katherine silver – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Sun, 12 Apr 2020 21:40:34 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org//College/translation/threepercent/tag/katherine-silver/feed/v=6.9.4 “A Dream Come True” by Juan Carlos Onetti [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2020/04/10/a-dream-come-true-by-juan-carlos-onetti-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2020/04/10/a-dream-come-true-by-juan-carlos-onetti-why-this-book-should-win/#respond Fri, 10 Apr 2020 14:00:15 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent//College/translation/threepercent/tag/katherine-silver/feed/p=429972 Check in daily for new Why This Book Should Win posts covering all thirty-five titles .Ìę

Spencer RuchtiÌęis an intern at Tin House Books and formerly a bookseller at Harvard Book Store in Cambridge. His writing has appeared in TheÌęAdroit Journal,ÌęThe Rumpus, and elsewhere. He lives in Portland, OR.

Ìęby Juan Carlos Onetti, translated from the Spanish by Katherine Silver (Archipelago Books)

Juan Carlos Onetti’s characters imagine pissing on one another’s faces, smoke cigarettes in funny ways, wear hats (donning hats, removing hats, tipping hats), run wild with euphoria through the frigid night, fall face-first in cornfields, suffer from happiness without warning. They are accused of being “ruined by Hamlet,” turn into dogs (or do they/College/translation/threepercent/tag/katherine-silver/feed/), feel all at once “unworthy of so much hatred, so much love, so much willingness to cause suffering.” They are ridiculous men. They are mean and corrupt. They are serious men. (And yes, they are mostly men.)

Born in Montevideo, Uruguay in 1909, Juan Carlos Onetti was the author of more than two dozen books, including A Brief Life, his most popular translated into English, and a recipient of the Cervantes Prize and the Uruguay National Literature Prize. Onetti’s novels and stories are often set in the fictional town of Santa María, a place that Katherine Silver calls “Onetti’s Macondo.” Silver also quotes Onetti when citing her guiding light in bringing these stories to English-language readers: “A poet is someone who writes things—not necessarily in verse—that arouse in me mysterious sensations, which I call poetic, for lack of a better word.”

Archipelago Books’ monumental collection of Onetti’s stories, A Dream Come True, spans over 54 years of the author’s dense and difficult to work. It takes a certain kind of foolishness to follow Onetti, let alone to enjoy him. The pleasure of reading him is often at the sentence level: take one of my favorites from “The Possible Baldi,” about a lawyer who invents multiple identities for himself. “Hysterical and literary, Baldi sighed.” What the hell does it mean/College/translation/threepercent/tag/katherine-silver/feed/ I care not; I feel designed to love it.

Edmund White has called these sentences “poetically correct but literally false,” à la the Modernists of Onetti’s lifetime (Joyce comes to mind, and many have cited Faulkner). Onetti is never satisfied with any singular meaning. If anything, his is a language that extends beyond comprehension, probably to the chagrin of his few readers. How fortunate, then, that Onetti has Katherine Silver rendering his absurd theatrics, a translator whose vocabulary and rhythm provide the engine of this collection. Here’s a passage from Onetti’s earliest story, “Avenida de Mayo – Diagonal – Avendia de Mayo”:

Owen rose and threw away his cigarette.

‘YČč.’

Suaid started walking, trembling with nervous happiness. Nobody on Calle Florida knew how oddly literary his feeling was. The tall women and the doorman at the Grand were equally oblivious to the polyfurcation Owen’s ya took on in his brain. Because ya, or ja, could be either Spanish or German; and from here there arose unforeseen paths, paths where Owen’s incomprehensible figure split into a thousand different shapes, many of them antagonistic.

What I love most here is Silver’s use of the word “polyfurcation,” a cognate of Onetti’s ±èŽÇ±ôŸ±ŽÚłÜ°ùłŠČ賊Ÿ±ĂłČÔ in the original, a word that in a strictly prescriptionist sense does not exist in English. Silver’s solution here is elegant and simple—a mashing together of “poly” and “bifurcate” in lieu of splinter, fork, subdivide, words that fail to fulfill the mathematical complexity of Onetti’s ±èŽÇ±ôŸ±ŽÚłÜ°ùłŠČ賊Ÿ±ĂłČÔ. “Polyfurcate” here means to atomize, as if with the intent to obscure the meaning of the original thing—just as in the above passage, when Owen’s thoughts fragment into “unforeseen paths” and “incomprehensible figures.” And like Owen’s thoughts, A Dream Come True is a polyfurcating text, a collection at odds with itself, at odds with clarity in the name of aesthetic truths. A complex Onetti sentence may not make sense on the first read, but thanks to Katherine Silver, one can always feel joy in the vibrations of his prose.

Some have compared Onetti to Cortázar and Garcia Marquez. In his stories he pivots from modernist ambitions to playful noir (see the map at the end of “The Tragic End of Alfredo Plumet”) to the nightmare logic of David Lynch. The title piece, “A Dream Come True,” is a story about a struggling theater impresario, down on his luck after a lousy season, who agrees to stage a nearly impossible play for a mysterious woman. The woman hasn’t a word written down, and only has a vague vision of what must occur on stage—a scene, she later reveals, that came to her in a dream, and that she is willing to pay a considerable sum to reproduce. When the play is finally performed to perfection (to an empty theater, of course), the mysterious woman dies instantly, having, the reader assumes, reached some final equilibrium, though of what kind/College/translation/threepercent/tag/katherine-silver/feed/ We are never meant to know. “I understood that this was it, this was what the woman was searching for,” the director thinks. “I understood everything as clearly as if it were one of those things one learns forever as a child and words are later useless to explain.” Sleep and death are inextricable as Onetti (literally!) dramatizes the act of passing into the void. A line from Anne Carson’s Glass, Irony, and God comes to mind: “Who in a nightmare can help himself/College/translation/threepercent/tag/katherine-silver/feed/”

The collection also includes “A Long Tale” and “The Face of Disgrace,” two pieces published sixteen years apart that present two version of the same story, with entire sentences or phrases shared between the two (the latter seems to be an expansion of the former). The narrator, Capurro, is staying at a resort of some kind where he might grieve his brother’s suicide. In both stories, Capurro becomes obsessed with a young woman he sees riding a bike along the shore. In “A Long Tale,” he is blamed for her murder, and the reader is never completely acquainted with the truth. In the “The Face of Disgrace,” Capurro tells a new version of the story, this time from the first person, and in it accounts for his intimate relationship with the woman, as well as an alibi for the time of her death—and in the end he’s still arrested for her gruesome death. “Don’t worry,” he says, “I’ll sign whatever you want, without reading it. The funny thing is, you’re wrong. But it doesn’t matter. Nothing, not even this, really matters at all.” Capurro ponders the “deceptive, perhaps deliberate, distortion” of his memories, and the garden of forking paths that—perhaps for the author, but certainly for the reader—allows both versions of the same story to coexist in Onetti’s literary universe.

Onetti can be cruel, Onetti can be a slog, but who wouldn’t be thrilled by a story like “Montaigne,” about a wealthy man who invites six of his closest friends to watch his suicide/College/translation/threepercent/tag/katherine-silver/feed/ “I don’t want to ruin your Sunday,” he notes in the invitation, “Whoever fails me will be cursed because he won’t have the opportunity to make amends. There will be abundant food and drink.” The suicide is mostly greeted with disbelief and boredom. Onetti’s tone is perfectly deadpan, skewering the malaise of the young and rich, their poverty of thought, and their total indifference to humanity.

Onetti’s late work is marked by brief vignettes and unpublished sketches, which give this collection a truly complete feeling. The reader sees the author at all stages of the writing process, and all the stages of his career. How fortunate we are to have this archive of stories preserved in English, in all of their mysterious sensations.

]]>
/College/translation/threepercent/2020/04/10/a-dream-come-true-by-juan-carlos-onetti-why-this-book-should-win/feed/ 0
“One Out of Two” by Daniel Sada [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2016/04/08/one-out-of-two-by-daniel-sada-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2016/04/08/one-out-of-two-by-daniel-sada-why-this-book-should-win/#respond Fri, 08 Apr 2016 19:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/04/08/one-out-of-two-by-daniel-sada-why-this-book-should-win/ This entry in the Why This Book Should Win series is by Lucina Schell, editor of We will be running two (or more!) of these posts every business day leading up to the announcement of the finalists.

 

by Daniel Sada, translated from the Spanish by Katherine Silver (Mexico, Graywolf Press)

One Out of Two is a philosophical fable disguised as spinster fiction. From the dream team behind Almost Never (Graywolf, 2012), giant of Latin American literature Daniel Sada and acclaimed translator Katherine Silver, this compact hundred-page book is tightly stitched with the same perfectionism as its twin heroines’ tailoring output. On the surface, it is a delightful romp to be devoured in one sitting, but linger longer with the text and it raises profound questions about the desire for union with another person versus personal independence. “Then: intimacy as an idea that unravels.”

The spinster plot concerns Constitución and Gloria Gamal, identical twins who have only grown increasingly alike with age. Rather than trying to distinguish themselves from one another, the twins delight in accentuating their similarities by wearing matching dresses, styling their hair in the same way, and mirroring each other’s mannerisms. The Gamal sisters are as interdependent as they are fiercely independent. Orphaned as children, they flee the aunt who raised them and her constant exhortations to “‘get married soon and have loads of children!’” as soon as they come of age, and use their inheritance to buy a house in a small desert town and start a tailoring business, which quickly thrives due to their strong work ethic.

Their aunt’s advice continues in the form of increasingly contradictory letters, “Get married, you silly girls, and be quick about it! But don’t flirt with the first young man you meet; you have to be coy, give yourselves airs, or you’ll regret it . . .” But the twins don’t much care, focusing their attention instead on their growing business, until one day they receive an invitation to a family wedding. Now 42, and without any prospects, this might be their last chance to snag husbands! Their aunt suggests they distinguish themselves by hair style, but the twins have spent too many years refining their similitude to have any hope of looking different now. Thus, only one will go to the wedding, and they decide which with a coin toss, the first of many perfectly chosen metaphors for their predicament. When Constitución Gamal returns with a suitor, the twins concoct an elaborate ruse to share the man, thus putting their years of studied imitation to the test, because, “what’s mine is yours.” (The repetition of this marital maxim throughout the novel reminds us that the twins are in a sort of marriage already.) The narrative voice, peppered with folksy interjections and perfectly matched idiomatic expressions, reads like an omniscient town gossip, never letting us forget the twins are being watched. Yet, we revel in their abandon as they decide “To wit: let people think whatever the hell they like.”

This all sounds like a fun farce, but we are in the hands of a master stylist. As Sada pushes every clichĂ© to the breaking point, it springs back with deliciously surprising prose. We can feel the pleasure he takes in crafting the bodice-ripper landscape in which Gloria takes the budding romance to the next level on “ConstituciĂłn’s” second date with Oscar, while her sister watches from a few feet away: “To the chagrin of the observer, this Johnny-come-lately was painting the walls of her own scenario with wild and passionate hues splashed across the distance, cloud pompoms dripping with ocher and deep red settling in between the hills.” ConstituciĂłn contemplates hurling a stick at her imprudent sister, but worries it will only land in the nearby bush, releasing a cloud of butterflies. In every flight Sada takes, Silver hugs his sentences as tightly as the twins press against walls while spying on each other.

The novel shifts seamlessly between genres and low to high literary diction, as when the twins, each falling in love, evolve from “one out of two or two in one” to, “A triangle, to put it simply: three gnawed points and a conjugation: or to put it indirectly: two similar points and a third one far far away. Passion conjugated: repressed, obsessive, in full conformity with the rules of the game”. The unusual, yet consistent use of colons—at times many in a single cascading sentence—sets up constant equations or analogies, and creates a staccato rhythm that heightens the growing tension as the inevitable marriage proposal approaches. Meanwhile, frequent sentence fragments remind us that the twins are only whole together. On a syntactic level, the novel is refreshingly suspicious of virtuous individualism.

But Oscar, a rancher, is hardly an ideal match for either of the twins, and increasingly, they realize their infatuation with him is more fantasy than true love. Oscar’s greatest ambition is “to one day open, next to any road whatsoever, a huge restaurant for truckers only, serving carnes adobadas and fresh tortillas, where there would be a jukebox and a dance floor and some shabby sluts—who would double as grub-slingers—available for pickup.” As Oscar drones on about his current reality, raising pigs and goats, one of the twins “conjured up abstract images that consisted of small arrows being shot at sentences—we could call them precepts—of the most profound transcendence.”

We expect the proposal to end in tears, the story to end in tragedy, with Oscar rejecting the twins when he finds out the truth. But the subversive, even feminist, conclusion to this fairytale is one of its best features. The deal-breaker ends up being the prospect of losing their business, to join Oscar in his distasteful venture: “because it would be unbecoming for the so-called better halves to compete with each other”. Turning the coin toss on its head, the twins make “An about face!” Together they are better halves than either could ever be with another man.

One Out of Two is much more than two in one. In few pages it manages to cover and subvert various literary genres, virtuosically, hilariously, while leaving us to ponder paradoxes such as, can true independence only come from perfect union with another human/College/translation/threepercent/tag/katherine-silver/feed/

]]>
/College/translation/threepercent/2016/04/08/one-out-of-two-by-daniel-sada-why-this-book-should-win/feed/ 0
Latest Review: "Dinner" by César Aira /College/translation/threepercent/2015/10/07/latest-review-dinner-by-cesar-aira/ /College/translation/threepercent/2015/10/07/latest-review-dinner-by-cesar-aira/#respond Wed, 07 Oct 2015 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/10/07/latest-review-dinner-by-cesar-aira/ The latest addition to our Reviews section is by Lori Feathers on Dinner by César Aira, translated by Katherine Silver and out from New Directions.

The first time I read CĂ©sar Aira was four years ago: Ghosts and The Literary Conference. At the time I had my opinions about both, but in retrospect—and this surprises me—I actually liked both books very much (four years ago I had a lot of issues with Ghosts, but I was also sleeping erratic, graduate student hours and living off of discounted Cliff Bars and anything cheap vegetable you could sautĂ© and roll into a tortilla, so let’s just assume that I didn’t have enough nutrients in my body to understand). And to be honest, I was half way through Lori’s review, thinking, “What the hell kind of book is this/College/translation/threepercent/tag/katherine-silver/feed/!”, and then my eyes jumped to the top of the page to double-check who the author was. It was Aira. Which, of course! Of course. Now this all makes sense. I think that’s a great way to remind yourself of certain authors (note: I don’t say to think of certain authors). For example, Chuck Palahnuik’s writing is weird, disturbing, fast-paced, and will probably give you meat-sweats within your nightmares. Aira, as another example, has a quirkiness to his content (sometimes aggressively so, other times very understatedly) that, years later, makes me think fondly on his works, and on the subsequent discussions we had in class about his works. Which (making a huge but relevant jump here) is more proof that literature is a gift that keeps on giving. And I’m glad to have Aira’s works in my memory bank for that purpose. I’m also glad to continually have more Aira to experience—so thank you both to our friends at New Directions for that, and to super-translator Katherine Silver for her excellent work.

Here’s the beginning of Lori’s review:

CĂ©sar Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with his mother in his childhood home, in debt, jobless, never married, overly critical of others—who somehow still manages to win our affection with his wry pathos.

The dinner of the novella’s title is at the home of the narrator’s unnamed friend (“the last friend I had”) where the narrator and his elderly mother are the only guests. The friend keeps Mama entertained during dinner with gossipy stories about the families in the town of Pringles, and the two are “perfectly in sync” with their back-and-forth name-dropping. The narrator does not participate in their exchange. He has never attempted to remember the names of Pringles’ residents and considers such refusal his “. . . way of rejecting the life of the town where I had, nonetheless, spent my entire life. . . .” The evening takes a creepy turn after the meal when the friend shows-off some of the mechanical dolls and other fantastical toys that he collects. The dim lighting in the friend’s home, along with the dolls’ strange, mechanical movements and disturbing countenances bring an unsettling ambience to the evening’s end.

For the rest of the review, go here

]]>
/College/translation/threepercent/2015/10/07/latest-review-dinner-by-cesar-aira/feed/ 0
Dinner /College/translation/threepercent/2015/10/07/dinner/ /College/translation/threepercent/2015/10/07/dinner/#respond Wed, 07 Oct 2015 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/10/07/dinner/ CĂ©sar Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with his mother in his childhood home, in debt, jobless, never married, overly critical of others—who somehow still manages to win our affection with his wry pathos.

The dinner of the novella’s title is at the home of the narrator’s unnamed friend (“the last friend I had”) where the narrator and his elderly mother are the only guests. The friend keeps Mama entertained during dinner with gossipy stories about the families in the town of Pringles, and the two are “perfectly in sync” with their back-and-forth name-dropping. The narrator does not participate in their exchange. He has never attempted to remember the names of Pringles’ residents and considers such refusal his “. . . way of rejecting the life of the town where I had, nonetheless, spent my entire life. . . .” The evening takes a creepy turn after the meal when the friend shows-off some of the mechanical dolls and other fantastical toys that he collects. The dim lighting in the friend’s home, along with the dolls’ strange, mechanical movements and disturbing countenances bring an unsettling ambience to the evening’s end.

At home, after Mama putters off to bed for the night, the narrator turns on the television and happens to catch a program reporting from the local cemetery where the dead are rising from their graves and moving en mass through the town, sucking human endorphins from the brains of the living. As the narrator watches the unfolding crisis, images of the friend’s toys and snippets of his stories, dreamlike, merge with the television coverage. The town’s certain destruction is averted only when a little, old lady unwittingly discovers that the dead will return to their graves if they hear their names:

It came to her from the depth of her being, independent of any mental process, it came to her from the substrata of life in Pringles, from the erudition of many years and a lifelong passionate interest in the lives of others, which in small towns is equivalent to life itself. What came to her was his name.

Despite its entertaining and fantastical premise, Dinner, never strays from Aira’s theme: the very human need to have others to take an interest in who we are. Our names situate us within the genealogy and history of our community and bring organization to the multitude of relationships that exist. And it is in this continual process of orientation that identity and belonging are validated. That is why Pringles’ dead (and living too, for that matter) need to be remembered and acknowledged. Although the narrator is able to recognize nearly all of Pringles’ residents when he passes them on the street, he sees them only in shadow, not as fully realized, unique individuals with their own strengths and vulnerabilities, aspirations and fears. And in his selfish refusal to identify, to connect, the narrator gradually extinguishes his own humanity, his compassion, his ability to empathize. As the friend tells him,

You have to know how to see beyond the interests of survival and make the decision to give something to the world, because only those who give, receive.

How wonderful it would be if every difficult life lesson could come gift-wrapped in a thoughtful and amusing tale from Mr. Aira!

]]>
/College/translation/threepercent/2015/10/07/dinner/feed/ 0
The Lasting Impact of Bolaño's Quotes [3 Books] /College/translation/threepercent/2015/09/25/the-lasting-impact-of-bolanos-quotes-3-books/ /College/translation/threepercent/2015/09/25/the-lasting-impact-of-bolanos-quotes-3-books/#respond Fri, 25 Sep 2015 18:19:45 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/09/25/the-lasting-impact-of-bolanos-quotes-3-books/ After a couple weeks of touring and hosting events, I finally have time to get back to my “weekly” write-ups of new and forthcoming books. Last time I talked about a couple Indonesian titles one of which, Home by Leila Chudori, I’m greatly enjoying. I also complained about school starting before Labor Day, arguing that that should be illegal. Well, guess what/College/translation/threepercent/tag/katherine-silver/feed/ In Michigan it is! This is why the Midwest rules.

Before getting to the books themselves, I have to jump on the bandwagon of hating all the insufferable DraftKings and FanDuel commercials. I’ve been complaining about these for months, but with the start of the new football season we’ve now reached the pure saturation point. I’m not even sure there are other commercials or products out there anymore. Even when I check Twitter I’m greeted with a “sponsored post” about how “Parvez” won $100,000 and I could too!

That’s one of my big beefs with the ludicrous way these sites advertise themselves: the winners featured on these commercials are always moronic looking Patriots fans, piss drunk in a bar, wearing their baseball hat backwards, looking cross-eyed at the screen (sometimes not even at the right one), fist pumping the air and screaming like dumb New Englanders scream, then getting a massive oversized check. The overall message/College/translation/threepercent/tag/katherine-silver/feed/ You’re not as dumb as this fucking guy, are you/College/translation/threepercent/tag/katherine-silver/feed/ Just look at him. EVEN HE CAN WIN AT THIS. (Note: DraftKings is from Boston, which is a city that type-casts itself, and why it must be so easy for them to find stupid looking people to be in their crappy ads. Why waste your time casting someone who appeals to your target demographic when you can just hire the demographic!)

And it’s only going to get worse. The NCAA is freaking out since this isn’t considered gambling, therefore allowing people to play this “daily fantasy draft contest” with college football and basketball players. DraftKings signed a $250 million deal with ESPN that will lead to it being “integrated” into ESPN’s sites. They raised an additional $300 million in July. All because regular fantasy isn’t good enough anymore—we Americans need things to be more immediate and more oversized! WE WANT KING SIZED FANTASY!

What changes this from a dumb rant into something sadder is that all the money lost by the suckers trying to outwit “Jimmy from Watertown Mass” will benefit a corporation operating just barely on this side of shady. At least with the lottery, the poor are preyed upon to help fund schools and shit. It’s still awful, but at least the money doesn’t go to someone who says things like “Once they try it, they like it. It’s sticky.” Gross. Just gross.

So fuck their ads. I hope all of those oversized checks catch on fire and some Russian teenagers hack the shit out of their site.

Well, that, or that these “games of fantasy skill” get outlawed in every state. Either or.

Now, to the happy stuff!

by Daniel Sada. Translated from the Spanish by Katherine Silver (Graywolf Press)

Sada made a lot of waves back in 2012 with Almost Never, a novel that’s basically 328 pages of foreplay. It’s a great novel, and I’m really excited that Graywolf is going on with him. (Although saddened by the fact that he died back in 2011. I would love to have brought him to Rochester.) This novel is about identical twins who do everything together, until a man enters the picture . . .

Sada’s writing style reminds me a bit of Alejandro Zambra’s—there’s something direct, anti-metaphorical linking the two in my mind—but is also quite unique, fun to fall into the rhythms of and, I assume, a beast to translate. (Which is why Katie Silver deserves such accolades—for this and all her works.)

Now, how to say it/College/translation/threepercent/tag/katherine-silver/feed/ One out of two, or two in one, or what/College/translation/threepercent/tag/katherine-silver/feed/ The Gamal sisters were identical. To say, as people do, “They were like two peas in a pod,” the same age, the same height, and wearing, by choice, the same hairdo. Moreover, they both must have weighed around 130 pounds—let’s move into the present—: that is, from a certain distance: which is which/College/translation/threepercent/tag/katherine-silver/feed/

If none of that sells you on the book, maybe the Bolaño quote on the back will: “Of my generation I most admire Daniel Sada, whose writing project seems to me the most daring.” It’s amazing, and very admirable, how many people Bolaño helped out and wrote about. And it’s not a surprise that us publishers keep putting his quotes on all of our books, knowing that he’s probably the one Spanish-language author outside of Gabriel GarcĂ­a MĂĄrquez who normal Americans might recognize. Which brings me to:

by Andrés Neuman. Translated from the Spanish by Nick Caistor and Lorenza Garcia. (Open Letter)

Front cover: “Good readers will find something that can be found only in great literature.”—Roberto Bolaño. Quotes from this statement of Bolaño’s—made when he was on the jury for the Herralde Prize, a statement included in Between Parentheses—are also on AndrĂ©s’s earlier books from FSG. It even kicks off this amazing And will be forever!

I actually asked him about this quote when we were in Chicago—and before we sang karaoke at the bar, which, by the way, AndrĂ©s is really good at, although he’s not as good of a singer as he is a ping-pong player—and he talked about how unfortunate it was that Bolaño didn’t get to live long enough to see if his proclamation came true. “Maybe he would’ve hated my later novels.” I can’t believe that would be true, but I understand the anxiety.

Andrés followed that up by telling a story about playing chess with Bolaño, who was super serious when it was his turn to play, then, after making his move, would jump around playing air guitar to the loud music of a Mexican punk band . . .

I really loved hanging out with Andrés and Naja Marie Aidt over the past two weeks, and, I have to say, even though it sounds cheesy and clichéd, that these visits sort of reinvigorated my interest in books and publishing. We all need a jolt sometimes, and coming in contact with literary geniuses is one great way to make that happen.

by Ricardo Piglia. Translated from the Spanish by Sergio Waisman. (Deep Vellum)

No Bolaño quote! But there is one from Robert Coover, which is really cool, and actually references

The only Piglia I’ve read is The Absent City, which was inspired by Macedonio’s The Museum of Eterna’s Novel (The First Good Novel), and which is brilliant and narratively complicated in an Onetti, LabbĂ© sort of way.

Although it sounds like this book brings back some of the themes from his earlier novels—life in Argentina during the Dirty War—it also sounds like much more of a definable, noir novel. This is a book that Tom Roberge will be raving about at some point. And I probably will too—just check this bit from Sergio Waisman’s intro:

Experimenting with form, innovating with narrative, recounting gripping tales that revolve around a central plot, Target in the Night starts as a detective novel, and soon turns into much more than that. Piglia takes the genre of the detective story and transforms it into what can be called, using Piglia’s own term, “paranoid fiction.” Everyone in the novel is a suspect of a kind, everyone feel persecuted.

OK, as soon as I’m done with Home, I know what I’m going to pick up . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2015/09/25/the-lasting-impact-of-bolanos-quotes-3-books/feed/ 0
Horacio Castellanos Moya and the Permanent Influence of Faulkner [Month of a Thousand Forests] /College/translation/threepercent/2014/09/12/horacio-castellanos-moya-and-the-permanent-influence-of-faulkner-month-of-a-thousand-forests/ /College/translation/threepercent/2014/09/12/horacio-castellanos-moya-and-the-permanent-influence-of-faulkner-month-of-a-thousand-forests/#respond Fri, 12 Sep 2014 21:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/09/12/horacio-castellanos-moya-and-the-permanent-influence-of-faulkner-month-of-a-thousand-forests/ As a weekend send-off, I thought I’d round off this week’s entries in the Month of a Thousand Forests with a bit from one of my favorite books of recent times — Senselessness by Horacio Castellanos Moya.

You hopefully know this by now, but if you order from the Open Letter site before the end of September, use the code FORESTS and you’ll get it for only $15.

Horacio Castellanos Moya (El Salvador, 1957)

It seems to me that these pages reflect the absurdity and ridiculousness of desire, and also the complexity of the human psyche, never really content with what it has. I like the correspondence between the earthquake and the anxiety of the character. I also chose this chapter because I greatly enjoyed writing it.

My dead are present in the majority of my books, sometimes quite veiled, sometimes less so. My father died when I was thirteen and since then, every now and then, death rings its bells again: friends and cousins murdered in the flower of life, the beloved elderly who die old. It seems that I write not so much to conjure death but to settle scores with her, to pay her for my dead, and also to settle scores with the murderers. The influence of Faulkner is permanent, but for me it is easy to speak literarily with Onetti, for reasons of language, and because he is the Latin American writer I most admire, although he himself said once, with a wink of modesty, that one should not read his work but rather that of Faulkner. Still, recently I have not conversed much with dead writers; instead I have returned to thinkers addicted to the aphorism, like Cioran, Nietzsche, Canetti, Schopenhauer. Perhaps as I get older and I begin to descend the opposite slope I am looking for another type of conversation, more concise and profound. In practical terms, I turn to Sophocles when I am blocked: only he is able to unblock me.

*

from Senselessness

[A Novel]

Lying in the bed, the recently possessed body snoring beside me, I was taken by surprise by an idea, an idea that suddenly blinded me, the idea that hell is the mind not the flesh, I became aware of this at that moment, the idea that hell resided in my agitated mind—distraught—and not in the sweating flesh, for in no other way could I explain the fact that there I was in my bed in my apartment in the Engels Building, unable to enjoy the splendor of Fátima’s milky-white skin, a skin that in other circumstances would have delighted all my senses, but whose proximity had now plunged me into a state of such dire agitation that I would have given anything for her not to be there, for nothing to have happened between us, for everything to have been just one more of my fantasies. But no, I told myself as I tossed and turned in bed without being able to fall asleep, with anguish gnawing away at the mouth of my stomach, no, that body I had so strongly desired had only made me understand the vulnerability of pleasure, its fragile and crumbling nature, I reproached myself, unable to find a comfortable position that would allow me to fall asleep or even relax, my gaze fixed on the windows whose curtains I had not closed completely and through which midnight and its suspicious sounds entered; that body so desired by everybody had suddenly lost its charm when just one hour before she had asked me point blank if I’d rather she suck it or masturbate me, a question that didn’t make any sense considering the fact that we had been kissing and touching each other passionately for only three minutes—a few seconds more, a few seconds less—on the couch in my apartment, and what should have followed, after she already had my member in her hand and I had my middle finger inside her pussy, was to get totally undressed and lick each other all over until we consummated the act of love, instead of her posing that indecent and inappropriate question as to whether I preferred a blow job or a hand job, as if that whole preamble of confessions, caresses, and kisses that had begun in that beer joint Tustepito as evening was falling had been only a ruse to bring on the moment when she could ask me what I preferred, a hand job or a blow job, something I’d expect from a shrewd prostitute showing her price list to a horny client rather than this Spanish beauty whom, according to me, I had seduced with my charm. Who knows what expression she saw on my face, but she immediately explained in no uncertain terms that she didn’t plan on fucking me—damn it!—that she had a boyfriend whom she loved very much and who would arrive in the country the next morning, a boyfriend she would never be unfaithful to, even though at that very moment she held my member in her hand and was offering to let me choose if she would jerk me off or suck it, she repeated, instead of getting naked and giving herself to me as logic would dictate. I told her to suck it, because it wouldn’t have been a good idea to remain aroused and with my balls bursting, such a strain causes pain and makes walking difficult, even though the magical moment had already passed, that instant when the magic of possession rises resplendent had gone to the dogs the moment she asked that indecent question, more typical of a professional than a girl who’s been seduced, I thought as I contemplated her with my member in her mouth, sucking, with agitated and slightly arrhythmic movements, which made me worried I would sustain an injury, perhaps the scratch of a canine, so I suggested she calm down, take it more gently, resting my hands on her head, not concentrating too much on the pleasure she was supposedly giving me but rather attempting to figure out what difference it would make as she was reaffirming her fidelity to her boyfriend, who would arrive the following morning and whom I had just found out about, if she had given me a blow job or been penetrated, a difference that was frankly difficult for me to discern, much more so when she tried to talk without taking my member out of her mouth, saying something like “ca-cu-ca-ci,” and looking at me worriedly and without diminishing the flurry of her movements she mumbled over and over again in a guttural way “ca-cu-ca-ci,” with such concern in her eyes, until I told her that I couldn’t understand what she was saying, that she should take my member out of her mouth before talking, which she did immediately and then she clearly repeated what before I had heard only as “ca-cu-ca-ci,” which in fact was the question, “Are you happy/College/translation/threepercent/tag/katherine-silver/feed/”

(Translated by Katherine Silver)

]]>
/College/translation/threepercent/2014/09/12/horacio-castellanos-moya-and-the-permanent-influence-of-faulkner-month-of-a-thousand-forests/feed/ 0
Latest Review: "Conversations" by CĂ©sar Aira /College/translation/threepercent/2014/07/14/latest-review-conversations-by-cesar-aira/ /College/translation/threepercent/2014/07/14/latest-review-conversations-by-cesar-aira/#respond Mon, 14 Jul 2014 18:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/07/14/latest-review-conversations-by-cesar-aira/ The latest addition to our Reviews section is by Tiffany Nichols on CĂ©sar Aira’s Conversations, translated by Katherine Silver and out from New Directions.

After a wild World Cup of Literature ride, what better way to wind down or frustrations or victorious cries than to talk about them (or bite each other over them)/College/translation/threepercent/tag/katherine-silver/feed/ And because I lack the attention span to get all existential and tie the title of Conversations to something deep and meaningful—and because I happen to have a bit more self dignity than usual today: just look at the brightly colored word bubbles bleeding into each other. Aren’t you mesmerized/College/translation/threepercent/tag/katherine-silver/feed/

Anyway, here’s the beginning of Tiffany’s review:

In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. CĂ©sar Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a uniquely bogus set of facts that feels as realistic as waking up each morning and going to work, despite their fantastical and unrealistic qualities.

The protagonist opens the work by telling us that he entertains himself by remembering the daily conversations he has had with his friends. Each night, he relives those conversations while drifting off to sleep. His life goal is focused on engaging in a level of conversation that is “consistently high” to the point of obsession, leaving the reader truly concerned for his mental health.

Once the protagonist’s world is established, Aira dives into a conversation between the protagonist and his friend about a movie shown on television. The ones “they show on cable channels without commercial interruptions” prevents the viewer time to run to the restroom or kitchen, resulting in voids in the story lines which are imperative to the plot of the forgettable film. From here, the protagonist has a debate over the film starring a poor man with a Rolex watch. The protagonist’s position is that the Rolex is an atrocity to the realism of the film, while the friend argues that this is merely a minor point to be ignored. The friend posits that the protagonist should just suspend reality. Of course, this is an impossibility to the protagonist since conversations and their accuracy are of the utmost importance to him.

For the rest of the piece, go here.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/07/14/latest-review-conversations-by-cesar-aira/feed/ 0
Conversations /College/translation/threepercent/2014/07/14/conversations/ /College/translation/threepercent/2014/07/14/conversations/#respond Mon, 14 Jul 2014 18:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/07/14/conversations/ In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. CĂ©sar Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a uniquely bogus set of facts that feels as realistic as waking up each morning and going to work, despite their fantastical and unrealistic qualities.

The protagonist opens the work by telling us that he entertains himself by remembering the daily conversations he has had with his friends. Each night, he relives those conversations while drifting off to sleep. His life goal is focused on engaging in a level of conversation that is “consistently high” to the point of obsession, leaving the reader truly concerned for his mental health.

Once the protagonist’s world is established, Aira dives into a conversation between the protagonist and his friend about a movie shown on television. The ones “they show on cable channels without commercial interruptions” prevents the viewer time to run to the restroom or kitchen, resulting in voids in the story lines which are imperative to the plot of the forgettable film. From here, the protagonist has a debate over the film starring a poor man with a Rolex watch. The protagonist’s position is that the Rolex is an atrocity to the realism of the film, while the friend argues that this is merely a minor point to be ignored. The friend posits that the protagonist should just suspend reality. Of course, this is an impossibility to the protagonist since conversations and their accuracy are of the utmost importance to him.

In typical Aira style, we go from hyper-intellectual propositions to absurdly hilarious arguments of “logic” that are deeply rooted in the protagonist’s psyche. For example, a view of the protagonist’s reaction to the friend’s view of the film:

[I]f he did not understand the difference between the actor and the character in a movie, he was an imbecile. And if he was an imbecile, I had no choice but to lose all intellectual respect for him, and which was worse, it meant that our conversations were wiped out as far as everyone about them that was good and gratifying for me. . . . In order to appreciate the magnitude of my disappointment, I should explain just how important conversations are for me. At this stage of my life, they have become the single most important thing. I have allowed them to occupy this privileged position, and have cultivated them as a raison d’ĂȘtre, almost like my life work. They constitute my only worthwhile occupation, and I have devoted myself to enhance their value, treasuring them through their reconstruction and miniaturization on my secret nocturnal alter. Hence, if I lose the day, I also lose the night.

From here, the novella quickly strays from “reality” and into a further level of Aira’s imagination without the reader noticing—also typical Aira. As more and more facts of the cable movie are described between the protagonist and his friend, and the protagonist continues to present bias comments of his allegedly correct interpretation of the facts, the reader suddenly finds himself watching the movie. Here the novella has shifted from the conversation to the action of the film. The film itself is incredibly unrealistic [other world being, toxic algae, secret caves, CIA] but somehow seems more realistic than the conversation among the friends. Perhaps Aira makes this shift to allow the reader to choose which party has the correct interpretation, or Aira is playing a game with the reader on the boundaries of reality. Adding to the seamless commingling of the conversation and the movie events are the protagonist’s concessions to what he maybe missed when taking a break himself. The protagonist eventually admits: “All you had to do was blink and you were lost.” Here Aira causes the reader to ponder whether the exploration of the unrealistic sheds light onto reality.

As for the translation itself, Conversations is another Aira brought to us through Katherine Silver. Her translation is beautifully composed in that I often forgot that I was reading a translation, and instead felt as if I were navigating Aira’s inner most thoughts at the point of their conception. What is particularly interesting about this translation is the premise of the text—each person can take a set of facts and interpret them differently based on their perception. So one is left to wonder whether this happened in the translation of the text from Spanish to English. I believe this question is exactly what Aira was going for, i.e., the reader should now perceive the world in a way that leaves them to question the thoughts and ideas they missed resulting in variations of interpretation. But, isn’t this inquiry an inherent byproduct of translation/College/translation/threepercent/tag/katherine-silver/feed/ “Everything is fiction. . . . Or: everything is reality. Which is the same thing.”

In closing, I agree with Owen Rowe’s statement, “An Aira novel is characterized by an intellectual obsession, usually with some abstract concept,” appearing in the last Three Percent Aira Review. Everyone has a lens through which he or she perceives the world and Aira expertly exploits this fact in each of his works.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/07/14/conversations/feed/ 0
Switzerland vs. Honduras [World Cup of Literature: First Round] /College/translation/threepercent/2014/06/18/switzerland-vs-honduras-world-cup-of-literature-first-round/ /College/translation/threepercent/2014/06/18/switzerland-vs-honduras-world-cup-of-literature-first-round/#respond Wed, 18 Jun 2014 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/06/18/switzerland-vs-honduras-world-cup-of-literature-first-round/

This match was judged by Hannah Chute. For more info on the World Cup of Literature, read this, and download the bracket.

I hear that soccer/football fans are pretty excited about Switzerland these days. (Sorry everyone, I haven’t been keeping up with the world of FIFA.) In a literary match-up against Honduras, though, its chance at a win feels a lot smaller. Neither country is really one of the literary world’s power-houses, but in this match Honduras brings to the table the potent prose of Horacio Castellanos Moya, whose Senselessness is pretty remarkable.

“I am not complete in the mind,” begins Moya’s narrator. And no, he most certainly is not: he is caustic, sex-obsessed, unstable, and at least a little bit insane. If you go with it, though, if you let his sentences pull you along for pages with their paranoid urgency, you’re in for a hell of a ride. He is an irritable, obsessive atheist who has gotten himself caught up in the affairs of the Catholic Church as it fights to bring to light the atrocities committed by the unnamed country’s power-hungry military. His rage and angst spiral into what he calls an “expanding maelstrom of paranoia.” And, whether you believe in his conspiracies or think he’s lost his mind, it’s very compelling. An excellent (and excellently unreliable) narrator, a great story and a satisfying ending: this is Moya’s hat-trick.

Now comes Switzerland, with Urs Widmer’s My Mother’s Lover. From the start, it looks grim. A melodramatic title and some pretty awful jacket copy leave me unenthused, but I’m willing to give it a chance. Which is my own mistake, really.
The narrator’s mother starts out the novel waist-deep in a lake, frantically shouting her lover’s name (“Edwin!”) across the water. Her former lover, once a poor musician and now the richest man in the country, lives in a mansion across the water and never even thinks about this woman, who he was involved with for a couple of months in his youth. She, on the other hand, obsesses over him, is possessed by the thought of him, hears the wind whisper his name to her all day long. I’d say that this is still a better love story than Twilight, except that a sad and confused woman who shrieks “Edw-!” into the empty night actually sounds an awful lot like Twilight. (I take full responsibility for the fact that, by bringing up the T-word, I am probably fulfilling the literary equivalent of Godwin’s law.) There’s some big, over-the-top Freudian thing going on here; her father is a taciturn, cantankerous control freak who treats her like dirt, and her lover is an insufferable egomaniac who also treats her like dirt. And I just can’t bring myself to care about any of it.

On top of this, the narrator speaks in this bizarre, inverted Yoda-speak (“Pushing and shoving they’d be to get to her,” and “flat as a pancake everywhere was”) and uses em-dashes in baffling and excessive ways.

Stylistic weirdnesses aside, My Mother’s Lover suffers from a lack of empathy. Moya’s characters are not likable (far from it, in fact), but I cared what happened to them. With Widmer’s, I didn’t. At all. And so this novel—supposed to be a tragedy of unrequited love across a backdrop of war and loss—fell flat.

The only major redeeming factor is Widmer’s harrowing and believable portrayal of the mother’s descent into madness. But it isn’t enough to make up for the huge gap in style, impact and appeal that separates it and Senselessness. Between the two, there’s no comparison. Honduras 3, Switzerland 0.

——

Hannah Chute translates literature from Russian and French. She is currently a master’s student in the University of Rochester’s Literary Translation Studies program. She is exceptionally bad at soccer.

——

]]>
/College/translation/threepercent/2014/06/18/switzerland-vs-honduras-world-cup-of-literature-first-round/feed/ 0
Baltic Adventures [Some June 2014 Translations] /College/translation/threepercent/2014/06/05/baltic-adventures-some-june-2014-translations/ /College/translation/threepercent/2014/06/05/baltic-adventures-some-june-2014-translations/#respond Thu, 05 Jun 2014 17:45:37 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/06/05/baltic-adventures-some-june-2014-translations/ June started a few days ago, which means that my rambling monthly overview of forthcoming translations is overdue. It also means that World Cup 2014 is about to start, which means that for the next month my brain will be as filled with soccer tactics and outcomes as literary ideas . . .

But sticking with the now: For the past two weeks, I’ve been on editorial trips to Estonia and Latvia. So rather than write up a post about forthcoming translations and a separate one about all the interesting stuff I’ve learned about in the Baltics, I thought I would “skin two bears with one trap” (from what I understand, this is the Estonian equivalent of “kill two birds with one stone,” but a bit larger and darker . . . ) and merge my monthly overview with a bunch of observations and comments.

Since Estonia’s and the were the main impetus behind this trip—they arranged for my flight over and back, all the accommodations, tons of great meetings with authors and other literary figures, etc.—I want to take a paragraph and just give some random shout-outs.

First off, Ilvi Liive and Kerti Tergem are two of the best people you could hire as representatives for your country’s literature. Always professional, super smart, incredibly helpful . . . Estonian literature wouldn’t be where it is today without those two. (And don’t laugh—I can name a half-dozen books that would win a couple rounds in the World Cup of Literature . . . if only Estonia’s actual football team wasn’t such shit.)

Also, the two translators who joined us—Matthew Hyde and Adam Cullen—are bloody brilliant and another reason I think we’re going to have access to more Estonian lit over the next few years. Adam recently translated TĂ”nu Õnnepalu’s Radio for Dalkey Archive, and is currently working on a mammoth book by Mihkel Mutt that should be out in late 2015.

Adam deserves another special shout-out for hanging out so much. He’s a great guy, with fantastic stories, and I really appreciated all the time he took showing me around, explaining things, drinking maybe too much with me at the amazing . . .

Same goes for Kaisa Kaer, who is probably best well known as the Estonian translator of the Harry Potter books. (See entry in the Estonian Wikipedia.) She was there for the late nights at NoKu, but also showed me the part of Tallinn where Stalker was filmed. (Which is especially surreal during this white night period when it gets light way, way too early in the morning.)

Finally: All the other publishers on the trip—Gesche from Pushkin Press, Philip Gwyn Jones from Scribe, FrĂ©dĂ©ric Martin from Tripode, Artur from Piper, and Job from Prometheus—were all fantastic. I could write paragraphs about all the great things about each editors and his/her respective press . . .

I’ll get into some actual Estonian literature below, but for now, I just wanted to thank everyone who made this possible. OK, onto the books and the random shit.

by Juan José Saer, translated from the Spanish by Steve Dolph (Open Letter Books)

This is the third Saer book that we’re bringing out—we already have two more signed on though, so don’t worry—and it may well be the best. It is “grande,” yet a perfect introduction to Saer’s world, with characters from other books making an appearance, all the normal Saer themes being explored, and a shitload of wine being sold and consumed. It also was his final novel and feels a bit like a summing up. Great summer beach read!

For it’s size, Tallinn surely is a grand city. (See what I did there/College/translation/threepercent/tag/katherine-silver/feed/ Sorry, but after hearing foreign, unintelligible—to me at least—languages for the past couple weeks, my brain is responding with terrible puns [the other day I got into an elevator made by “Schindler” which quickly became “Schindler’s Lift”] and cheesy segues.) The Old City is such an interesting collection of very old buildings that are pretty well preserved . . . If ever there’s a city that deserves to be referred to as looking like a “fairy tale,” this one is it.

And while we were there, it was bustling with activity—the aforementioned HeadRead festival with its dozens of authors, a mini-festival of jazz music (which played very loudly over the opening ceremony of the HeadRead), and Olde Towne Days (I assume the “e“s are all supposed to be there), which was mostly people dressing up in Olde-Timey garb and doing crazy shit at the Town Hall, like playing horns out the windows and yelling “VIVA! VIVA!”

by Ahmad Faris al-Shidyaq, translated from the Arabic by Humphrey Davies (NYU Library of Arabic Literature)

One of the funniest parts of the Tallinn trip had to be our meals at Pegasus. Pegasus is a huge, beautiful restaurant that’s part of the Estonian Writers’ Union building. It’s a really great place, and one that was always completely empty when our group arrived for lunch. Without fail, the waitress would come up to the table and explain that due to “how busy the kitchen was” they had a limited menu today, and instead of the twenty or so delicious-sounding things on their menu, we’d have to choose between two starters, two entrees, and one dessert, and we must order everything right away, up front. None of this made any sense, but it made for a fun guessing game . . . “Do you think we’ll be able to get the chicken soup today/College/translation/threepercent/tag/katherine-silver/feed/” “Nope, just the raw salad and the cheese plate.” “OH, ESTONIA!!!!!!”

by Sakutaro Hagiwara, translated from the Japanese by Hiroaki Sato (New Directions)

This was my first experience with the “White Nights” that impact most of Northern Europe. (And places like Iceland, which this book has fuck-all to do with.) That, mixed with the jet lag I’ve started to suffer in my oldering age, is really messing me up. It’s just disorienting to have the sun “set” at 10:30-11:00 at night, after which it will be “dark” for approximately two hours before the pre-dawn and official 4 am sunrise. Instead of curing my seasonal affective disorder (fuck you, winter!), it’s sort of driving me insane. I’ve been waking up most nights at 4:30 and having a hell of a time falling back asleep. But beyond that, my internal evening clock—where you can tell that you’ve been drinking long enough, it’s probably right around midnight given that the sun set a couple hours ago—is totally useless. I love these countries, but I don’t think I could live here . . . Not only would I never sleep in the summer, but the winters of no light would wreck my soul. You are all a strong people, which brings me to my next random observation . . .

by Ondjaki, translated from the Portuguese by Stephen Henighan (Biblioasis)

Here in Riga, Latvia (which, contrary to Upstate New York beliefs is pronounced “Ree-ga,” not “RYE-ga”), we’re staying at a place on Lāčplēơa iela (street). “Lāčplēsis” is the name of the most famous Latvian hero, a “bear-slayer” who “kills a bear by ripping its jaws apart with his hands.” According to Kaija—our resident Latvian and expert on bear slaying—a better translation of “Lāčplēsis” is “bear-ripper,” “the one who rips bears.” Although that didn’t work out so well against the Big Bear of Mother Russia, it’s best not to fuck with Latvians . . .

Plus, the bags Biblioasis gave out at BEA say “Ten Years of Fucking Amazing Books.” For that reason alone you should buy and read this.

by Mahmoud Dowlatabadi, translated from the Persian by Martin E. Weir (Melville House Books)

This entry is a three-parter: First off, I really loved Dowlatabadi’s Missing Soluch. And although I was less into The Colonel, which got a ton of critical acclaim, I can’t wait to get my hands on this novel about the Iran-Iraq conflict and a journalist asked to fabricate a story to demoralize Iranian soldiers. One interesting note: Dowlatabadi has also written a 10-volume, 3,000-page saga about a Kurdish family. Melville should do this and bill him as the Iranian Knausgaard.

Speaking of thirst (again, apologize for my awful segues), the topic of alcoholism came up a number of times in our meetings with Estonian writers. It was most bluntly—and bleakly—presented in the talk with He was reluctant to talk directly about the novel his was “pitching,” so instead he told us a bunch of stories about his life, other writers, Estonia in general. But then things took a turn . . . “When I got divorced, I got mad. I went around town attacking women . . . drunk. I knew this was a bad thing.” Amid the boozing and depression, he met a woman, and they started a relationship. Around that time, Peeter’s twenty-something son came to live with him. Then, suddenly, soul-crushingly, died of a heart attack. Peeter’s new book is about that.

And speaking of alcoholism, if you haven’t been watching Legit, the Jim Jeffries vehicle on FXX, you must. Not only is it a very funny show—a lot of it is laugh till you hurt funny in that way that mixes situational comedy with the sharp perceptions of a stand-up comedian at the top of his game—but over the course of its two seasons, it’s gotten real. It always had an undercurrent of emotional intensity—one of the main characters has MD and is paralyzed—but the second season is a heart-wrenching (to the point I can barely watch) depiction of alcoholism and how much it can ruin your life. Calling something “dark” is totally cliched, but that’s the best word for Legit. It’s a show that hurts in all of the best ways and way more people should be watching it.

by Cesar Aira, translated from the Spanish by Katherine Silver (New Directions)

Although I’m only halfway through it, I’m pretty sure I’ve talked more about TĂ”nu Õnnepalu’s Radio with people than any other book I’ve read in the past couple years. Part of it is due to the fact that I’m reading it at the exact perfect time—it’s all about Estonia and Livonian history and culture, and I keep running into things referenced in the book—but there’s something to the narrator’s voice that makes this an incredibly easy book to get into and inhabit. Basically, it’s one man’s recounting of his relationship with a famous Estonian singer. Not necessarily a sexual relationship—he’s gay, she’s married—but there is a sort of sorting out on his behalf of how a woman like this, one from humble Estonian origins but converted into an East European diva, is wedded to his own self-perceptions, especially as an Estonian who’s been living in the great metropolis of Paris. It’s a brilliant book and a great entryway to Baltic literature.

by Joël Dicker, translated from the French by Sam Taylor (Penguin)

Given the fact that this novel has received some and sounds to me like a pop book constructed of well-worn elements of a different age, this seems like the perfect place to talk about music in Eastern Europe. One of my long-running jokes is that Bon Jovi (and Guns ‘n’ Roses) exist only for Eastern European radio stations. This is a harsh truth: traditionally, the pop stations in this part of the world play some really trashy American crap. The 80s never left the Soviet Bloc!

I’ve been pleasantly surprised in our visits to the local cafes here in Riga. For the most part they all have been playing indie rock circa 2012—Foster the People, Grimes, Dirty Projectors—which is both a relief and a disappointment. (We’ve heard some Latvian rock, but mostly stuff that’s more classic.) That said, on the drive home from Open Letter author Inga Ābele’s gorgeous estate we heard “Two Princes” by the Spin Doctors. That’s more like it, Latvija!

(Of course, the Spin Doctors played the largest festival in Rochester last year . . . Because Rochester, NY is basically Eastern Europe—always twenty years behind the time. BOOM.)

Tonight we are going to Ala, a great bar with amazing live culture beer, to listen to folk songs and karaoke. I already know how this ends.

by Herman Koch, translated from the Dutch by Sam Garrett (Random House)

Inga Ābele lives in one of the most relaxing, amazing estates I’ve ever been privileged to visit. I say “estate,” because there’s a very gorgeous modern house surrounded by three other barns and guest houses, including one that was built like a thousand years ago or something. Plus, they have a sauna next to a little pond and are only a short walk through the woods to a spring with pure, cool water. There are ostriches nearby. And peacocks. And a billion mosquitos.

While walking to the springs I stopped to read a bunch of the little signposts printed in English. Most all of them were about local flora and fauna—including some very rare ants that creeped me out—and were written in janky almost-English. “It is for the sprouting times!” Also, every single one ended with the phrase “PLANT IS SOMEWHAT POISONOUS!” in ALLCAPS and bold.

I have so many questions about this . . . First off, the pictures on these signs made exactly none of these plant recognizable, and based on where the signs were posted, you may well have been trekking through the “SOMEWHAT POISONOUS” plant just to read about how it may poison you. Also, “somewhat”/College/translation/threepercent/tag/katherine-silver/feed/ The hell does that indicate/College/translation/threepercent/tag/katherine-silver/feed/ Like rashy poisonous or eat-it-and-die poisonous/College/translation/threepercent/tag/katherine-silver/feed/ And poisonous to what and/or whom/College/translation/threepercent/tag/katherine-silver/feed/ Birds/College/translation/threepercent/tag/katherine-silver/feed/ People/College/translation/threepercent/tag/katherine-silver/feed/ SO MANY QUESTIONS, LATVIAN SIGN WRITER!

by Gustavo Faveron Patriau, translated from the Spanish by Joseph Mulligan (Black Cat)

I talked about this book on an upcoming podcast and it really might be the summer title that I’m most looking forward to. It’s also an appropriate title under which to include the story of the

The real story of this cat can be found on Wikipedia with a simple search, but I want to relay Kaija’s slightly embellished version (further embellished by me).

Way back in the middle ages of Latvia—aka the early 1900s—two businessmen got in a huge fight. One lied to the other, the other corrupted the first one’s daughter, there were more lawsuits more complicated than those found in Bleak House, both businessmen wanted the other totally destroyed—it was like a cold war of the merchant class. As a final effort to irritate Businessman A, the other businessman, knowing how much Businessman A hated the “filthy” cats that populate the Old Town of Riga, put a statue of a pissed off, about to poop cat on top of one of his turrets and aimed the cat’s asshole right at the other businessman’s window. This was like nails scratching on a chalkboard. Businessman A went totally insane, petitioning the city council to make Businessman B turn the asshole away from his window . . . “It’s just a cat!” “It’s a cat that wants to poop on me and suck out my soul! Filthy cats!” Eventually, Businessman A’s house burnt down, he died, and, out of a crippling karmic fear, Businessman B turned the cat around so it could shit on his own house, then he went and hid in the countryside and was never heard from again.

Now they sell shirts and coffee mugs and reproductions of the pooping cat. And as legend has it, if you drink (a regional herbal liquor that’s both kind of gross and kind of amazing, and which loosely translates as “Witches Brew”) under a full moon out of a pooping cat shot glass, you can control the mind of the Russian nearest to you. So, that. Rock on, Livonia!

That’s it for now. Enjoy June with all its sun, soccer, and books!

]]>
/College/translation/threepercent/2014/06/05/baltic-adventures-some-june-2014-translations/feed/ 0