leonard lopate – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:38:52 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Translation and Collaboration /College/translation/threepercent/2010/07/13/translation-and-collaboration/ /College/translation/threepercent/2010/07/13/translation-and-collaboration/#respond Tue, 13 Jul 2010 14:36:38 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/07/13/translation-and-collaboration/ I missed this when it was on yesterday, but yesterday’s was all about “Translation and Collaboration.” Edith Grossman (author of Why Translation Matters and translator of so, so many brilliant books, including Don Quixote), Idra Novey (executive director of Columbia University’s Center for Literary Translation, poet, translator, and member of the Best Translated Book Award poetry committee), and Laurence Senelick (translator of a number of Chekhov books) were all on there discussing various translation issues.

Listening to it now, and it’s really interesting . . .

(UPDATE: Thanks Idra for name-checking us re: Merce Rodoreda and Death in Spring. Much, much appreciated. And to add some information, Graywolf did Time of the Doves, My Cristina, and Camellia Street. University of Nebraska Press did Rodoreda’s A Broken Mirror.)

]]>
/College/translation/threepercent/2010/07/13/translation-and-collaboration/feed/ 0
Mercè Rodoreda /College/translation/threepercent/2008/08/04/merce-rodoreda/ /College/translation/threepercent/2008/08/04/merce-rodoreda/#respond Mon, 04 Aug 2008 13:54:14 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/08/04/merce-rodoreda/ Unfortunately for us this is about a year too soon, but Sandra Cisneros is on the Leonard Lopate Show today at 12:00 EST talking about Mercè Rodoreda as a part of their summer reading series:

We continue our Underappreciated summer reading series with a look at Mercè Rodoreda, who wrote The Time of the Doves in exile after Franco’s regime began to suppress her native Catalan language and culture. A powerful story of a young shopkeeper living through the Spanish civil war, it’s considered by many to be the best Catalan novel of all time. Author Sandra Cisneros tells us why it should be more widely read.

If you’d like, you can listen to the show live , or visit this page later today or tomorrow to listen to the . We’ll be publishing Mercè Rodoreda’s Death in Springtime—her final novel—next year.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/08/04/merce-rodoreda/feed/ 0
Ngũgĩ wa Thiong’o /College/translation/threepercent/2007/08/10/ngugi-wa-thiongo/ /College/translation/threepercent/2007/08/10/ngugi-wa-thiongo/#respond Fri, 10 Aug 2007 14:54:26 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2007/08/10/ngugi-wa-thiongo/ The Elegant Variation is a copy of Wizard of the Crow by Ngũgĩ wa Thiong’o, the exiled Kenyan author who now teaches at UC-Irvine.

Here’s an with Ngũgĩ wa Thiong’o—talking about Wizard of the Crown—on the Leonard Lopate show.

]]>
/College/translation/threepercent/2007/08/10/ngugi-wa-thiongo/feed/ 0