louisa ermelino – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 20 Apr 2020 13:15:19 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 “Drive Your Plow Over the Bones of the Dead” by Olga Tokarczuk [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2020/04/20/drive-your-plow-over-the-bones-of-the-dead-by-olga-tokarczuk-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2020/04/20/drive-your-plow-over-the-bones-of-the-dead-by-olga-tokarczuk-why-this-book-should-win/#respond Mon, 20 Apr 2020 13:15:19 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=430472 Check in daily for new Why This Book Should Win posts covering all thirty-five titles .Ěý

Louisa Ermelino is the author of three novels; Joey Dee Gets Wise; The Black Madonna (Simon and Schuster); The Sisters Mallone (St. Martin’s Press) and a story collection, Malafemmina (Sarabande). She writes a column, Open Book, for Publishers Weekly, about noteworthy forthcoming books, interviewing authors, editors, and agents

by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones (Riverhead)

I love a long shot, and underdog, but clearly Olga Tokarczuk is no underdog.

Her novel Flights won the International Man Booker International Prize and was a finalist for the National Book award in translation. She’s published in the US by Riverhead/Penguin Random House. You might even call her a literary darling although she’s been a serious, international award-winning, controversial feminist writer in her native Poland and Flights was her tenth book.

But enough about Olga Tokarczuk the celebrity. I want to tell you why her novel, 2019’s Drive Your Plow Over the Bones of the Dead should win the Best Translated Book Award. To start with, it’s pure poetry. I didn’t want to mark up the hardback copy I was reading (Catholic schoolgirl that I am . . . I can make a perfect book jacket from a paper bag) so I decided to mark passages with Post-its. I ran out of Post-its by page 50.

It’s winter in the isolated Polish village where people from Warsaw summer and Janina is the cranky woman who watches their houses, studies astrology, and translates Blake with her former student Dizzy. She also has an affinity for animals and the first murder that takes place is that of Janina’s neighbor, Big Foot, who mistreats his dog and sets cruel snares to trap the deer, hares, badgers and such who live in the forest surrounding the town.

Listen to the opening sentence: “I am already at an age and additionally in a state where I must always wash my feet thoroughly before bed, in the event of having to be removed by an ambulance in the Night.”

Do you not want to know this woman? You will not be disappointed. Every declaration sets you thinking. Janina is called upon by her neighbor, Oddball—(she doesn’t believe in given names and hates her own so she gives people names that suit them, hence, Big Foot and OddBall—to deal with Big Foot’s corpse. In response, she says: “It made me feel sad, horrified, for even someone as foul as he was did not deserve death. Who on earth does?”

The murders continue; Janina is both dismissed and suspected by the local police and the wonderful mystery plot unfolds but it’s Janina who steals the show with her observations. Of one of the houses she watches over she says: “The house itself was old, in bad shape, and looked as if it wanted to be left in peace to carry on decomposing.”

Lloyd-Jones’ translation is pitch perfect, creative and touching. Janina sits in the doctor’s office: “Last year the sun had burned me again.”

And at the police station: “In law-abiding fashion, we presented ourselves for questioning…”

Tokarczuk’s book is original and wise and beautifully written and beautifully translated. It is a quiet wonder. I end with Janina’s comment on The Writer, whose house she watches over: “In a way, people like her, those who wield a pen, can be dangerous. At once a suspicion of fakery springs to mind—that such a Person is not him or herself, but an eye that’s constantly watching, and whatever it sees it changes into sentences; in the process it strips reality of its most essential quality—its inexpressibility.”

Indeed . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2020/04/20/drive-your-plow-over-the-bones-of-the-dead-by-olga-tokarczuk-why-this-book-should-win/feed/ 0
A Couple Turkish Authors [BTBA 2020] /College/translation/threepercent/2019/11/21/a-couple-turkish-authors-btba-2020/ /College/translation/threepercent/2019/11/21/a-couple-turkish-authors-btba-2020/#respond Thu, 21 Nov 2019 18:55:54 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=427782 This week’s Best Translated Book Award pose is from Louisa Ermelino, who is the author of three novels; Joey Dee Gets Wise; The Black Madonna (Simon and Schuster); The Sisters Mallone (St. Martin’s Press) and a story collection, Malafemmina (Sarabande). She has worked atPeople, Time International, and InStyle magazines and written stories for anthologies and articles and book reviews for Kirkus, the New York Times, Saveur, Glamour, and several other magazines and newspapers. Since 2005 she has worked at Publishers Weekly magazine as Director of Reviews and now writes a column, Open Book, about noteworthy forthcoming books, interviewing authors, editors, and agents.

I am always thinking of books and authors and stories and far away places and having just traveled to Iran, I was reminded of Negar Djavadi, a French Iranian writer who was born in Iran and came to France as a child. Her wonderful novel, Disoriental, follows an Iranian family through three generations in Teheran and Paris. It’s beautifully translated from the French by Tina Kover, published by Europa, and was a finalist for the National Book Award for translated literature for 2018. And this all makes me think about language. Hearing Persian spoken, seeing it written in Arabic calligraphy, thinking about reading an Iranian author writing in French whose work has been translated into English. The wonder of it all. The gift of translation, that can open another world, take an unfamiliar tongue, an unfamiliar alphabet and present it to us on a silver platter. I learned a new word in Iran: “Bali,” which means “yes” in Persian. I never needed the word for “no”!

I went on to Turkey, where the good news of writer and journalist Ahmat Altan’s release from prison was momentary and he was rearrested. His memoir I Will Never See the World Again is from Other Press, translated from the Turkish by Yasemin Congar. And so I think about protest, the pen mightier than the sword, writers the first in the line of fire. Mussolini exiled them to remote villages, as with Carlo Levi, who wrote the amazing Christ Stopped at Eboli about his year of political exile in a small town in southern Italy.

I meet Sebnem Isiguzel, the Turskish author whose novel The Girl in the Tree is her first to be translated into English (she’s written ten) and will be published by Amazon Crossing in March. Inspired by the protests in Istanbul in 2013 against the urban development of Gezi Park, the novel’s protagonist, a young girl horrified by the violence, retreats to an abandoned stork’s nest in the tree tops. Isiguzel’s agent, Nermin Mollaoglu, says she loved the book so much, that the agency paid for the translation (by Mark David Wyers). Isiguzel says she is excited to be published in English, to bring the voice of Istanbul to American readers. “All my dreams are on paper; I live for literature,” she tells me. I leave Turkey: A new book to read . . . and a new friend.

]]>
/College/translation/threepercent/2019/11/21/a-couple-turkish-authors-btba-2020/feed/ 0