lily ye – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 16:17:03 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Zero and Other Fictions /College/translation/threepercent/2011/09/15/zero-and-other-fictions/ /College/translation/threepercent/2011/09/15/zero-and-other-fictions/#respond Thu, 15 Sep 2011 18:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/09/15/zero-and-other-fictions/ Zero and Other Fictions is a collection that displays a unique range. Huang Fan has been writing for over 30 years and it shows (though he may have been secluded for nearly a decade during this time, studying Buddhism and not writing much fiction). The “other fictions” included in this collection include a satirical tale of an unknowing political pawn, a humorous allegorical story of enterprise told through infidelity, and a bizarre metafictional piece that includes small illustrations among its many elements. This collection is concise; it is tight, dense, and powerful. Huang Fan is a different writer at every turn, and at each of these turns, a true craftsman.

The prose in “Lai Suo,” the unwitting pawn of a man, emphasizes the protagonist’s lack of agency—he is constantly subjected to experience:

He seemed to hear a number of other sounds. His two maple-leaf ears were completely exposed to the continuous noise on the street—buses, trucks, cabs, motorcycles, as well as the occasional siren of an ambulance as it rushed by. All of these sounds knocked on Lai Suo’s eardrums as if they wanted to penetrate even deeper, but were stopped in the middle by something—it was like an acoustic tile on which was inscribed: LAI SUO, TAIPEI, JUNE 1978, TRAVELER THROUGH TIME AND SPACE.

In the metafiction of “How To Measure a Ditch,” Huang turns directly to his audience:

Well, what eventually happened to those two young ladies? I’m sure a number of readers will be interested in learning if I became friends with one of them or we fell in love.

I won’t say yes and I won’t say no.

My answer is that the future developments with the two young ladies have nothing to do with this story. They returned to their real lives. Like you, as far as they were concerned, this matter was simply one of those occasional variables in life.

As you read this story, you also are “involved in” the story; it’s just that the way you enter the story is completely different from the way those two young ladies entered.

The final story in the collection is Zero, which as Balcom explains in was revolutionary for the political context in which it appeared. With this in mind, and having read his prose, which leaves no room for error, it seems that Huang is a writer whose words are wrought with an artist’s ideal in mind, that Huang’s literary work is motivated by a pure force that does not cater to even his own whims. Zero is one of Huang’s first attempts at science fiction, and while it does harken back to dystopian classics such as 1984 (with a small “Winston” cameo), it does not leave the reader a satisfying conclusion about where the truth really lies, which is infuriatingly simultaneously unsatisfying and satisfying.

These stories are no small introduction to Huang Fan.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/09/15/zero-and-other-fictions/feed/ 0
"Zero and Other Fictions" by Huang Fan [Read This Next] /College/translation/threepercent/2011/09/15/zero-and-other-fictions-by-huang-fan-read-this-next/ /College/translation/threepercent/2011/09/15/zero-and-other-fictions-by-huang-fan-read-this-next/#respond Thu, 15 Sep 2011 18:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/09/15/zero-and-other-fictions-by-huang-fan-read-this-next/ This week’s title is Zero and Other Fictions by Huang Fan and translated from the Chinese by John Balcom. Columbia University Press is bringing this out on October 4th. Here’s Lily Ye’s description:

Huang is a celebrated modern Taiwanese writer who has been writing for over 30 years. This is his first collection to appear in English, curated and translated by John Balcom who has graciously also contributed an interview to this feature. Much of Huang’s writing is political in nature, and in this collection we have stories representative of each of the various stages of his writing career. Here the stories range from metafiction to allegory to the science-fiction dystopian writing of Zero, which takes up the majority of the collection.

You can read a sample and an interview with John Balcom

Lily Ye: Huang’s writing, at least within this collection, is certainly very political. Where do you think that Huang Fan stands within the literary scene of Taiwan, and what is his importance?

John Balcom: I would say that every piece is political. Huang has always been way out in front when it comes to commenting on society, politics, and culture in Taiwan. His subtle grasp of the local situation has always provided fodder for his critical mind. He often dealt with subjects no one else wrote about, but which were of great interest – he struck a chord in the popular imagination and shook up the literary scene. His writing, when it appeared, was often quite revolutionary, often in terms of content, but also sometimes in terms of style – witness “How to Measure the Width of a Ditch”. However, thirty years later, we tend to forget what an impact his writing had – it’s sort of like reading Gide today.

LY: How would you characterize him in contrast to other modern Chinese writers like Cao Naiqian, who you’ve also translated? Do you know how is he perceived within Mainland China?

JB: It is really difficult to compare his work to that of say, Cao Naiqian. In a sense, they are writing out of two entirely different milieus and traditions. A better comparison might be between Huang’s use of the Sci-fi genre and that of Chang Hsi-kuo, the author of The City Trilogy. His work is known in mainland China, but by readers and specialists who know or study Taiwan literature.

LY: What do you think familiarity with his works will bring to Western audiences, and what would you like them to come away with?

JB: I think reading his work is essential for an understanding of post-War Sinophone literature. I would like readers to go away with a sense of his versatility as a writer.

Finally, here’s Lily’s review of Zero.

Zero and Other Fictions is a collection that displays a unique range. Huang Fan has been writing for over 30 years and it shows (though he may have been secluded for nearly a decade during this time, studying Buddhism and not writing much fiction). The “other fictions” included in this collection include a satirical tale of an unknowing political pawn, a humorous allegorical story of enterprise told through infidelity, and a bizarre metafictional piece that includes small illustrations among its many elements. This collection is concise; it is tight, dense, and powerful. Huang Fan is a different writer at every turn, and at each of these turns, a true craftsman.

All of this—the preview, the interview, the review—can be found by where you can also read excerpts, etc., from the fourteen other titles we’ve featured so far.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/09/15/zero-and-other-fictions-by-huang-fan-read-this-next/feed/ 0
Interview with Emmanuel Carrere [Read This Next] /College/translation/threepercent/2011/08/24/interview-with-emmanuel-carrere-read-this-next/ /College/translation/threepercent/2011/08/24/interview-with-emmanuel-carrere-read-this-next/#respond Wed, 24 Aug 2011 20:06:47 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/08/24/interview-with-emmanuel-carrere-read-this-next/ The interview with Emmanuel Carrere about Lives Other Than My Own — this week’s title — Here’s an excerpt:

Lily Ye: You write that this is a book for others (especially Juliette’s daughters), but has it had an effect on you as well? How do you think this narrative will affect readers who do not personally know the people you are writing about?

Emmanuel Carrere: I would not write books if I did not expect or at least hope that they would have an effect on myself (not only making myself a better writer, but a better person). I’d like for my books to be read not only by devoted and informed readers, but also, let’s say, by the kind of people who read only one or two books in a year. I try to deal with complex issues in the simplest and clearest way, and, as you know, being simple and clear is a very demanding job. And I feel gratified when people who have had to cope with illness, great poverty or mourning and, for these reasons, were afraid to open a book about such issues, tell me that reading it has helped them.

LY: How was writing this book different from writing My Life as a Russian Novel?

EC: That book was autobiographical, which this one is not—although I am present as narrator and witness. My Life as a Russian Novel was about misfortune brought on by neurosis (I don’t know how else to translate the French word “Malheur”), this book is about ordinary misfortune (by which I mean illness, separation, death)—and I agree with Freud when he says that the best thing you can expect of psychoanalysis is to exchange neurotic misfortune for ordinary misfortune. Finally, I published My Life as a Russian Novel against the will of two of its main characters (my mother and my girlfriend Sophie). I took the risk of deeply hurting their feelings (which I had to, for my own sake, but which I regret and hope never to do again). Lives Other Than My Own was written at the request and with the agreement of its main characters: I submitted the book to them before it was published and gave them the opportunity to ask for any changes they wanted (in fact, they asked almost nothing)—and for all these reasons I feel at peace with them and with myself.

Click to read the entire interview. On Friday we’ll be posting a review of this novel, and hopefully in the next month or so, we’ll have a review of Carrere’s I Am Alive and You Are Dead: A Journey Into the Mind of Philip K. Dick, which I’ve been wanting to read for years. . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2011/08/24/interview-with-emmanuel-carrere-read-this-next/feed/ 0
Latest Review: "Learning to Pray in the Age of Technique" by Goncalo Tavares /College/translation/threepercent/2011/08/19/latest-review-learning-to-pray-in-the-age-of-technique-by-goncalo-tavares/ /College/translation/threepercent/2011/08/19/latest-review-learning-to-pray-in-the-age-of-technique-by-goncalo-tavares/#respond Fri, 19 Aug 2011 18:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/08/19/latest-review-learning-to-pray-in-the-age-of-technique-by-goncalo-tavares/ The latest addition to our Reviews Section is a piece by Lily Ye on this week’s Learning to Pray in the Age of Technique by Goncalo Tavares, which is translated from the Portuguese by Daniel Hahn and forthcoming from Dalkey Archive Press.

Here’s the opening of Lily’s review:

In the very first scene of this book, a young Lenz Buchmann is instructed by his father to “do” a young servant girl in front of him. The command is issued without qualification, and there is no recourse for Lenz except to follow it. From this incident onward the novel spins forth a philosophy of strength, of power, of competence, of morality, or the lack thereof, that is alienating to say the least.

Lenz is a skilled surgeon, who does not operate out of compassion or to save lives, but because he is good at being a surgeon, and it is simply a side effect of his competent practice that lives are saved. Lenz regularly invites beggars into his home, with the implied promise of food or money, and then drags out their stay, demeaning them in conversation and having sex with his wife in front of them. But at his brother’s funeral—the brother that is his opposite in many ways—Lenz witnesses the influence that public figures hold, a renown and regard that even as a celebrated surgeon he could never possess. And so begins his foray into politics.

As a character, Lenz is unsympathetic and sympathetic at the same time. In his treatment of his wife, in particular, he can be described as monstrous. In his determination to create a rational system of perception and action, in his complete subservience to the memory and ideology of his father, he is understandable. Perhaps the most incomprehensible character however is his wife, Maria Buchmann. It is hard to understand who would marry a man like Lenz, or why even he would want to marry. But she does not play a very large role in the book, and dies about halfway through, to the benefit of Lenz’s political career.

Click here for the complete review, and click to read an extended preview of the book.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/08/19/latest-review-learning-to-pray-in-the-age-of-technique-by-goncalo-tavares/feed/ 0
Learning to Pray in the Age of Technique /College/translation/threepercent/2011/08/19/learning-to-pray-in-the-age-of-technique/ /College/translation/threepercent/2011/08/19/learning-to-pray-in-the-age-of-technique/#respond Fri, 19 Aug 2011 18:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/08/19/learning-to-pray-in-the-age-of-technique/ In the very first scene of this book, a young Lenz Buchmann is instructed by his father to “do” a young servant girl in front of him. The command is issued without qualification, and there is no recourse for Lenz except to follow it. From this incident onward the novel spins forth a philosophy of strength, of power, of competence, of morality, or the lack thereof, that is alienating to say the least.

Lenz is a skilled surgeon, who does not operate out of compassion or to save lives, but because he is good at being a surgeon, and it is simply a side effect of his competent practice that lives are saved. Lenz regularly invites beggars into his home, with the implied promise of food or money, and then drags out their stay, demeaning them in conversation and having sex with his wife in front of them. But at his brother’s funeral—the brother that is his opposite in many ways—Lenz witnesses the influence that public figures hold, a renown and regard that even as a celebrated surgeon he could never possess. And so begins his foray into politics.

As a character, Lenz is unsympathetic and sympathetic at the same time. In his treatment of his wife, in particular, he can be described as monstrous. In his determination to create a rational system of perception and action, in his complete subservience to the memory and ideology of his father, he is understandable. Perhaps the most incomprehensible character however is his wife, Maria Buchmann. It is hard to understand who would marry a man like Lenz, or why even he would want to marry. But she does not play a very large role in the book, and dies about halfway through, to the benefit of Lenz’s political career.

Tavares does not mince words in this novel. His style is severe and technical. It appears to mirror the mental processes of Lenz himself, ruthlessly rational, but as the book progresses, the style seems to convey more of a sense of scrutiny. It is a mockery of itself, a meta-commentary on its own insufficiency, as we simultaneously see Buchmann himself degenerate from illness.

To elaborate, take first that Lenz often likens himself to a hunter, who remains calm and collected while instilling a hysterical fear in his prey:

A good hunter proceeds in this way, and with just two or three of his well-placed steps in the middle of the forest he will be able to instill the second year in the fleeing hare, the decisive fear. And it will be out of this par that the hare will really begin to hurry, to race off at full speed, but a speed without order or objective, recalling those little mice locked in cages that run inside of wheels, turning them with their feet; movements that are very quick indeed, but in a category of motion that might be described as the speed of someone just trying to keep going, so different from the speed of someone who wants to advance.

It was only when—in his role as hunter—he realized that he could strike this second fear into the hare that Lenz Buchmann became completely convinced that the animal would not escape him. His many years’ hunting had taught him that this second terror—unlike the first—has only detrimental effects for the quarry: it is illogical, almost suicidal. The first fear, being instinctive, makes the quarry flee in a direction away from the hunter—any intelligent living creature would do that. The second fear, however, once it invades the organism being pursued, completely disorders the strategic system that all living creatures have, and can bring the quarry around in a circular route ending up—stupidly—five meters from the hunter’s weapon.

For Lenz, a technician, prey is marked by illogicality, which is a stupidity. As he comes down with cancer, and slowly his faculties begin to go, until all he is able to do is hold a piece of paper on which his father’s name is written and read it over and over again, Tavares does not loosen his prose. We see it clearly when spittle drips down Lenz’s face. He cannot kill himself because he has let himself get too far gone, and Tavares’ prose stands strong as a reminder of the irrational hyper-rationality that fueled Lenz’s ambition, his frightened flight from insignificance, which brings about his demise.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/08/19/learning-to-pray-in-the-age-of-technique/feed/ 0
Interview with Daniel Hahn [Read This Next] /College/translation/threepercent/2011/08/19/interview-with-daniel-hahn-read-this-next/ /College/translation/threepercent/2011/08/19/interview-with-daniel-hahn-read-this-next/#respond Fri, 19 Aug 2011 14:27:10 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/08/19/interview-with-daniel-hahn-read-this-next/ To support this week’s “Read This Next”: title, we just posted about his translation of Goncalo Tavares’s Learning to Pray in the Age of Technique:

Lily Ye: In Learning to Pray, the tone of the book seemed to me to be very severe, perhaps in reflection of the personality of the protagonist, Lenz Buchmann. Would you agree with this assessment, both in your translation and in the original, and how did it affect the process of translation? That is, how did you find translating this particular style of writing?

Daniel Hahn: Yes, it’s severe—it’s very chilly and cynical, and generally I think a pretty bleak place to be. There’s one sense in which this made it a difficult translation job (though not in the sense meant by your question, I think)—when you translate a book you live in it much more intensely, and naturally for a much longer period, than if you’re simply strolling through it once as a reader, and when a book is sown through with views as toxic as those found here, it doesn’t make it an altogether pleasant place to be living. That said, he’s a brilliant writer, and translating brilliant writing is always more enjoyable than translating mediocre writing, unsurprisingly.

Your question I guess is more to do with style, though, and that was certainly difficult to get right. It’s one of the hardest books I’ve worked on in terms of making sense of the structure of complicated sentences, sometimes very imprecise and sometimes very sharp-focus; this also meant that it benefited from a pretty significant edit once I was done, from a rigorous editor who approached it simply as an English-language reader—the result, I think, might be pulling away from my draft and producing something a little smoother for English-language readers.

You can read the entire interview

]]>
/College/translation/threepercent/2011/08/19/interview-with-daniel-hahn-read-this-next/feed/ 0
Latest Review: "Kafka's Leopards" by Moacyr Scliar /College/translation/threepercent/2011/08/12/latest-review-kafkas-leopards-by-moacyr-scliar/ /College/translation/threepercent/2011/08/12/latest-review-kafkas-leopards-by-moacyr-scliar/#respond Fri, 12 Aug 2011 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/08/12/latest-review-kafkas-leopards-by-moacyr-scliar/ The latest addition to our Reviews Section is a piece by Lily Ye on Moacyr Scliar’s Kafka’s Leopards forthcoming from Texas Tech University Press in Thomas Beebee’s translation from the Brazilian Portuguese.

As Lily recommends in her review, you should definitely and then Scliar is one of the past century’s best writers, and it’s awesome that Texas Tech is making more of his work available to American readers.

Click here to read Lily’s piece on this short novel.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/08/12/latest-review-kafkas-leopards-by-moacyr-scliar/feed/ 0
Kafka's Leopards /College/translation/threepercent/2011/08/12/kafkas-leopards/ /College/translation/threepercent/2011/08/12/kafkas-leopards/#respond Fri, 12 Aug 2011 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/08/12/kafkas-leopards/ I was going to write a review of Kafka’s Leopards by the recently deceased Brazilian author Moacyr Scliar, and then I got around to reading the piece that translator Thomas Beebee wrote for us on Scliar, his writings, and Kafka’s Leopards and realized that there was not much enlightenment that I could offer on any of these topics that Thomas had not already covered. So I come to you today, humbly, from a place of little knowledge, and suggest that you read Thomas’s wonderful piece on all things surrounding and then go ahead and read the book itself.

Running at under 100 pages, Kafka’s Leopards tells the story of Mousy, the logistics of which you can basically read from start to finish on the back of the book, but which is told with much more love on the part of Scliar. In brief, Mousy is a Brazilian Jew who is summoned to carry out a plot on the part of Trotsky which involves going to Prague and receiving and decoding a text. Mousy manages to mess this up and instead ends up with a short text from Franz Kafka himself, concerning leopards.

Mousy is a sympathetic character who can fall in love with a woman from a smile, and who is fiercely dedicated to the ideals of the Communist movement, but in whose whole life there is but this one seminal anecdote which overwhelms with its intrigue and its hijinks. This is the story of that anecdote, and its brief return to the limelight later in Mousy’s life.

Quite frankly, there is no reason not to read this book. Scliar entertains and moves the readers as much as he may perhaps dwell on the idea of the transmission of messages, the interpretation of texts (read Beebee’s piece for more on this!). He is never heavy-handed, and in fact, handles the character of Mousy as gently as such a character must be handled. We can practically feel the sweat beading on Mousy’s forehead, the warm heat building with anxiety, as well as the pride that swells up within him when he has carried out part of his mission correctly, or so he believes. Scliar writes to a perfect length, not letting the story going any longer or shorter than is necessary; and in the interest of not exceeding the book in length, I will simply conclude that reading this book was a pleasure and I would highly recommend it as a quick end-of-summer read.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/08/12/kafkas-leopards/feed/ 0
Interview with Philip Boehm [Read This Next] /College/translation/threepercent/2011/08/11/interview-with-philip-boehm-read-this-next/ /College/translation/threepercent/2011/08/11/interview-with-philip-boehm-read-this-next/#respond Thu, 11 Aug 2011 19:01:29 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/08/11/interview-with-philip-boehm-read-this-next/ For those who didn’t get enough from the other week’s we’ve added Here’s a little excerpt:

Lily Ye: What did you think of the way in which Rezzori is able to voice different characters (as there is a lot of direct quoting in this novel) and how did you approach the translation of these different registers and argots into English?

Philip Boehm: First I have to “hear” the voices in the original. Then I try to find a suitable musical key in English. I also work professionally as a theater director and am often struck by how that activity overlaps my work as a translator—interpreting the text, envisioning the script, clearly defining characters, etc.

In rendering the accents and argots, it’s important to bear in mind that a Russian inflection, say, sounds different to a German ear than to an English one. There are also occasions when it’s best to know the proper mispronunciation.

Read the full text

]]>
/College/translation/threepercent/2011/08/11/interview-with-philip-boehm-read-this-next/feed/ 0
Vertical Motion /College/translation/threepercent/2011/08/05/vertical-motion/ Fri, 05 Aug 2011 20:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/08/05/vertical-motion/ The word that continues to come to mind as I read Can Xue’s short stories in Vertical Motion is uncanny. Her stories summon the feeling of the familiar as unfamiliar, of the known as unknown. The uncanny, Freud’s unheimlisch, is often described as having to do with a return, a repetition of the known which reveals an unknown element. Oftentimes, uncanny objects are those which return from childhood, and indeed in Xue’s stories we find familiar elements from childhood stories, such as intelligent cats, children exploring a secret garden, and a couple with a mysterious plant, as in Rapunzel. But Xue does not tell bedtime stories—the reader is never allowed to get settle in and get comfortable.

Xue’s style has a counterintuitive effect: it creates unease by being simple and straightforward. In Alain Robbe-Grillet’s writings, his technique of exhaustive description is applied with the intended end of eliminating all external significations for the objects in his work, to create a system of internal signification in which narrative is formed through the transformations and mutations of these objects. But Xue accomplishes this, very successfully, through a completely opposite tactic, by offering just enough information to allow the reader’s imagination to start working, but never enough to complete the picture we so desire. We become trapped in a world of her making because we are determined to understand it, because we feel as if we should understand it.

In her story “A Village in the Big City,” the protagonist is visiting an old neighbor, Uncle Lou. During his visit, he finds that Uncle Lou’s floor (the 24th) has suspended itself in midair while Uncle Lou’s cousin who is “so ugly that he can’t associate with others” waits outside the apartment:

The person was on the stairs, which is to say he was in midair. Judging by his voice, he must be hanging in midair. I couldn’t bear to shout again, because I was afraid he would fall. Maybe the one facing danger wasn’t he, but I. Was he saying that I was in danger? I didn’t dare shout again. This was Uncle Lou’s home. Eventually he would have to return. Perhaps he had simply gone downstairs to buy groceries. It was a nice day. The sun was out, so it was a little hot in the room. So what? I shouldn’t start making a fuss because of this. When I recalled that someone outside was hanging in midair, I started sweating even more profusely. My clothes stuck to my body; this was hard to endure.

As can be seen here, Xue’s protagonists, who are often the narrator as well, are oftentimes just as perplexed as her readers may be, only heightening the sensation of unease. Even the narrator is unsure what is happening around them, though this is the very world that they inhabit, and there is a feeling that there is something they should know about this world that everyone around them takes for granted (Uncle Lou is not at all disturbed by the floating building) but they are unable to come to grips with. Another example, from “The Brilliant Purple China Rose,” in a fairly conventional seeming set-up, a couple, Jin and Mei, live next door to Ayi, a busybody neighbor:

When Mei turned around to close the door, what she saw in the room startled her: a rat was sneaking back and forth under the tablecloth on the dining table. There had seldom been rats in their home. Was it really a rat? [. . .] Shaken, Meid stood in the room and said, “Rat.”

Jin’s gaze left his book and he glanced at her. Then he returned to the book and said:

“The rat is Ayi. You needn’t worry too much.”

Jin is completely unperturbed. No explanation is given for how or why Ayi has turned into a rat, and the reverse transformation back from being a rat is never addressed in the slightest. I wavered reading this story, wondering if I had missed something obvious: Was this metaphorical or literal? And most of all, how does Jin know, why doesn’t he care, and why does Mei simply accept this explanation?

This is Xue’s incredible success in obstructing external signification through the transformation of familiar elements into unfamiliar. We have seen humans turn into animals, but not like this—we cannot successfully connect her fiction to known narratives. Xue destabilizes the very idea of familiarity, upends what the reader believes is knowable, by stripping away the expository that we have come to expect. The reader becomes like one of the “little critters” in the titular story “Vertical Motion.” These creatures can neither see nor smell and can feel only through their skin. Twisting and turning, they dig through the earth, remaining always underground. Gravity lets them know which way is up, but they never know how close or far they are from the surface.

]]>