levi stahl – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:29:55 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 The Invisible Library /College/translation/threepercent/2008/08/26/the-invisible-library/ /College/translation/threepercent/2008/08/26/the-invisible-library/#respond Tue, 26 Aug 2008 14:39:51 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/08/26/the-invisible-library/ Started in a post by Levi Stahl on the Invisible Library idea is catching on and now has it’s own

Earlier this summer, inspired by book-filled novels by Graham Greene and Vladimir Nabokov, I hit upon the idea of using the Internet to start a catalog of books that exist only within other books—a Borgesian invisible library. [. . .]

Come by for a visit: whether you find your fancy piqued by Odo Stevens’s wartime memoir Sad Majors or Fellowes Kraft’s Joseph-Campbellesque mythic exploration Time’s Body or Sebastian Knight’s little-understood first novel, The Prismatic Bezel, we promise you’ll leave empty-handed.

I think this is a really fun idea, and I’m sure there will be a ton of additions from Bolano’s Nazi Literature in the Americas in the near future.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/08/26/the-invisible-library/feed/ 0
Interesting Translation Issue /College/translation/threepercent/2008/08/20/interesting-translation-issue/ /College/translation/threepercent/2008/08/20/interesting-translation-issue/#respond Wed, 20 Aug 2008 13:34:44 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/08/20/interesting-translation-issue/ In reading the new translation of Proust’s In Search of Lost Time, came across a really interesting translation issue. In “The Prisoner,” when Madame Verdurin suggests inviting Comtesse de Mole to a party, the Baron de Charlus insults her:

“Well, well, there’s no accounting for tastes,” M. de Charlus had replied, and if yours, dear lady, is to spend your time with Mrs Todgers, Sarah Gamp and Mrs Harris I have nothing to say, but please let it be on an evening when I am not here.”

Fans of Dickens will recognize these three women as characters from Martin Chuzzlewit—and their names, you can surely imagine, were quite a surprise coming out of the Baron’s mouth.

A note accompanying the line explains:

M. de Charlus’s reference in the original is to Mme Pipelet, Mme Gibout and Mme Joseph Prudhomme, minor creations of hte nineteenth-century writers Eugene Sue and Henri Monnier. They are chosen as examples of women utterly lacking in social distinction: Mme Pipelet, for example, is a concierge. Three comparable characters from Dickens have been substituted.

As Levi points out, this isn’t a huge issue, but it is sort of weird, since in either case—leaving the names as were, or using ones from Dickens—an explanatory note is necessary . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2008/08/20/interesting-translation-issue/feed/ 0