jonathan wright – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Tue, 05 May 2020 13:29:19 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 “The Book of Collateral Damage” by Sinan Antoon [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2020/05/05/the-book-of-collateral-damage-by-sinan-antoon-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2020/05/05/the-book-of-collateral-damage-by-sinan-antoon-why-this-book-should-win/#comments Tue, 05 May 2020 13:29:19 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=431232 Check in daily for new Why This Book Should Win posts covering all thirty-five titles .Ěý

Tara Cheesman is a freelance book critic, National Book Critics Circle member & 2018-2019 Best Translated Book Award Fiction Judge. Her work has appeared in the Los Angeles Review of Books, Quarterly Conversation, Book Riot, Vol. 1 Brooklyn, The Rumpus and other online publications. She received her Bachelors of Fine Arts from the School of Visual Arts in New York City. You can follow her on Twitter and Instagram

 

Ěýby Sinan Antoon, translated from the Arabic by Jonathan Wright (Yale University Press)

The protagonist of Sinan Antoon’s novel, The Book of Collateral Damage, is an Iraqi expat who returns to Baghdad as a translator. Nameer is hired by a pair of Americans filming a documentary. It’s his first time back since his family emigrated to the United States when he was a child.

While in Iraq he decides to visit the bookshops on al-Mutanabbi Street. There he meets a bookseller named Wadood who is working on an unusual project: a kind of catalog of the objects destroyed in the bombings. It includes commonplace items like a handmade kashan, a stamp album and a stone wall. But also a fetus, a Ziziphus (or Christ’s Thorn) tree, and a pair of twins. His stories are often told from the point of view, and in the voice, of the anthropomorphized objects. Structured as colloquies, or “conversations,” they call to mind the Aesop’s fables and Hans Christian Anderson fairy tales. Nameer, intrigued, tries to convince Wadood to let him translate the writings into English. And Wadood, considering the offer, leaves a copy of his manuscript at Nameer’s hotel in an envelope. Nameer takes it back to America with him.

Yoko Ogawa’s The Memory Police, another book on this year’s longlist, is also concerned with the disappearance of everyday things. Particularly the items we most take for granted. In both Ogawa’s and Antoon’s writing the empty spaces left behind are imbued with emotional and cultural significance. In The Memory Police, each disappearance is a loss to the community, but one which most of the community accepts in silence. There is a gentleness to her descriptions, and a tangible sadness. Even if they ťĺ´Ç˛Ô’t remember what they’ve forgotten, they remain aware of the act of forgetting. In The Book of Collateral Damage the colloquies are more violent, but no less haunting. Each loss is a complete erasure and the human component, as perpetrators and victims, is surprisingly powerful—even when described by an inanimate object without contextual awareness.

I say “my mother” because I claim that she loved me as if I were her son. I remember how her son used to cry in her arms when she fed me. He and his three brothers. But he’s grown up now. But even so she told him off when he tried to persuade her to get rid of me and replace me. “But this oven is older than you. It has fed you and your brothers since your father died and it has helped pay your university fees. I won’t let it go till I die,” she said. She used to swear by me, saying, “By this oven!”

After returning to the United States, Nameer takes a job at Harvard, and then NYU, teaching Arabic language and literature. He keeps the manuscript. Years pass. He completes his dissertation, falls in love, and remains in contact with Wadood—though the ongoing war and Wadood’s personal situation make it difficult at times to stay in touch. Nameer remains obsessed with translating Wadood’s stories, despite Wadood asking him not to. Nameer has also begun collecting articles and pictures from newspapers about the continuing war in Iraq. He hangs them on his apartment walls in hope they will provide him with the inspiration he needs to write a novel of his own.

The Book of Collateral Damage reads as semi-autobiographical. At one point, Nameer talks about an idea he has for a novel about a young man who washes the corpses of the dead in Iraq—pretty much the plot of Antoon’s 2013 novel, The Corpse Washer. His protagonist identifies with Iraq as his home country, but as an American he is far removed from the actual fighting. The truth is that other than a few insensitive colleagues, and family members who still reside in Iraq but with whom he doesn’t seem particularly close, the war barely impacts his day-to-day life. And, yet, he struggles and cries out in his sleep. He’s often angry and unhappy. He carries the war inside him and his girlfriend believes he suffers from P.T.S.D. As the book goes on we see that the occupation of Iraq has affected Nameer and Wadood differently, but both men carry emotional and psychological damage because of it.

I was going to ask him whether he knew that in Arabic the words for hope and pain were almost the same, with just the two consonants transposed—amal and alam.

Most of what I’ve written so far is plot summary, barely touching on the overarching themes or the translation or how strange it was to be reading this book while I, like other non-essential workers, sit at home in obeyance of stay-at-home orders issued in response to a global pandemic. Antoon is very good at capturing the strangeness (and frustration) of living tangential to, yet still affected by, historical events. Years from now, when someone asks what it was like during COVID-19, what do we say? We stayed at home, took long walks, sewed masks and worried about how to pay our bills. While the men and women in hospitals and grocery stores, distribution centers and manufacturing, public service and food delivery, still went to work every day. Nameer wants to do something, to have some positive impact on what is happening in Iraq, when in reality he is both helpless and irrelevant. He is also aware of the hypocrisy of his position. It’s not all that hard to relate.

Should this book win The Best Translated Book Award? Maybe. If I’m being honest . . . I ťĺ´Ç˛Ô’t know. Its chances seem slim, when you consider that I’m writing about it rather than one of this year’s judges. My recommendation is read it anyway. Jonathan Wright’s translation is keen and light. He wisely lets the plot bear the weight, not the prose. It’s a good book. And a good reminder that our present situation is just another blip in the history of civilization. Antoon writes about the Iraq war from a different perspective than we’re used to seeing. Nameer is both Iraqi and American. He is aware that he is in a privileged situation—working for an elite university and living comfortably in one of the most expensive cities in the world. His family remains safe. In one sense, the bookseller Wadood is a thread that stretches between Baghdad and Manhattan, allowing Nameer a connection to a country and a war he feels increasingly removed from. As I said, Antoon writes best about ordinary people caught on the periphery of battle. He does so honestly, without shying away from the truth about his characters or their situations, even when those truths are sometimes unattractive and those situations far outside our ability to control.

]]>
/College/translation/threepercent/2020/05/05/the-book-of-collateral-damage-by-sinan-antoon-why-this-book-should-win/feed/ 1
Never Fact-Check a Listicle /College/translation/threepercent/2018/02/05/never-fact-check-a-listicle/ /College/translation/threepercent/2018/02/05/never-fact-check-a-listicle/#comments Mon, 05 Feb 2018 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2018/02/05/never-fact-check-a-listicle/ Back when I kicked off my 2018 Translations series I chose to include Frankenstein in Baghdad by Ahmed Saadawi as the fourth book from January I would read and review. And why not? It won the 2014 International Prize for Arabic Fiction1 and came with pretty high praise.

“A haunting allegory of man’s savagery against man and one of the most essential books to come out of the Iraq War, or any war.”—Elliot Ackerman, National Book Award finalist for Dark at the Crossing

 

I actually ťĺ´Ç˛Ô’t know Eliot Ackerman’s work, but his although the real kind, not the fun WWE kind. Regardless, this book is “one of the most essential” and I’d like to think that I read some essential books.

“An extraordinary piece of work. With uncompromising focus, Ahmed Saadawi takes you right to the wounded heart of war’s absurd and tragic wreckage. It is a devastating but essential read, one that I am sure I will return to again and again.”—Kevin Powers, bestselling author and National Book Award finalist for The Yellow Birds

 

I do know Kevin Powers though and . . . wait. There’s a trend developing here. Two National Book Award finalists who both think the book is “essential”? What are the odds? That’s weird.

“Brilliant and horrifying, Frankenstein in Baghdad is essential reading.”—Rachel Cordasco, World Literature Today

 

Trifecta! This book is essential. All I can glean from this is that one day Rachel2 will be a finalist for the National Book Award. (Get writing, Rachel!)

One more:

“Gripping, darkly humorous . . . profound.”—Phil Klay, bestselling author and National Book Award winner for Redeployment

 

Lesson #2: If you win a National Book Award, you ťĺ´Ç˛Ô’t have to say a book is essential.

(Bonus points to The National for using a thesaurus: “Tells a vital ˛őłŮ´Ç°ů˛â.”)

But what makes a book “essential”? Can a book even be “essential”? What does that mean? It’s just not possible for a book—any book—to be urgent, necessary, or luminous. I just listed the three jacket copy/blurb words that drive Coffee House’s Caroline Casey insane. There’s a podcast from some years back where she loses her shit about this. “Books do not give off light!”

And she’s right. The usage of these words in blurb speak is fairly lazy and basically a non-signifier. Show me a book that’s essential to living and I’ll show you 100 million people who ťĺ´Ç˛Ô’t read. It’s especially odd that Penguin used two blurbs postulating this same imaginary world on the back cover.

The other blurbs—not necessarily worth repeating here—also have a lot in common: “A haunting allegory,” “horrifically funny and allegorically resonant,” “a haunting allegory,” “this haunting novel,” “a haunting and startling mix of horror,” “darkly humorous,” “funny and horrifying,” “stay for the dark humor,” and “touches of black comedy.”

I’m glad I read this essential allegory of darkly comic horror!

*
I have to be honest: I had the hardest time paying attention to this book. Because of my insane number of reading obligations (reading for my World Literature & Translation class, for the PEN Center Translation Prize, for the Irish Trip I’m leading for the University of Rochester, for Open Letter’s fall catalog, for this 2018 translation project), I ended up finishing fifteen books in January. Or, depending on what kind of stickler you are, “finished” fifteen books. Two of those—In the Woods by Tana French and Frankenstein in Baghdad I actually listened to on audiobook.

I’ve been an audiobook devotee for years now. Ever since I admitted to myself that I am never going to make enough time to read all the random books that sound interesting, but which aren’t essential to my career or life. Books like The Luminaries or A Brief History of Seven Killings, two audiobooks I totally loved.

Sometimes audiobooks are just flat out entertaining—like Seven Killings, which is as much an audio performance as anything else—and other times, they’re just totally function. A sort of life hack to getting things finished and off the “to read” shelf. If I only listened to these on my bike rides to and from work, I would finish a 250-page book every week. That’s not bad!

To be honest, I usually listen to these at the gym . . . with the Kindle version in front of me. That’s totally overkill, but for some of these books, it’s essential that I have both to really be able to get into the text. Besides, running on a treadmill is boring as fuck. Having someone read in my ear while glancing at words on a page, or touch-flipping a page, is literally 400% more engaging than running.

So I listened to Frankenstein in Baghdad. But since I try not to give my money to corporations like Penguin Random House (which makes such a difference), this time I didn’t get the Kindle version. For whatever reason, this totally wrecked my ability to really comprehend this book. Not that I couldn’t follow the plot—which isn’t all that complicated, really, given that most of it is in the title and those essential blurbs—but that I kept drifting off due to all the descriptive bits that, to me as a reader, seemed unnecessary.

Even before he spoke I had made up my mind to buy the recorder, not because I needed it but as a kind of charity. I was even more resolved when I heard he had large debts and needed to pay them off before going back to his family in Maysan Province. But I didn’t expect to buy a story or pay four hundred dollars. I couldn’t pay such an amount on short notice.

 

Perfectly normal paragraph. One that you can more or less skim when you’re reading. “Made up mind to buy the recorder . . . more resolved, large debt . . . can’t pay on short notice.” Got it. Good.

Is there anything else in there that truly adds to the style or story? Not really. some details, but nothing that’s written in such a striking manner as to hold your attention. Nothing essential anyway.

The thing about listening to audiobooks though is that they’re so slow. Whatever you can read in a minute takes about two-and-a-half when read out loud. That can really strain your attention if most of what’s being read is superfluous information related in a fairly flat style. And for this book, I just couldn’t.

By contrast, I’m not listening to A Girl is a Half-Formed Thing and am locked into it 100%. And in December, Dhalgren kept me captivated for all 38 hours (or so). For me, style is an absolute key to being able to pay attention. Books that ride on accurately relating extraneous information are ones that I should read with my eyes, skimming the meh parts.

*
Last week, the National Book Foundation announced their relaunch of the National Book Award for Translations. I have a lot of thoughts about this—all of which I’ll save for tomorrow’s February Translation Preview. (Stay tuned! That post is FIRE.) And because there’s not a cultural event out there that sites like LitHub can’t jam a listicle into, they posted this listicle:

Where to start! There’s so much here that’s right down the middle of the “What Makes Chad Mad” plate. I would bat .400 against this article. I’m the Mike Trout of making fun of shit like this!

Easy digs first: The tenth most reviewed book of 2017? Frankenstein of Baghdad, which was released on January 23, 2018. Good work!

But that’s a nitpick. I mean, once upon a time Tilted Axis posted a list of four books in translation by women to read for Women in Translation month, but had to delete one when they realized the author was a man. Mistakes happen. Hell, look at every one of these posts. (Although these aren’t clickbait and clickbait is FAIR GAME for being called into question seeing as sites like LitHub and Buzzfeed and Flavorwire—for all the good they do do—namely profit by strip mining culture and aggregating the work of others for their own benefit. This used to be called exploitation, but now it’s called “strategic content reformulation.”)

What’s more astonishing though is what made Frankenstein in Baghdad 2017’s tenth most reviewed book in translation.

In case you’re not a long-time reader or Three Percent Podcast listener, I should take a second to explain that this entire “ranking” on LitHub is based on LitHub’s project. A literary Rotten Tomatoes, this launched a couple years ago with the intent of pooling reviews, assigning them a grade (used to be a letter grade but now they just put them into very broad buckets), averaging them, and listing which books are the “most reviewed,” “best reviewed,” etc. It’s a poor man’s attempt at applying math to literature and pretending this has objective results.3

I wrote a very long chapter of a never-to-be-published book about poor Book Marks and all its problems, and Tom and I ripped it a few times on the podcast. But rather than start from a theoretical perspective of why this is an overall bad idea that rewards popularity over diversity (which, not surprising, given recent LitHub controversies, especially concerning Arabic literature) and is just an attempt to create more clicks for a clickbait website and more sales for The Big Five, let’s get all empirical and look at the data.

According to Book Marks (still one of the worst puns in the book world . . . see, the books are given “marks” and “bookmarks” are a thing you put in books and denial aside MY GOD do we live in an industry of lose-lose puns [redundant?]), Frankenstein in Baghdad has received seven reviews. Seven?! That’s interesting . . . Here’s the list: NY Times (rave), Booklist (rave), Chicago Tribune (mixed)4, Seattle Times (rave), World Literature Today (rave), Kirkus (positive)5, and Publishers Weekly (positive)6. That’s it. Seven reviews makes your book the tenth most reviewed translation of 2017. (Even though it came out in 2018, yes, I’ll stop now.) The number one, most review book in translation received fourteen.

By contrast, fucking Maze Runner: Death Cure has 132 reviews on Rotten Tomatoes. One hundred and thirty-two. Compared to fourteen.

What does that mean? Two things: That fourteen is a small sample size for judging anything, and that Book Marks is pretty constricted in where it’s drawing its reviews from. There is a listing at the bottom of their “How It Works” page of where LitHub pulls from to construct Book Marks, but the list does smack of exclusivity. But there are plenty of legitimate (“indie”?) review sites not included (SPOILER: Quarterly Conversation, The Complete Review, Music & Literature, Drunken Boat, Three Percent, and many many more, all of which review 20 times more translations a year than O: The Oprah Magazine, but maybe we’re…not professional enough? Or experts about translation7?) all of which is just another sad-but-true indicator that, much like Trump’s America, this industry also thrives on the rich getting richer and shaking each other’s hands as they do.

Example: The New York Times reviews a lot of Penguin books. They just do. And these books are highlighted on the Book Marks website as the most reviewed (and best reviewed). Coupled with LitHub’s spiderweb strategy of gobbling up all lit blog traffic for their own content, readers might actually be fooled into thinking this is some kind of democracy and buy into the narrative that the best new books are always from the biggest presses, and why bother with anything else? Point being: as “fun” as listicles can be in a world more and more dependent on instant gratification, they’re never really eligible for face-value or all-inclusive accuracy. Like all those cover blurbs at the beginning, the information in question is being curated in a way that, while some may see it as essential, is in fact detrimental to the entire process. A monoculture thus does make.

This idea is put in stark relief when you list the publishers of the most reviewed translations of 20—: New Directions (the go-to press for translations among 99% of reviewers8), FSG, Riverhead, FSG, New Press (sort of surprised, but mostly because I found Black Moses to be a really tedious book compared to Mabanckou’s other works), New Directions, Knausgaard or I mean Penguin, Counterpoint, New Directions, Penguin. How many of these presses really do translations? One. New Directions. The rest are dilettantes that leverage money and power for cultural goodwill. I’m so glad LitHub can give them a pat on the back for their utter devotion to bringing international voices to America!

Another thing! If seven reviews over all of 2018 2017 is enough to be the tenth most reviewed translation then translated literature has a serious problem. Or not? Most indie press buzz is from booksellers. Actual readers. The typical promotional structure is so removed from the presses who invest the most intellectual capital into diversifying book culture. And LitHub is 100% reinforcing that structure with . . . well, their entire website. That’s their actual M.O., which is clear as day if you pay attention or just look at this post in question.

Wait. WAIT. Why isn’t Tell Me How It Ends: An Essay in Forty Questions by Valeria Luiselli NOT on this list? It was reviewed in the New Yorker, New York Times, Kirkus, NPR, Publishers Weekly, LITERARY HUB, Rolling Stone (!!), New York Times Sunday Book Review, GQ, Chicago Tribune, The Guardian, ąá˛š°ůąčąđ°ů’s, The Nation, Minnesota Public Radio (I’m sure the NY-centric LitHub is . . . nevermind), Financial Times, Vulture, Vol. 1 Brooklyn, Miami Rail, Brooklyn Magazine, Latin American Literature Today, In These Times, Times Literary Supplement, The Intercept, World Literature Today, Remezcla, The Millions, Paste, The Riveter, Shondaland, The Rumpus, more LITERARY HUB, Dissent, Writer’s Bone, Bookwitty, Proximity Magazine, Texas Observer, Houston Chronicle, In Order of Importance, Ploughshares, Signature, THE Magazine, and Drunken Boat. That’s 1 . . . 2. . . . 7 . . . 14 . . . 41?! More than 14! So, why, again, isn’t this book on the list? Even restricting it to LitHub Friendly sites, it’s more than enough. Maybe there’s a problem with the whole Book Marks system? SHOCKER.

I’m not done railing. Come back tomorrow for a February Translation Preview filled with fiery opinions, critical analysis of publishing economic structures, and jokes. Tell your friends. Don’t let listicles get all the hits. Read different and think.9

 

1 One of the weirdest lines in the reviews for this book comes from Dwight Garner’s piece in the “It is no surprise to learn that he won the International Prize for Arabic Fiction, a kind of Booker Prize for the region, for Frankenstein in Baghdad.” Let’s not get into the question as to whether this is surprising or not—which presuppossed a knowledge of “the region’s” books and what the award rewards and all of that—but just look at that “kind of Booker Prize” bit. From Wikipedia: “The International Prize for Arabic Fiction (IPAF) (Arabic: الجائزة العالمية للرواية العربية‎) is a literary prize managed in association with the Booker Prize Foundation in London, and supported by the Emirates Foundation in Abu Dhabi.” Yeah, kind of like a Booker Prize for the region. Or, simply, “A Booker Prize for Arabic writing.”

2 Full disclosure: Rachel is a friend and former guest on the Two Month Review who blurbed Fresán’s The Bottom of the Sky.

3 Another disclosure: If there was a way of calculating wRC+ for books based on advance, marketing budget, sales, and cultural impact, I would probably love it.

4 This is what makes a review mixed: “Given these characters’ remove from the Whatsitsname, it’s difficult for them to captivate. Perhaps the reason for this owes something to the author’s rather obvious pursuit of allegory.” In other words, having a nuanced read is “mixed.” This is the ONLY mixed review. All the others are “raves” or “positive.” If you ťĺ´Ç˛Ô’t see a problem here, email me so that we can argue.

5 I can’t distinguish between a “rave” and a “positive review” and I ťĺ´Ç˛Ô’t want to put more effort into this.

6 What does it mean that both “positive” reviews are from the trade magazine (less influenced by buzz and advertising, the ones reviewing the book well in advance of publication), whereas the “raves” are from the handful of remaining newspapers that review books?

7 If you ťĺ´Ç˛Ô’t see a problem with this either, just DM me so that we can argue.

8 I love New Directions, but the world is sheep and they are easily the most established publisher of hip intellectual books just sitting out there ready to be reviewed.

9 I got so invested in banging out an old school Three Percent rant-icism that I forgot to make one very important point: this book was translated by Jonathan Wright. You wouldn’t know by looking at the book’s cover or it’s but I’m so very sure that’s not because Penguin doesn’t give two fucks about translators, but because . . . I’m out of bad jokes. Jonathan Wright once wrote a post for us that I use in my class every year, and which, thank the gods above, always makes my students rail against Andrew Wylie, Alaa Al Aswany, commercial publishing, bad ideas of what makes a good translation, and “My wife understood my need for the solitude.” So good to see you again, Jonathan. I hope you’re well.

]]>
/College/translation/threepercent/2018/02/05/never-fact-check-a-listicle/feed/ 1
“Instructions Within” by Ashraf Fayadh [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2017/04/03/instructions-within-by-ashraf-fayadh-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2017/04/03/instructions-within-by-ashraf-fayadh-why-this-book-should-win/#respond Mon, 03 Apr 2017 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/04/03/instructions-within-by-ashraf-fayadh-why-this-book-should-win/ Between the announcement of the Best Translated Book Award longlists and the unveiling of the finalists, we will be covering all thirty-five titles in the Why This Book Should Win series. Enjoy learning about all the various titles selected by the fourteen fiction and poetry judges, and I hope you find a few to purchase and read!

The entry below is the first about the poetry longlist, and is written by Emma Ramadan, translator from the French and co-owner of in Providence, RI.

 

by Ashraf Fayadh, translated from the Arabic by Mona Kareem, Mona Zaki, and Jonathan Wright (Palestine, The Operating System)

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Making the Shortlist: 86%

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Winning the BTBA: 14%

In times like these, we hear a lot of people talk about how writing and literature are more necessary now than ever. It’s easy to scoff at the idea that literature can solve society’s problems, that a really good book of poetry might have the power to topple totalitarian leaders. But we have to admit that there must be something to the idea when there is such a long, disturbing history of writers and poets who have been imprisoned for criticizing their countries in their work. From China to Iran to France to Israel to the Philippines, governments and leaders have felt so threatened by the words of their country’s poets that they have felt the need to imprison them, disappear them, punish them, make an example of them. What is it about poetry that is so powerful its writers risk death? Perhaps it’s as Lynne DeSilva-Johnson, the woman behind The Operating System, says: “It will, indeed, be the poets (musicians, artists, creators of all kinds) who ‘wake up the world.’”

For revenge
you take pleasure in your pain—
singing, with what is left of your voice,
on the high wires of effort.

One poet currently serving time in prison for his work is Ashraf Fayadh. Fayadh was born to Palestinian refugee parents in Saudi Arabia. Using art as a way to explore the painful memories surrounding his exile, Fayadh helped form a group called Shatta that aimed to turn art, perceived as elitist and abstract, into something accessible and grounded in reality. In 2015, in part because of the words in Instructions Within, he was sentenced to death for blasphemy in Saudi Arabia, a sentence that has since been lessened to eight years and 800 lashes. The book is about Fayadh’s experience as a Palestinian refugee. It is about fundamentalist religion in Saudi Arabia. It is also about the hypocrisies of a world in which Western governments, supposed protectors of freedom and democracy, maintain financial ties with Saudi Arabia, turning a blind eye to the country’s human rights offenses at the expense of people like Ashraf Fayadh in order to keep a steady supply of oil.

Being a refugee means standing at the end of the line
to get a fraction of a country.
Standing is something your grandfather did, without knowing the reason.
And the fraction is you.
Country: a card you put in your wallet with your money.
Money: pieces of paper with pictures of leaders.
Pictures: they stand in for you until you return.
Return: a mythical creature that appears in your grandfather’s stories.
Here endeth the first lesson.
The lesson is conveyed to you so that you can learn the second lesson, which is
“what do you signify”?

I was a nightmare
my steps carrying me towards the unknown
towards lonely roads
away from the societies of eternal honor.
I was betrayed even by my steps
they took me far into exile . . .
away from a homeland
that had no ports.
The smell of home is stuck in my nose
and in my memory there remain fragments never to be forgotten.

Suddenly people everywhere were reading Ashraf Fayadh’s poems, at the Berlin International Literature Festival, at the Brooklyn Museum in New York, at the NUS Middle East Institute in Singapore, at the Ledbury Poetry Fesival in the UK, in Austria and Nigeria and Bolivia and all over the world. How many people would have read his book had he not been sentenced to death? What should have been a poet, a book, silenced and forgotten about instead became an explosion. In the words of Tahar Ben Jalloun, “This sentence teaches us all we need to know about his poetry—about his strength, about his violence.”

Surrender to sleep.
The time has come for you to melt, and dissolve,
to take the agreed shape of alienation
into which you’ve been poured.
Evaporate, condense,
and go back to your void,
to occupy your usual space
of the You.

Your soul was forged and used for illegal purposes,
voted on—
then eaten
like a loaf.

Instructions Within was published by The Operating System as the first title in their series Glossarium: Unsilenced Texts and Modern Translation, “established in early 2016 in an effort to recover silenced voices outside and beyond the familiar poetic canon . . . in particular those under siege by restrictive regimes and silencing practices in their home (or adoptive) countries.” All proceeds of this book go to support the ongoing fight against Ashraf Fayadh’s prison sentence. One additional particular the book worth noting is its format. The book was designed so that English readers would be reading the same way as Arabic readers: starting the book at what we normally perceive as “the end” and flipping the pages left to right, or “backwards,” taking to a whole new level the idea of translation as providing an experience for the reader of the target language that is as close as possible to the experience of the reader of the source language.

God sits on the throne
as you stain the stillness of night with your voice
looking for a light to exhibit your darkness

So what is it about Ashraf Fayadh’s poetry that threatened the power of Saudi Arabia’s leaders so much that they felt the best way to keep themselves safe was to lock him away forever, to kill him?

I am Hell’s experiment on planet Earth.

]]>
/College/translation/threepercent/2017/04/03/instructions-within-by-ashraf-fayadh-why-this-book-should-win/feed/ 0
A Cautionary Tale /College/translation/threepercent/2013/10/24/a-cautionary-tale/ Thu, 24 Oct 2013 15:54:16 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/10/24/a-cautionary-tale/ Here’s an open letter from about some shit that went down with Knopf and Dr. Alaa Al Aswany, the author of The Yacoubian Building. If nothing else, you MUST check out from Al Aswany. It is things. And something I’m using in my classes from now until forever . . . Anyway, the letter:

Why translators should give Dr Alaa Al Aswany and Knopf Doubleday a wide berth

For the sake of fellow translators who might find themselves caught up in similar circumstances and because I do not think that abuses should go unnoticed, I would like to lay out the facts surrounding the project to produce an English version of The Automobile Club of Egypt, the latest novel by well-known Egyptian writer Alaa el-Aswany. Firstly, I should say that I am not of an argumentative or litigious nature and have never before had any dispute with any of the authors or publishers of the eight of so books I have translated over the last few years. On the contrary, my experience of life is that, if you have a strong case and are willing to press it, your opponent usually gives way. That’s because, to paraphrase Descartes, a sense of justice is the most fairly distributed thing in the world, since no one ever desired more of it than they already have.

So when Aswany unilaterally and whimsically withdrew from an agreement arranged between me and his publishers, I assumed he would offer his apologies, honor his obligations and make speedy and generous compensation for the time and effort I had expended on his behalf. The more so since Dr Aswany and I are hardly strangers. I have met him many times, interviewed him on two occasions for television and he and his wife have visited me for lunches and dinners at home in Cairo and at my country house in Fayoum on two or three occasions. We had worked together since 2009 on his political writings, specifically the weekly columns he wrote for Egyptian newspapers, the English version of which I prepared for international syndication. He was always pleased with my work and I had great respect for the brave position he took against police brutality in the last years of the Mubarak regime, against plans to install Mubarak’s son Gamal as his successor and then against the military rulers who ruled Egypt up to June 2012. I remember meeting him in Tahrir Square in February 2011 as he shouted in outrage that police snipers were shooting at the crowd from somewhere near the Interior Ministry. After the revolution, I worked on a volume of his articles, The State of Egypt, which won good reviews and sold well in the English-speaking world. When the literary elite belittled Aswany’s novels, I always stood up for him, arguing that Egypt and the Arab world in general needed good story-tellers who put plot and character ahead of literary ostentation and obsessive self-analysis. I said there was room for everyone, and that Aswany filled a gaping hole.

I can no longer feel the same way about Dr Aswany, especially in his private capacity as an individual with social obligations towards those around him. The least I can say is that he is not an honorable man. But let others be the judge, as I explain the origins of our dispute:

In August 2012, I was approached by the American University in Cairo (AUC) Press, with whom I have an amicable working relationship dating back some years, to see if I would be interested in handling the English version of Aswany’s novel, The Automobile Club of Egypt, which he was then planning to finish by the end of November. I said I would be pleased to take it on.

I communicated with Dr Aswany about the book on and off between September 2012 and February 2013, mainly to get a clearer idea of when it would be ready. This was against the background of AUC Press telling me that they intended to recommend me as the translator, with Dr Aswany’s knowledge and approval.

On February 15, I sent Dr Aswany an email, saying, “Do let me know how you are progressing with The Automobile Club. I’m looking forward to seeing a copy and starting work on it.” He replied, “I finished already the novel I will send the Arabic version next week to my agent Andrew Wylie. He asked me to have the text first and then he will send it to the publishers. I think you will have the text through Wylie very soon.

On February 20, AUC Press sent me the complete Arabic text of the novel and asked me to prepare a 15 to 20-page sample for submission to the New York-based publishers Knopf Doubleday, saying they would need to approve the sample before we went ahead with the project.

On February 27, I submitted an 8,600-word sample to AUC Press.

On March 14, AUC Press sent me an email, saying that Knopf has studied the sample and had agreed to go ahead with the translation. It then laid out the basics of what would become our contract—payment, deadlines etc.

On March 27, George Andreou, an editor at Knopf, sent me an email, saying, “I am writing to introduce myself as Dr Alaa’s editor at Knopf and to say how pleased I am that you have accepted the commission to translate his new book. I look forward to working with you on the editing of the English version. In the meanwhile, if I can answer any questions, please ťĺ´Ç˛Ô’t hesitate to be in touch.” I said he could help by expediting the contract process.

On April 11, I reminded Mr Andreou of the contract and he replied, “It has been ordered. Sorry for the delay. We’ll be back in touch shortly as to when you might expect it.” The same day Jahua Kim of Knopf emailed me, saying, “There is a backlog in the contracts department at the moment, but we should have your contract ready in about a week. Please feel free to reach me if you have further questions.

On April 25, Dr Aswany sent me a message, saying he thanked me for my “efforts translating The Automobile Club” and asked if I had any questions. I replied that I was making good progress but I would prefer to ask my questions all at once at a later stage. His assistant replied, “Dr. Alaa is glad you are working on it currently . . . and he will be very willing to help anytime.

On May 1, William Shannon of Knopf finally sent me a contract (for text, ), with a cover note saying, “If the agreement looks in order please print out and sign three copies and return signed copies to Juhea Kim in George Andreou’s office.” I returned the copies as requested, both as signed and scanned JPEGs by email and as hard copy by mail.

On May 11, I received an email from Dr Aswany’s agent, Andrew Wylie, saying, “On further reflection . . . and in consultation with Dr Alaa and with Knopf, we are obliged to withdraw the request for you to translate the novel.” The message gave no substantial explanation. I replied that I had already signed a contract and done a large several months of work on the project. I said Dr Aswany was free to choose another translator but Knopf and/or Dr Aswany had an obligation to pay me for the work I had done and for the time I would have wasted.

On May 12, Dr Aswany sent me an email, his only message ever on this matter, despite he long acquaintance and amicable relations. He said he wanted Mr X (his identity is irrelevant) to work on The Automobile Club. The explanation he offered for his decision was “I think you could understand that I feel comfortable to work with him.” He blamed AUC Press for what he called a misunderstanding and said he wasn’t aware I was working on it (although we had in fact discussed it openly several times). At this stage Aswany had not seen the sample submitted to Knopf in February. But he now asked for a sample translation and, strangely, also proposed giving Mr X a role editing my translation. I sent him the 8,600-word sample that Knopf had approved.

The next day, on May 13, Charles Buchan of the Wylie Agency sent me a message dictated by Andrew Wylie, saying, “Alaa Al Aswany has reviewed the opening pages of your translation of The Automobile Club, and he has found the translation unsatisfactory . . . The book will be translated by Mr X. I have notified AUC and Knopf accordingly.” Dr Aswany and his assistant had spent several hours overnight poring over the sample text, trying to identify aspects that they thought they might plausibly present as ‘mistakes’, apparently to justify retroactively their decision to withdraw from the contract. They were a little overenthusiastic and their efforts are risible. If anyone is interested in the details, the whole document is available ] The relevant Arabic text and the relevant part of the English version are available and

The document, which was circulated to several people, contains remarks that would be defamatory under British law. One of the most outrageous is Aswany’s objection to the spelling Fatiha for the first chapter of the Quran. Fatiha is of course the standard transliteration favoured by most academics and publishers. He writes: “Mr.Wright wrote ‘Fatiha’ instead of ‘Fatha’. The ‘Fatha’ is the most famous Muslim prayer and the only explanation of this mistake is that Mr. Wright is not able to read this very famous word correctly in Arabic.” The document continues in similar vein. I particularly admired Aswany’s ingenuity when he objected to ‘I felt lonely’ for the Arabic ‘aHsastu bil-wiHsha’. He would prefer ‘I felt solitude’. He insists on placing chalets rather than beach houses on the Mediterranean coast. No big deal, but it might give readers the impression they are in the Swiss Alps. The list goes on. But the bigger picture is that Aswany and his assistant appear to think that a translation must match the original word by word, with nouns replacing nouns and so on. Or perhaps they don’t really think that: maybe they just thought it would be a good wheeze to avoid their financial obligations under an inconvenient agreement. If Hell exists, I assume it has a special corner for those who bear false witness against their colleagues for the sake of financial gain.

To continue the story: on May 21, Mr Andreou, in a rare moment of honesty from Knopf in the course of various exchanges, wrote to me saying, “As you know, I was content with your sample. It is simply not feasible, however, for us, as Dr Aswany’s publisher, to proceed with an arrangement that displeases him: author’s (sic) have their prerogatives.” In other words, his justification for withdrawing from the agreement was based on the decision of the author, which itself appears to have been based on a whim. He offered me a small amount in compensation, and I said his offer was inadequate.

After a series of exchanges over the proportion of the work completed, Knopf has ignored my proposal, now about one month old, that we choose an independent arbiter to make an assessment—an idea that strikes me as eminently reasonable.2

Knopf has argued that we never had an agreement because I do not have a contract signed by them (they never sent me a signed copy), and that therefore their offer is ex gratia. My legal advice is that this argument is baseless and that all the elements of an agreement exist. The contract makes no provision for unilateral withdrawal and the only quality provision refers to a final text to be submitted in September 2013, which will never be completed. On October 15, Knopf tried a new approach, alleging that it never even approved the sample translation submitted in February. This is what in plain English we call a lie and, as I noted above, Mr Andreou said the opposite on May 21.

I did have one further exchange with Dr Aswany, when I informed him on May 22 that until our dispute was resolved I could no longer translate his political articles. His response illustrates his attitude to those he deals with. His only concern that my ‘unprofessional’ decision, which he didn’t appear to expect, had disrupted the worldwide distribution of one short article. Under ordinary circumstances, he said, he would have withheld the money I was owed for previous articles—a total of about $600. “Despite all this, I will arrange to give you your money, because I believe I should behave well to the end,” he added.

Thank you, Dr Aswany, you are very gracious, but you have not behaved well. In fact, your behavior has been despicable.

Aswany can be contacted at dralaa57@yahoo.com

The editor-in-chief at Knopf is Sonny Mehta, contactable at smehta@randomhouse.com

I can be contacted at jnthnwrght@gmail.com or in London on +447586244484

Jonathan Wright
Oct 23, 2013

1 Holy shitsnacks is all of this document insane. It’s the worst sort of authorial interference in a translator’s work, and is both rude and pretty lame.

One example: From the column entitled, “Mr. Wright’s wrong translation” (wow. WOW.), “My wife realized I needed some time alone.”

In the “The Correct accurate meaning of the word” column: “My wife understood my need for the solitude.”

The fuck? Seriously? Not only is the “Wright’s wrong” a terrible pun and really over-the-top, but “Correct accurate meaning” is redundant and sounds like someone who doesn’t understand English. That and “my need for the solitude.” Oh boy, oh boy.

And it goes on and on and on. “Like a bewitched city” to be replaced by “as if.” “I had a good look” versus “I had a look.” This reads like a hack job done by someone who wanted to create cause to get rid of Jonathan Wright as the translator.

2 This is a clause included in every single Open Letter contract. If we think a translation is awful, there is a system for sending it to three outside judges who evaluate it. No matter what, the translator gets 2/3 of the agreed to payment.

]]>