disoriental-why-this-book-should-win/#respond Thu, 09 May 2019 19:00:18 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=420272 Check in daily for new Why This Book Should Win posts covering all thirty-five titles .Ìę

James Crossley has stood behind the counter of one independent bookstore or another for more than fifteen years and is currently the manager of brand-newÌęÌęin Seattle. His writing about literature appears onÌęThree Percent,Ìę, theÌęÌęblog, and elsewhere on the web.

Ìęby NĂ©gar Djavadi, translated from the French by Tina Kover (Iran, Europa Editions)

The only thing better than being a BTBA judge (or is it jurist?) is being a BTBA judge (or jurist) emeritus. We don’t have to read all 400+ eligible works of fiction but occasionally we get asked to give our opinions about the longlisted titles anyway, like I’m doing now. None of the hard work, all of the fun. Only retired Triple Crown thoroughbreds have a better gig than that.

So I’m here to tell you which is this year’s Best Translated Book. Easy. It’s Disoriental by NĂ©gar Djavadi, translated by Tina Kover, published by Europa Editions. It’s a novel of expatriation and assimilation, of traditional families put asunder and new ones under construction. The story is told by KimiĂą, a young woman occupying a chair in a fertility clinic waiting room (under false pretenses) and reminiscing about the lifelong journey that has brought her from Iran to France and ultimately to a crucial decision about her future. It has the scope to encompass ancient Persian history, Tehranian politics during the revolution, and the contemporary punk-rockÌęvieÌębohĂšmeÌęin Paris. Trust me when I say it’s a hell of a good book.

But James, you say, there are a hell of a lot of hellaciously good books on this year’s BTBA longlist. To which I say, true, but this one is the best. To which you say, why should I believe you . . . whereupon I interrupt and say, look, as with any artistic decision, subjective criteria ultimately play a determinative role and there’s not much else I can do to convince you of the intrinsic merit of this book. I can, however, present you with some external factors that might sway you toward my point of view.

First off,ÌęDisorientalÌęis translated from French. In the dozen years they’ve been handing out BTBAs, not once has the prize gone to a French-language original. No, not in poetry neither. Can you believe it? Considering the contribution France makes to the coffers of world literature every year, it’s statistically improbable to carry on this way. Give Djavadi and Korver the award and let’s redress this oversight.

This is also an opportunity to strike a blow in defense of that mythical beast known as the average reader. The BTBA has a track record of supporting formally inventive, even experimental fiction from the likes of Can Xue, RodrigoÌęFresĂĄn, andÌęLĂĄszlĂł Krasznahorkai, personal favorites and deserving winners all. While I love me some tortuously twisty post-post-modernist fractured fractal fragments, those are not everybody’s bag, and maybe it’s time for this award to acknowledge that. It is perfectly possible to write a marvelous book, even the best one of the year, while employing only tried-and-true traditional techniques, whichÌęDisoriental does. There’sÌęstorytellingÌęhere, and a wonderful overstuffing of incident, and there are characters that readers will relate to as friends, and scenic pageantry unfolds, and lessons are taught about Iran, and filmmaking, and French bureaucracy, and it all adds up the most rib-sticking feast on this year’s longlist. Won’t it be great when your mom’s book club picks a BTBA winner for their next meeting?

Let’s get even more superficial. We all know that Europa Editions publishes excellent books, but some people think that the covers of those books are sometimes . . . well,Ìę. No such controversy here. That lush purple! That dynamically posed Op art avian! Full marks for aesthetics, guys. And it’s going to look even better with a BTBA Winner sticker slapped on the front. Book it.

]]>
/College/translation/threepercent/2019/05/09/disoriental-why-this-book-should-win/feed/ 0
Why This Book Should Win – Winter Mythologies and Abbotts by BTBA Judge James Crossley /College/translation/threepercent/2015/05/01/why-this-book-should-win-winter-mythologies-and-abbotts-by-btba-judge-james-crossley/ /College/translation/threepercent/2015/05/01/why-this-book-should-win-winter-mythologies-and-abbotts-by-btba-judge-james-crossley/#respond Fri, 01 May 2015 10:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/05/01/why-this-book-should-win-winter-mythologies-and-abbotts-by-btba-judge-james-crossley/ James Crossley is a bookseller at . He writes regularly for the store’s blog and for the website of the .

– Pierre Michon, Translated from the French by Ann Jefferson, France
Yale University Press

Winter Mythologies and Abbots was one of the first books I read as a BTBA judge, and it registered with me positively at the time. I didn’t expect it to stay with me so long, though, and slowly percolate its way to the upper reaches of my list of favorites.

The book was a originally a pair of books before translator Ann Jefferson and publisher Yale University Press got hold of them. The two parts are perfectly complementary in their new single volume, each a set of short fictions about obscure historical figures in Ireland and France. These monks and saints exist today as barely more than footnotes in ancient texts, but Pierre Michon treats their lives with the same significance as historians do kings and queens. More to the point, he bestows upon them the same level of attention that Tolstoy gives to Anna Karenina or Dickens to David Copperfield. Not that Michon is anything like as exhaustive as those authors were, but his feelings seem as intense. His imagination has made his characters real again.

It’s a further measure of his skills that they seem so despite how odd they remain. They are people whose lives are dedicated to faith and tradition, who see only the barest glimmers of rational enlightenment on the very distant horizon, and their motivations are often alien to modern eyes. Unlike most such characters in historical fiction, however, they’re not designed to allow self-congratulatory dismissal by contemporary readers. Their worldview is as complex and confused as ours, and paints as convincing a picture of medieval and pre-medieval times as I can imagine.

You’ll have to take my word for it when I say that the tack Michon’s taken here with his subject and his setting is not at all one to which I’m naturally sympathetic. Neither do I tend to favor fiction without some bravura to its prose, and that’s not WM&A’s style. It’s a quiet, modest work of carefully selected detail and incident that insinuates itself into the reader’s mind. I promise that this is not a recipe that guarantees notice by a BTBA judge who’s surveying half a thousand books in half a year, but it worked like magic in this case. I can’t recommend Winter Mythologies and Abbots highly enough.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/05/01/why-this-book-should-win-winter-mythologies-and-abbotts-by-btba-judge-james-crossley/feed/ 0
Why This Book Should Win – Two Hrabals by BTBA Judges George Carroll and James Crossley /College/translation/threepercent/2015/04/10/why-this-book-should-win-two-hrabals-by-btba-judges-george-carroll-and-james-crossley/ /College/translation/threepercent/2015/04/10/why-this-book-should-win-two-hrabals-by-btba-judges-george-carroll-and-james-crossley/#respond Fri, 10 Apr 2015 10:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/10/why-this-book-should-win-two-hrabals-by-btba-judges-george-carroll-and-james-crossley/ George Carroll is the World Literature Editor of and an independent publishers’ representative based in the Pacific Northwest.

James Crossley is a bookseller at . He writes regularly for the store’s blog and for the website of the .


– Bohumil Hrabal, Translated by Stacey Knecht
Archipelago Books

– Bohumil Hrabal, Translated by David Short
Karolinum Press

James: This year’s BTBA longlist is excellent, and there are lots of books on it to talk about, but when you and I did that, George, we both gravitated toward the new one from Czech writer Bohumil Hrabal. We raved to each other for a while before we realized that we were each talking about a different new book—he has two on the list this year, which I’m going to say without doing any research (that’s why we have editors) is a BTBA first. I was gushing about Rambling On: An Apprentice’s Guide to the Gift of the Gab, translated by David Short, while you were selling me on Harlequin’s Millions, translated by Stacey Knecht. What makes you prefer that book?

George: Nothing much happens in Harlequin’s Millions. An elderly pensioner reflects on her life and her village. There’s no horrid tragedy in the past that shapes the characters or drives them forward. There’s no denouement lurking at the end to pull you through the book. You get to laze around in beautiful, page-long sentences deep with observation and memory. The rhythm and lyricism are powerful and subtle. I can’t believe I’m writing this. It sounds like a book I would detest. And yet it stays perched at the top of my longlist.

James: Good points. Hrabal flows like nobody else, except maybe a jazz soloist. Not pretentiously, though. He’s mostly very earthy and amusing while he’s meandering through the minds of his characters. I’d say the things you liked about HM are equally present in Rambling On, but the latter book has an advantage that the former doesn’t. Since Rambling is a collection of linked stories, all set in the Bohemian forest town of Kersko, that typical Hrabal style gets expressed in multiple voices. Each story features a different figure who has his or her own things to say about whatever’s on Hrabal’s mind. A lot of that has to do with what it was like to live under the repressive Communist regime of the 1960s and ’70s, but it usually involves a whole bunch of drunkenness, lust, and other kinds of good old-fashioned fun. You can’t tell me that doesn’t sound appealing.

George: Rambling On has it over HM in that many of the stories take place in a pub or involve a pub. It catches a bit of an edge that you don’t get from a pensioner walking the halls of a one-time castle, now retirement home. Hrabal was apparently infamous for hanging out in the At the Golden Tiger pub in Prague listening closely to others’ stories. One of my favorite scenes in RO is when Mr. Belohlavek convinces everyone in the pub to go into the forest to pace off the size of a Boeing 727 that he’s in charge of landing in Prague. Oh, wait. I’m supposed to be talking about HM. All right, so there isn’t lot of pub time in HM but there are mentions of pubs that no longer exist in the little town where time stood still like Big Stomper, Heavenly Host, Bloody Paw, Cafe Pigskin. Think I would have liked hanging out in At the Golden Tiger with Hrabal on a Saturday watching footie, of which Bohumil was a huge fan.

James: A grand, Homeric catalog of vanished pubs is just about the highest pinnacle to which literature can aspire, so I have to credit HM there. But you played my trump card for me on behalf of Rambling On when you mentioned football (note to editor: stet, please; don’t change to “soccer”). There’s a scene in the book where an uninvited guest barges in on the narrator and persuades him to be buried in particularly sacred ground: “[T]he cemetery is the other side of the forest, so you’d have pine needles an’ the smell of pine right on top of your grave, but the main thing is there’s a football pitch in the forest, an’ knowin’ how fond you are of football … there’s no other cemetery like it, the ref’s whistle will easily carry all the way to your grave.” Reading about it is the next best thing to being there for you, isn’t it?

George: The narrator of HM takes an after-dinner walk through the village with “three witnesses to the old times.” No one else is on the street, no cars, no motorcycles. She can see people watching television through their windows, and realizes the entire town is watching an international football match (the 1962 World Cup?). I guess that’s enough about football. The three witnesses—a railroad engineer, workshop foreman, and the elegant Otokar Rykr, pomaded hair, pince-nez—are a curious trio. You get the feeling that they may or may not exist, which is a bit unsettling. I’m not real comfortable with unreliable narrators. Last year I got punked by Hofmeester in Arnon Grunberg’s . I’m much more of a ham and beans reader—fewer veils, less layers. Hmm. The characters are pretty straightforward in RO. You know, I’m thinking…

James: I on the other hand don’t mind at all when things get strange and phantasmagoric. I couldn’t get enough of Mircea Cărtărescu’s from BTBA 2014, for example, which is as much both of those things as it’s possible to be. I may be coming around to HM’s side for 2015. Sounds like we’ve come to an agreement.

George: Sounds like it. The winner of this year’s BTBA should definitely be…

James: Bohumil Hrabal’s Harlequin’s Millions.

George: Bohumil Hrabal’s Rambling On.

James: Definitely.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/10/why-this-book-should-win-two-hrabals-by-btba-judges-george-carroll-and-james-crossley/feed/ 0
The Best to Come /College/translation/threepercent/2014/10/24/the-best-to-come/ /College/translation/threepercent/2014/10/24/the-best-to-come/#respond Fri, 24 Oct 2014 09:18:07 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/10/24/the-best-to-come/ James Crossley is a bookseller at . He writes regularly for the store’s blog and for the website of the .

By now you may be asking which BTBA-eligible books I’m most looking forward to reading. Probably not, but let’s pretend. Without further ado:

by Naja Marie Aidt (translated from Danish by Denise Newman) is a short story collection that’s the first of this author’s work to reach English, and it’s touted as “audacious writing that careens toward bizarre, yet utterly truthful, realizations.” What’s not to like about that? Aidt is originally from Greenland, which is another bonus, as reading her book would get me one step closer to my secret goal of reading something from every country on the globe. Yes, I know Greenland is technically not a country, but it looks so big on Mercator maps that I count it anyway.

Mario Bellatin, who I’ve read before and very much enjoyed, has a new book out from that contains two separate works, . The latter portion sounds like non-fiction that wouldn’t qualify for the BTBA, but Bellatin says that it describes “what happened to the writer after his head was cut off.” So yeah, made up. It’s a bilingual edition with the English side having been translated by Kolin Jordan, and it’s a gorgeous little product. Not that I’m judging it solely by its cover, but it does tend to jump out of the stack at me.

Another Spanish language book that carries high expectations is by Argentinian Leopoldo Marechal, a novel so massive that it took two translators, Norman Cheadle and Sheila Ethier, to tackle it. It was first published in 1948 and was Marechal’s attempt to create an epic that would do for his native city what Dickens did for London and Joyce did for Dublin. Among other Latin American writers who were influenced by it was Julio CortĂĄzar, which is more than enough for me to take an interest in it.

From Germany comes , about a tightly-wound, aging biology teacher in a failing public school. It’s written by Judith Schalansky (and translated by Shaun Whiteside) who previously brought the fabulous into the world.

Javier Cercas is yet another writer whose fiction is always on my to-read list, and the next book of his on my plate is , a novel in which an adult lawyer reconnects with the rebellious political gangster who transfixed him during his youth in 1970s Spain. That it’s by Cercas is one thing, but it’s translated by Anne McLean, so I know it must be good.

is by Lola Lafon, a French writer who’s new to me. Translated by David and Nicole Ball, it was the subject of an intriguing review in the web magazine that was very positive while admitting the difficulty of describing or responding to it. Which is like catnip as far as I’m concerned.

Lastly, there are two books, both from and also by French writers, that engage in the kind of metafictional play that drives some people up a wall but makes them must-reads for me. The first is (translated by Jordan Stump), in which writer Eric Chevillard attempts an ultimate refutation of the notion that narrators, even ones who share the author’s name, are mouthpieces for his opinions. A quote: “If all cauliflower and even all memory of cauliflower were abruptly to vanish from the face of this earth—O miracle!—then, I swear, I would don mourning clothes of red and gold, with a pointy hat and a party whistle unrolling from my lips with every breath.” I’m right there with you, Eric. Sorry, “Eric.”

On the slightly more serious side there’s Antoine Volodine, who I think may be undertaking the most important fictional project of our time. Using various pseudonyms (including the Volodine name), he’s producing a body of work that comments on and indicts contemporary society from the vantage of an imagined, not-too-distant future. His fiction has been spottily available in English from various publishers, and it’s been hard for American readers to grasp its scope, but , translated by Katina Rodgers, looks to provide a useful summary. The different stories in the book purport to come from several Volodine heteronyms, finally together between covers.

It’ll take me a while to finish all these, and by then I’m sure I’ll have a new list of favorites to supplant or supplement them. Stay tuned.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/10/24/the-best-to-come/feed/ 0
The Best Translated Books So Far /College/translation/threepercent/2014/10/23/the-best-translated-books-so-far/ /College/translation/threepercent/2014/10/23/the-best-translated-books-so-far/#respond Thu, 23 Oct 2014 09:15:17 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/10/23/the-best-translated-books-so-far/ James Crossley is a bookseller at . He writes regularly for the store’s blog and for the website of the .

Having talked about books that I think other people will probably like, it seems like I should talk at least a bit about the ones I do.

Bohumil Hrabal’s (translated by Stacey Knecht) has already been highly praised here on the blog by Jeremy Garber (and elsewhere by that inestimable dean of BTBA judges, George Carroll) and I’m calling the shotgun seat on their bandwagon—it really is that good. If you don’t want to trust us, maybe Ivan Vladislavić can talk some sense into you. He calls it a “mesmerizing novel,” and being a brilliant novelist himself, albeit one who writes in the lesser language of English, he should know.

Among the few books in the running that can stack up to HM is , a series of linked short stories put out by Karolinum Press in the Czech Republic. It’s set in the (literally) Bohemian forest village of Kersko, a place notable for drunkenness, lust, venality, and especially the garrulousness of its inhabitants. Their self-serving lies pile up into mountains of manure, and the plots veer from the unbelievable into the surreal and the sublimely ridiculous. Comical, crude, and character-rich, it’s an altogether Hrabal-esque extravaganza of corkscrewing prose. Well, not -esque, because it too is by Bohumil Hrabal. Credit to translator David Short for channeling the flow of the author’s language without stanching it, and to the publisher’s design team as well. This edition is stunning, printed on thick paper that’s a pleasure to touch and practically spilling over with art. It’s bad form to make predictions about the finalists this early in the game, but if Hrabal’s not among them, it’ll only be because he was in competition with himself.

I’m also very high on the much more subdued submission from France’s Pierre Michon, , which is part of . It combines two short works that were first published separately, and even together they make a book, translated by Ann Jefferson, that clocks in at a scant 116 pages. In both sections, Michon has drawn obscure figures out of the mist of ecclesiastical history and fictionalized episodes from their lives. Their motivations are distinctly pre-modern, driven by a Christian faith that’s barely removed from paganism, and they feel wholly convincing while remaining utterly alien, at least to this hopelessly secular reader. Quiet, complete, and near-perfectly realized, it might be what Austen described when she wrote about “a little bit (two inches wide) of ivory” worked with “so fine a brush.”

From the same Yale series comes David Albahari’s . from the Serbian by Ellen Elias-Bursac). Like his earlier novel Leeches, it deals with the fragmentation of the former Yugoslavia, this time treating the conflict more obliquely and displacing it to the placid setting of Banff, British Columbia. At an arts conference, a painter from Saskatchewan becomes obsessed with a Serbian writer and jealous of his burgeoning friendship with the descendant of a Croatian traveler. The vaguely homoerotic triangle that forms is far less important and intense than the maelstrom of ethnic guilt that spins in their psyches and finally wrecks them in an inexorable climax. Warning: Albahari has something against indentations. I think the lack of paragraphing adds to the headlong quality of the tale, but tastes vary. As a public service to traditionalists, I therefore provide an ample selection of pilcrows to be added to the text as needed: ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶

No one who’s reading this can be unaware of track record of excellence with world literature, and it’s always difficult to rank their books against each other, but by Mathias Énard (trans. by Charlotte Mandel) may be their best publication of 2014. It follows a young Moroccan man as he comes of age at home and travels across the Mediterranean to re-establish himself in Barcelona, and it manages to push almost every cultural hot button along the way. Immigration, terrorism, misogyny, the promise and failure of the Arab Spring … it could come across as a paint-by-number op-ed piece, but in fact it addresses these topics organically. The politics arise inevitably out of the fiction rather than the fiction being an artificial veneer over the politics.

by Eduardo Halfon comes from the Spanish by way of Lisa Dillman’s translation, and it chronicles the journeys of a Guatemalan writer, not coincidentally named Eduardo Halfon. It can’t quite decide whether it’s a novel or a short story collection, and I’m not sure how much reality or imagination lies behind it, but Halfon makes a good deal of hay out of that confusion. The plot carries him from the jungle of Central America to jazz concerts in North America, submarine bases in Europe, and beaches in Asia, and the unstable structure of the book prismatically expands the possibilities for interpretation. (Those who’ve read his very similar prequel, , will have to cope with further contradictions, as characters and events from it recur, subtly altered, in Monastery.) Detachment and dislocation have rarely been so well depicted as this. And believe me, in the middle of trying to read as many as possible of more than 400 books in less than a year, I know from dislocation.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/10/23/the-best-translated-books-so-far/feed/ 0
New BTBA Judge James Crossley Highlights His Picks for Bestsellers /College/translation/threepercent/2014/10/21/new-btba-judge-james-crossley-highlights-his-picks-for-bestsellers/ /College/translation/threepercent/2014/10/21/new-btba-judge-james-crossley-highlights-his-picks-for-bestsellers/#respond Tue, 21 Oct 2014 08:46:49 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/10/21/new-btba-judge-james-crossley-highlights-his-picks-for-bestsellers/ James Crossley is a bookseller at . He writes regularly for the store’s blog and for the website of the .

By this point several judges have had an opportunity to share their thoughts about participating in the BTBA process, and it’s hard to come up with anything especially original that I can contribute. But that’s rarely stopped me from blogging in the past, so why would it now?

More than one judge, most recently fellow Northwest bookslinger Jeremy Garber, has written about the honor it is to be involved with the Best Translated Book Award. Ditto that. It’s ego-inflating whenever someone seems to care about my opinions, all the more so when it’s the people at a high-class outfit like the BTBA who do. And it’s a true privilege to think that I can play a small role in bringing attention to the huddled masses of international literature yearning to breathe freely on American shores. I’m like a !

Disgusting paternalism aside, it really is a treat to read all this great writing from around the world. I’m a fan of literature in translation who keeps up with the work of dozens of authors and publishers, but barely a day has gone by without my finding in my mailbox a remarkable book that I’ve never heard of before. Even months away from the final voting, it would be easy for me to compile a very credible shortlist, and I have to remind myself that many more remarkable books are on their way.

What may be most exciting is that by the end of the process I’ll have as complete a picture as possible of an entire segment of the industry. We in the US see relatively little of the world’s production of fiction, which is bad, but it’s still possible (just) for me to familiarize myself with every single piece of fiction newly translated into English during this calendar year, which is fascinating to consider.

One thing I’ve observed is that there’s a broader range of work available than I’ve been finding on my own. I gravitate toward books that don’t come across like mainstream American fiction, books that through their language or form remind me they come from somewhere else, but there’s plenty of reading pleasure to be obtained from fiction that’s not focused on estrangement. Judge M.A. Orthofer has already covered some of the mystery/thriller/suspense titles that have come from abroad in 2014, and there are a number of others that could have strong popular appeal. Jonas Jonasson, for example, had a bestseller a couple of years ago with , and he has a BTBA entry this year called that’s equally entertaining.

Want proof that not all French novels are thinly-veiled memoirs weighed down by existential angst? That rumor is dispelled by Armand Chauvel’s : “When LĂ©a and Mathieu first cross paths, it is under false pretenses—Mathieu is posing as a vegetarian, infiltrating the local animal rights community for information that will force LĂ©a’s restaurant toward a swifter demise. And while LĂ©a suspects that Mathieu isn’t all that he appears to be, she has no idea how deep his culinary deception goes. Neither of them can deny the attraction they feel for each other, and it seems as though they might be setting a table for two 
 until LĂ©a learns the truth.” Swoonworthy for the right reader, n’est-ce pas?

Bulgaria provides a companion volume for foodies via by Virginia Zaharieva. It’s a good bit grittier than Chauvel’s romance, telling of a young woman growing up under Communist rule who finds solace in the domestic arts passed down by her grandmother—the dozens of recipes that are critical to the heroine’s identity are right there in the text. As a person whose most-used kitchen utensil is a corkscrew, I wouldn’t have chosen to read Zaharieva’s story without the BTBA, and I wouldn’t have known anything about the satisfactions that it offers.

As these and other books have rolled in, I’ve realized how much I’ve missed in earlier years, and I’ve been tempted to start digging into previous longlists and back catalogs. I can’t, of course, given that I still have so much of this year’s crop to harvest. The pile of paperbacks next to my desk is inspiring, but as it continues to climb past the height of an average fourth-grader, there are also moments when I feel like sloping off in search of bad science fiction novels that can be consumed like potato chips. Until the pile actually buries me, though, I’ll persist.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/10/21/new-btba-judge-james-crossley-highlights-his-picks-for-bestsellers/feed/ 0
Germany vs. Ghana [World Cup of Literature: First Round] /College/translation/threepercent/2014/06/27/germany-vs-ghana-world-cup-of-literature-first-round/ /College/translation/threepercent/2014/06/27/germany-vs-ghana-world-cup-of-literature-first-round/#respond Fri, 27 Jun 2014 19:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/06/27/germany-vs-ghana-world-cup-of-literature-first-round/

This match was judged by James Crossley. For more info on the World Cup of Literature, read this, and download the bracket.

It’s an alliterative pair of nations facing off in the final match of the first round, as Ghana takes on Germany. On grass this is a bit of a mismatch, with the European squad ranked second in the world heading into the tournament, 35 spots higher than its African counterpart. But things may play out differently on paper.

Ghana’s entry, Search Sweet Country by Kojo Laing, takes the field in impressive fashion, wearing a resplendent gold and green kit with red trim. (Seriously, this is a beautiful book, with to be seen on the cover. That in itself has to be seen as a small victory for Africa.) Germany, represented by W.G. Sebald’s austere, monochromatic Austerlitz looks positively meek in comparison.

There’s the kick-off, and right away we see Ghana starting strong with an unexpected style of attack. Search Sweet Country is a metropolitan novel, set not in some stereotypical rural village but in the capital city of Accra. It’s the 1970s, and most of the high hopes ushered in with independence have faded as a new era of corruption and dictatorship has begun. Multiple characters, including the intriguingly named 1/2-Allotey, rattle around this novel like pachinko balls, scheming and hustling to achieve their various goals and pontificating all the while.

Laing, who writes in English, made his bones as a poet, and he’s besotted by words in his prose as well. Why use one when several will do? A semi-randomly chosen bit of dialogue:

Now look, we are talking about the reality of Ghana politics . . . whoever told you that morality and subtlety are the moving passions? Surely a professor does not need to be told the difference between what is and what ought to be. I am for life, and you are for the ivory tower, which makes you a member of the tall elephant brigade, Hahaha! And I am the grasscutter down low in the earth, with the burrowers and worms! I am the norm and you are the normative!

Search Sweet Country is showy, vibrant, and full, a novel to sink into for a good long while, and it looks set to dominate the action throughout the match. Germany, led by coach and erstwhile fifth Beatle will have to play quite a game to have any hope of countering.

At first blush, Austerlitz seems far too subdued to compete, almost passionless, in fact. It quietly tells of an eponymous character, a Czechoslovakian evacuated to England on the Kindertransport and raised by foster parents, who spends his adult years researching his family’s experiences during World War II in dusty archives scattered across Europe. Where Search Sweet Country is brash, Austerlitz is sober; where Laing swaggers, Sebald is scholarly and dry. The only thing the two authors share is a taste for packing as many words as possible between their periods:

No one today, said Austerlitz, has the faintest idea of the boundless amount of theoretical writings on the building of fortifications, of the fantastic nature of the geometric, trigonometric, and logistical calculations they record, of the inflated excesses of the professional vocabulary of fortification and siegecraft, no one now understands its simplest terms, escarpe and courtine, faussebraie, réduit, and glacis, yet even from our present standpoint we can see that towards the end of the seventeenth century the star-shaped dodecagon behind trenches had finally crystallized, out of the various available systems, as the preferred ground plan: a kind of ideal typical pattern derived from the Golden Section, which indeed, as study of the intricately sketched plans of such fortified complexes as those of Coevorden, Neuf-Brisach, and Saarlouis will show, immediately strikes the layman as an emblem both of absolute power and of the ingenuity the engineers put to the service of that power.

Phew. Under this lexical onslaught, abetted by translator Anthea Bell, Ghana begins to tire slightly. And it isn’t just relentlessness they’re facing, it’s deception. Austerlitz is only superficially the story of a sedate academic—between the lines it’s an excoriating indictment against Nazism and the institutional mentality that systematized horror and produced it more efficiently than anyone ever had before. Sebald very calmly paints an unforgettable picture of Europe as half factory, half charnel house, and Germany takes control of the game by exposing the rot in its own cultural roots. Nicely played. As the clock winds down to the 90th minute, the crowd is silent, dwelling on its own mortality and awestruck by Sebald’s dominance. By masterfully marshaling facts and mixing them with fiction, he’s godfathered a hybrid form that’s going to freshen literature for decades. Just ask

Time expires in the match (as it will for all of us someday) and chiaroscuro has overcome color completely. It’s a devastating win for Germany, and Austerlitz has established itself as the prohibitive favorite to take home the Cup of Lit. Might as well start hanging the black crepe and playing a dirge now.

Germany 5 – 1 Ghana

——

James Crossley is a bookseller at a venerable institution just outside of Seattle, He writes regularly for the store’s blog, “Message in a Bottle,” and is also a contributing writer for Book Riot and Northwest Book Lovers. In 1976 he saw PelĂ© play for the New York Cosmos in a friendly against George Best and the Los Angeles Aztecs at Sun Devil Stadium in Tempe, Arizona. They tied nil-nil.

——

]]>
/College/translation/threepercent/2014/06/27/germany-vs-ghana-world-cup-of-literature-first-round/feed/ 0