kate garber – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 14:39:20 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Why Are We Ignoring "Apocalypse Baby"'s Most Important Twist? [BTBA 2016] /College/translation/threepercent/2016/01/18/why-are-we-ignoring-apocalypse-babys-most-important-twist-btba-2016/ /College/translation/threepercent/2016/01/18/why-are-we-ignoring-apocalypse-babys-most-important-twist-btba-2016/#respond Mon, 18 Jan 2016 17:31:11 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/01/18/why-are-we-ignoring-apocalypse-babys-most-important-twist-btba-2016/ This week’s Best Translated Book Award post is by Kate Garber, bookseller at For more information on the BTBA, “like” our and And check back here each week for a new post by one of the judges.

I have yet to find a review of by Virginie Despentes (translated by Siân Reynolds) that even mentions what I think is the most important formal element of the novel—without which a whole series of both criticisms and praise that it receives are entirely moot. Of course it deserves both criticism and praise, but I’m pretty sure that those who ignore this key for interpretation are simply reviewing a novel that doesn’t exist.

Fair warning: what follows will include (or will, in fact, focus on) spoilers; also will probably be totally uninteresting if you haven’t read the book, so go read it first.

I’m going to quote the very last page of the novel, which should almost be enough, just saying, hey, why are you guys ignoring this? You’ll recall that this final portion is Lucie’s voice, after everything has happened and she is out in the middle of nowhere, psychologically recovering.

Valentine did what she judged she had to do. Like everyone. I often think of all the things I should have said to her, and I listen to what she might have replied. I have told myself the story so often that in the end I’ve put together what I really know, inventing scenes that I didn’t see, to make the story stand up, the way I imagine it happened. It was when the narrative started to get going that I began to feel better. Gradually, I’ve come back to life. One day, I realized that I’d been awake for several hours and hadn’t yet thought about Valentine. I felt like Noah at the moment the dove comes back with a little olive branch in its beak. The truth I’ll never know. What remains is the story I’m telling myself, in a way that suits me, a story I can be satisfied with.

In these final sentences, we discover that Apocalypse Baby is not just a novel written by Virginie Despentes; it is a novel by the protagonist, Lucie. It is the story she tells herself to help her recover and survive.

Although this really changes everything, so many elements that I could write a whole series of posts, it is mostly important for negating the most common criticism I hear. There’s this frequent gripe that the big twist—where Valentine blows up a building shortly after Lucie and the Hyena bring her back to Paris—comes out of nowhere. It Or, Or, — after which statement, this review contrasts Despentes’ “twist” to a comment made by Gillian Flynn that “thriller-writers must be ‘fair’ to their readers, passing on enough information to allow them to solve the puzzle (while also making damn sure that they’re thrown completely off course).” Or,

I’d be happy to criticize certain elements of the novel, but in no way should it be criticized for this particular success. Remember what this is: It is a post-traumatic personal narrative, a very intentional retelling of events to appease Lucie’s psychological trauma. So, obviously, the explosion-twist had to “come out of nowhere.” Lucie was specifically given the responsibility of finding and returning Valentine; if she didn’t find a way for her story to remind her that there is no way she could have known what Valentine would do, then it would be a different novel. A third-person detective novel would give hints—but this is a first-person work of narrative therapy, in which even the ostensibly third-person sections are just scenes which Lucie has imagined.

Seeing this as essential is not just the sort of theoretical nitpicking that would make for an easy and fun college essay. Ignoring this twist in perspective is basically like ignoring the fact that Bruce Willis was dead the whole time. There’s really no point to the book without it.

Once this is acknowledged, a whole slew of things become much more interesting. The various genres that pop up to shade different scenes. The question of why the protagonist is the most boring character. The nagging feeling that the section about Valentine’s Arab cousins is uncomfortably degrading, possibly racist. Every page takes on a different meaning. It is not a snapshot of various socio-economic groups in contemporary France, as presented from Virginie Despentes’ supposed fictional realism; it is an expression of the way that the post-traumatized brain can view everything differently. This is also supported by Despentes’ preoccupations in her films and writings. If Valentine’s destructive action were the author’s primary focus, we would have seen much more of her psychological build up. But in this novel, her focus is the undeserved but unavoidable feelings of guilt which women can feel, but which they can also survive by the telling of stories. What could be a more reasonable interpretation in light of her other work?

The primary critique I’d make is that I wish Despentes had found some way to make us feel unease about narrative perspective throughout the book. For example, if we were questioning the narrator’s identity in the third-person sections (brilliantly done in Jan Kjærstad’s trilogy, The Seducer, The Conqueror, and The Discoverer), or if there were multiple levels of perspective going on (brilliantly done in Hanya Yanagihara’s The People in the Trees, which is a diary by the protagonist “edited” by an unknown character whose edits usually contradict the general reader’s opinions about the diary).

Regardless, I recommend printing out the text on the last page of Apocalypse Baby, taping it onto the cover so you don’t forget, and re-reading the novel. It will be a much more satisfying experience.

]]>
/College/translation/threepercent/2016/01/18/why-are-we-ignoring-apocalypse-babys-most-important-twist-btba-2016/feed/ 0
Notes on Elena Ferrante from a Bookseller Who Hasn’t Read Her [BTBA 2016] /College/translation/threepercent/2015/11/03/notes-on-elena-ferrante-from-a-bookseller-who-hasnt-read-her-btba-2016/ /College/translation/threepercent/2015/11/03/notes-on-elena-ferrante-from-a-bookseller-who-hasnt-read-her-btba-2016/#respond Tue, 03 Nov 2015 16:40:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/11/03/notes-on-elena-ferrante-from-a-bookseller-who-hasnt-read-her-btba-2016/ This week’s Best Translated Book Award post is by Kate Garber, bookseller at For more information on the BTBA, “like” our and And check back here each week for a new post by one of the judges.

While many people assume that booksellers base their recommendations on “theme” or “setting” or other similarities of content, I think that the real trick is understanding which need or compulsion has been sated with a certain book, and then handing that book to others who have a similar desire they’d like to fulfill (be it hope, confusion, a desire to be disturbed or to be challenged, to feel set in a place—any place, not just the same country they just read about and loved—or to be drawn along by a story where they just can’t stop turning the page).

Sometimes I realize I’ve been playing a bookseller game with popular literary novels, in which (a) I don’t read a single line of the novel, and (b) I immediately forget both the jacket copy and any review I’ve ever read of it. Then I proceed to recommend the book to surprisingly correct people, knowing exactly why they’ll love it. This is possible thanks to the generosity of people who shop in bookstores, because they LOVE to talk about books.

Recently, or I guess for the past three years, I’ve been playing this game with Elena Ferrante. After finding so many satisfied readers of the Neapolitan Quartet,1 listening to which needs these books have fulfilled, and passing along the recommendation to others, I wanted to go deeper into this phenomenon and figure out not only why readers found them so gripping, but also what allowed so many readers to discover them in the first place (as my recommendations have been merely a drop in the bestselling bucket).

During the past two months, I’ve started asking everyone who buys one of the latter novels: How did you happen to pick up My Brilliant Friend in the first place?

Almost everyone I have talked to either received it from a friend, or bought it because (a) that one friend they really trust recommended it, or (b) multiple friends recommended it in a short period of time. So my new question was, Who are these friends? Who are our patient zeros and why did they buy it?

I remember that when the first of my coworkers picked it up, it was just after the From there, another coworker read it, and we’ve been recommending ever since. So we can conclude: Mr. Wood started one strain.

Another strain that led to our door came from a different bookseller. Buying the fourth novel at my shop, a customer said that she got My Brilliant Friend because she was at Terrace Books in Brooklyn looking for a copy of The Goldfinch, which wouldn’t be out in paperback for a couple more weeks. They told her to read the Ferrante in the meantime, she did, and is now a huge fan. Such perfect bookselling. Good work, Terrace.

Not to ignore Ferrante’s other novels (the short ones), a different introduction happened when I apparently recommended The Days of Abandonment (I don’t even remember!) and after reading that, a guy has read everything else of hers.

One regular customer at 192 Books bought a copy recently and blew through all four in a matter of weeks. I couldn’t remember whether we’d specifically recommended it, but apparently she was just in browsing and couldn’t figure out what she wanted, but had seen My Brilliant Friend on display at the shop for years on end, so she figured she would finally pick it up. This brings us to another issue: The reason she had avoided it for so long was . . . the cover. She has extremely good taste in fiction and couldn’t believe that this would be a great novel. (Decided afterwards that it certainly was.)

Rather than complain about the covers, I’ll just present a few responses. A huge number of people complain as they come up to the register, saying that it’s such a shame—and these are mostly the people who love the books. It’s only the wild force of critical and personal acclaim that caused them to read My Brilliant Friend despite the way it looked, and they would have picked it up sooner with a different jacket.

This does make it a bit difficult when recommending, as there’s often a level of disbelief. Someone was at the register, just about to purchase it, with a hesitation we didn’t understand, and she finally asked: “Is it like a really good cheesy Lifetime movie?” Noooo, ignore the covers! And she looked relieved.

A customer was buying the fourth book and said that her best friend’s husband gave My Brilliant Friend to his wife, and several of her friends. She loves them, and when I said I haven’t read them yet but am looking forward to it, she said, “Ignore the covers! It’s really not all melodrama like it looks!”

(Disclaimer: there was one customer who told me that she picked it up at Spoonbill & Sugartown because she liked the look of them, the packaging. And a few people did mention that it was the quotation, “Imagine if Jane Austen got angry . . .” on The Story of a New Name that first interested them.)

Another funny hesitation (among those who keep up with the book world) is the following: “I don’t know, I mean I tried to read the Knausgaard books and couldn’t get into them . . .” “. . . ????”, I say. Such a weird but understandable conflation. Besides the game of some people think of them as similar, just because four books in a series came out during the same years, and the same people were talking about them.

But back to the idea of melodrama: my non-scientific survey concludes that this is precisely how many Italian readers view The Neapolitan Quartet. Comments include:

“It’s like chick lit.”

“She’s not a real writer.” (Not like Alberto Moravia, for example, whom this customer doesn’t particularly like, but thinks is a Real Writer.) She believes that the reason Americans like her so much is that there’s all this stuff in the New Yorker and New York Times saying she’s so great, so everyone believes them.

Regardless of the question of Objective Quality, there’s certainly something to be said for these American responses I often hear:

  • A lot of my friends were reading the quartet and “they just had ‘that gleam’ when they talked about them.”
  • My mother read them and “she didn’t come up for air.”
  • They’re amazing, and although everyone talks about them as having great plot, the point isn’t just the story of the friendship, that’s just the device that let’s her get into deeper issues of politics and feminism and all sorts of serious topics.
  • Elena Ferrante is “the master of the run-on sentence” and although a lot of people say she’s all about the plot it’s really “her language.”

So, in conclusion, the main point I’d make is that The Neapolitan Quartet is thriving because they are loved, they are forced upon friends based on that love, and the critics may have started something but they certainly didn’t create it. A love that makes books featuring covers that most people don’t understand turn into bestsellers at many independent bookstores is a beautiful affront to tenets of publicity and marketing, as all the tricks of the trade will make for great initial sales, but won’t turn into a long-lasting flood like this.

Of course I don’t know which side I’ll take, now that I’m finally going to read them. Either way, I love people who love Elena Ferrante. And I will continue to recommend the Quartet to many people who “just want a really good book.”

1 Quickly wanted to mention that all of the books in the Neapolitan Quartet are translated by

]]>
/College/translation/threepercent/2015/11/03/notes-on-elena-ferrante-from-a-bookseller-who-hasnt-read-her-btba-2016/feed/ 0
On Universality: Childhood Confusion and Displacement in Literature [BTBA 2016] /College/translation/threepercent/2015/08/19/on-universality-childhood-confusion-and-displacement-in-literature-btba-2016/ /College/translation/threepercent/2015/08/19/on-universality-childhood-confusion-and-displacement-in-literature-btba-2016/#respond Wed, 19 Aug 2015 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/08/19/on-universality-childhood-confusion-and-displacement-in-literature-btba-2016/ This week’s Best Translated Book Award post is Kate Garber, bookseller at For more information on the BTBA, “like” our and And check back here each week for a new post by one of the judges.

We know there are many connections to be made in themes and characters across countries and decades. I’d like to provide a fresh example by sharing three passages I ran across while reading for this year’s fiction award. While the children in the following novels face different emotional struggles, each responds with a similar defense mechanism.

Alexandrian Summer by Yitzhak Gormezano Goren, translated by Yardenne Greenspan (New Vessel Press), first published in Hebrew in 1978.

This scene takes place in Alexandria, Egypt in 1951, in a hotel run by ten-year-old Robby’s family, and frequented by eleven-year-old Victor’s family. The relevant thing to know here is that Victor is much more worldly than Robby, and has already introduced him to “a very nice game.” You guessed it, “‘Each of us will lie down in turn, and the others will stick it to him,’ Victor set the rules of the game.”

But what struck me was a passage when the two boys are watching Victor’s father and brother walk away from the hotel, and Victor tells Robby that his father is taking his brother to a prostitute.

“Robby had never heard that word, but his heart told him that its meaning lay in those moldy, mysterious corners, in the appealing, frightening world of sex. Plug your ears, hear no more. But every cell in his body thirsted for more knowledge.” Once Victor tells Robby what a prostitute is, and how “there are houses like that, there are,” Robby falls into confusion.

A father taking his son to a prostitute. Would his father also come to him one day and say, “Robby, let’s go,” then take him by the hand to a big, dark house? What do those houses look like? Maybe they’re more like palaces? Rooms upon rooms, like cells in a beehive. In each cell, a naked woman. . . . He wouldn’t know what to do. His eyes would cling to his father for help . . . [His father would] say, “That’s it, from here on out, you’re on your own.” On his own in a small, seedy room with cobwebs and . . . a woman.

My brief analysis: Of course the first thing Robby latches onto is The House. How better to displace his deep emotional confusion than to spend his energy wondering about the room layout and moving through space. It’s the sort of displacement that a child can latch onto, and which we also often recognize in dreams. (Robby will clearly be dreaming of labyrinthine palaces and cobwebs in attics for a long time, right?)

Ashes in My Mouth, Sand in My Shoes by Per Petterson, translated by Don Bartlett (Graywolf Press), first published in Norwegian in 1987.

This tiny collection of stories centers on young Arvid. Right at the beginning, Arvid’s Dad has been unable to hold a job since “the shoe industry capsized and sank,” and he’s just returned from another six month stint that didn’t work out. The family gathers. “They were all so bewildered they never got round to asking about anything except what was in the suitcase.” [Spoiler: It was lots of duty-free treats.] They’ve settled and gathered in the kitchen. “And of course Uncle Rolf had to have his say. It was a mystery to Arvid why he came round so often, didn’t he have his own place to live?”

This is kind of a throw-away line but I love it. Obviously Arvid knows where his uncle lives. A mere two pages later: “Uncle Rolf . . . drank up and went home to his flat in Vålerenga. The flat was full of clutter and dust balls everywhere . . . and whenever Arvid came to visit him he had to help with the dishes.” But the backdrop is Uncle Rolf’s condescension to Arvid’s father. In this conversation following his father’s perceived failure, Uncle Rolf says “‘The thing is, Frank, you don’t have any social aspirations, and you know it!’ . . . Arvid could see the irritation crawling around his dad’s face, and it was contagious for he could feel himself getting upset.”

At least for a moment, he can grapple with the mystery of where Uncle Rolf lives, to postpone the mystery of who his father is, and whether his Uncle is correct.

One night, a few pages later: “He dreams that his dad’s blue T-shirt with all the muscles inside it is suddenly empty and flabby and hanging there on a nail in a large empty attic room.” Arvid’s dreams won’t let him avoid the confusion, displacing mysteries onto further representative objects.

The Complete Stories by Clarice Lispector, translated by Katrina Dodson (New Directions), originally printed in Portugese in the collection The Foreign Legion, 1964.

In a short story called “Monkeys,” a woman buys a little monkey “whose name would be Lisette. She nearly fit in my hand. She was wearing the skirt, earrings, necklace and bracelet of a Bahian woman.” Very soon, after “admiring Lisette and the way she was ours,” the narrator and her two boys are off in taxis rushing the little monkey to emergency rooms, fearing that she is about to die.

“The next day they called, and I told the boys that Lisette had died. My youngest asked me: ‘Do you think she died wearing her earrings?’ I said yes.” Including the question about her earrings, I think that Lispector has made this moment of grief even more poignant than, say, a question about how she died or whether they can get a new monkey. Read the whole story and it might make you cry.

*

Just to supplement literature with memory, I conclude with another small example of this displacement (also focusing on architecture, in fact). As a child, I didn’t watch many movies, but was curiously obsessed with the film Chitty Chitty Bang Bang. I was entirely creeped out by but still needed to watch it over and over. The only clear memory I have of the film is the scene where he searches the doll-maker’s house for children and tells his minions: “You have to know where to look . . . under the floors, in the cracks in the walls, in the woodwork.” Every time I watched the film, I waited anxiously for that scene, hoping to one day figure out how it would be possible for a child to hide in the cracks in the wall. It’s absurd, but was a huge part of my inability to process the coexistence of curiosity and fear, and might be the reason these small elements strike me so.

I don’t mean to say that all children think in the same way—perhaps not everyone reading this associates the deepest experience of childhood to be utter confusion and perpetual displacement—but mostly I hope to remind us of one benefit of reading a wide variety of literature in translation:

Maybe your experiences don’t apply to everyone, but there are few things more unifying than recognizing that your experiences pop up here and there in literature, throughout all of space and time. On one level, we hope to increase our cultural exposure and diversify our empathy; on another, we can take a moment to realize that we’re nothing new. It sometimes doubles as good therapy.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/08/19/on-universality-childhood-confusion-and-displacement-in-literature-btba-2016/feed/ 0