laurence senelick – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 16:31:57 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Translation and Collaboration /College/translation/threepercent/2010/07/13/translation-and-collaboration/ /College/translation/threepercent/2010/07/13/translation-and-collaboration/#respond Tue, 13 Jul 2010 14:36:38 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/07/13/translation-and-collaboration/ I missed this when it was on yesterday, but yesterday’s was all about “Translation and Collaboration.” Edith Grossman (author of Why Translation Matters and translator of so, so many brilliant books, including Don Quixote), Idra Novey (executive director of Columbia University’s Center for Literary Translation, poet, translator, and member of the Best Translated Book Award poetry committee), and Laurence Senelick (translator of a number of Chekhov books) were all on there discussing various translation issues.

Listening to it now, and it’s really interesting . . .

(UPDATE: Thanks Idra for name-checking us re: Merce Rodoreda and Death in Spring. Much, much appreciated. And to add some information, Graywolf did Time of the Doves, My Cristina, and Camellia Street. University of Nebraska Press did Rodoreda’s A Broken Mirror.)

]]>
/College/translation/threepercent/2010/07/13/translation-and-collaboration/feed/ 0