michael emmerich – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:29:53 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 The Lake /College/translation/threepercent/2011/06/21/the-lake/ /College/translation/threepercent/2011/06/21/the-lake/#respond Tue, 21 Jun 2011 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/06/21/the-lake/ “The first time Nakajima stayed over, I dreamed of my dead mom.”

This is the first sentence of Banana Yoshimoto’s latest novel to be translated into English, The Lake. I vaguely recall learning or reading somewhere some sort of creative writing related piece of wisdom—or maybe it’s just some advice, or simply someone’s particular philosophy. It might not even be very good advice, or a generally accepted piece of thought. It could be the most common idea in all fiction writing. I’m not sure. It’s just something I sort of remember coming across. (And now that I’ve demonstrated my impeccable credentials for book reviewing, let’s continue).

Anyway, the nugget of wisdom was that the first sentence of a novel should sum up the essence of the work to follow, to lay it all out on the table. It might not be obvious as to how that sentence relates to the following work, and of course the reader will probably forget it on the journey, but the first sentence, as important as it is, should tie the whole piece together in some way. And Yoshimoto does just that.

Although the one line summary on the back cover would summarize it a little differently (more on that later), The Lake is about Chihiro, an up-and-coming mural painter who was born out of wedlock, but by loving if unusual parents: her mother was a bar owner and her father a patron, and although they were in love and had a child together, they never actually got married. Her family life was happy, if not normal, but it was that abnormality that marked Chihiro as different her whole young adult life:

All my life, I cherished the possibility of escape. I worried that if I started going out with a guy and somehow botched things up and fell seriously in love, if we ended up having a splendid wedding in some hotel in town—or even worse, if I happened to get pregnant!—well, that would be the end of everything. So while my classmates thrilled over their puppy loves and fantasized about getting married, I held myself back. Before I did anything, I considered the possible consequences. And as soon as I graduated from high school, on the pretext of attending an art school in Tokyo, I made my getaway. I left home.

My body knew. It sensed the discrimination, subtle but real, all around me.

vq. Sure, she’s the daughter of a prominent local figure, but c’mon—he knocked up the “Mama-san” of a bar, right? That’s the kind of girl she is. The feeling oppressed me, squeezing all the more tightly because I knew it was only in this city, nowhere else, that my dad mattered.

vq. When I came to Tokyo and became an ordinary art school student, just like everyone else, I felt so free and light I thought I’d float up in the air.

After college, Chihiro’s mother becomes sick, and eventually dies. Sometime after that, she meets Nakajima. The two are remarkably alike, though it takes them weeks of smiling at each other across their windows to find out: they are both in their late twenties, neighbors, and they both have tragically lost their mother. They fall in love slowly, almost accidentally, because they are both, in their different ways, damaged from their respective traumas. The rest of The Lake follows Chihiro and Nakajima’s unusual relationship and life together, while Chihiro slowly starts to piece together the details of Nakajima’s particularly troubled past, and why it is so important, and painful, for Nakajima to visit some old friends at his old family lake house.

The details of Nakajima’s past are unveiled towards the very end of the book, but if you really need to know right away, you can unfortunately find it in the Amazon product description. Avoid reading that, if possible. It’s unfortunate, because the book is a wonderfully sweet tale about love in spite of a history of sorrow, about being on the cusp of adulthood and trying to find one’s future, although the mystery, if you can avoid the spoiler, is a pleasant, and poignant, surprise.

I’m willing to defend the choice, because although the reveal of Nakajima’s past would have been slightly more enjoyable with that element of surprise, that mystery is not really what the book is about, and it certainly doesn’t ruin the pleasures of reading this novel. Yoshimoto’s strength as a writer lies in her clear, unadorned prose; it is simple but effective, even elegant, brought into life in English by translator Michael Emmerich, who proves once again that he is one of, if not the, best Japanese translators working today. Chihiro is a lively, engaging narrator, likeable but not perfect—a genuine human being. Her humor and her sadness are palpable, and it’s a joy to watch her try to figure out her life. The Lake is a short, engaging novel, the kind where you want more to read not because it’s underdeveloped (though part of me wish there was more), but because it is so enjoyable to read. It’s not a particularly action-filled book, and there was a minor plot line that ends up fading away without resolution. I nonetheless found the novel engrossing throughout.

Banana Yoshimoto is one of the most translated contemporary Japanese authors, ever since her runaway bestseller Kitchen in the early 1990s, but it’s a testament to her skills as a writer that she’s been able to keep being published in English for almost twenty years now. The Lake is simply another example of her ability to write powerful, engaging, and accessible fiction.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/06/21/the-lake/feed/ 0
Latest Review: "The Lake" by Banana Yoshimoto /College/translation/threepercent/2011/06/21/latest-review-the-lake-by-banana-yoshimoto/ /College/translation/threepercent/2011/06/21/latest-review-the-lake-by-banana-yoshimoto/#respond Tue, 21 Jun 2011 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/06/21/latest-review-the-lake-by-banana-yoshimoto/ The latest addition to our Reviews Section is a piece by Will Eells on Banana Yoshimoto’s The Lake, translated from the Japanese by Michael Emmerich and available from Melville House Publishing.

This is Will’s second review in a row, so I’m not sure how much of an introduction he really needs . . . He’s a graduate of the University of Rochester, where he majored in Japanese and received a certificate in literary translation. I believe he’s also looking for a job in publishing . . .

Banana Yoshimoto is maybe the most popular female Japanese author whose works have been translated into English. She’s the author of seven books of essays and twelve novels, eight of which have been translated into English, including Kitchen and Goodbye Tsugumi. Michael Emmerich—who, as Will points out, is one of the great Japanese translators of our time—has translated most of these.

It’s been a while since we last reviewed a Melville House book, so this is a great time to point out that they do a ton of great stuff, both in translation and originally written in English, and their Melville International Crime series seems very cool, as does the Neversink Library collection. Also personally very thrilled to see all the Heinrich Boll reprints, although to be honest, I haven’t read any of these because I can’t decide which to start with . . .

Anyway, back to Yoshimoto. Here’s the opening of Will’s review of The Lake:

“The first time Nakajima stayed over, I dreamed of my dead mom.”

This is the first sentence of Banana Yoshimoto’s latest novel to be translated into English, The Lake. I vaguely recall learning or reading somewhere some sort of creative writing related piece of wisdom—or maybe it’s just some advice, or simply someone’s particular philosophy. It might not even be very good advice, or a generally accepted piece of thought. It could be the most common idea in all fiction writing. I’m not sure. It’s just something I sort of remember coming across. (And now that I’ve demonstrated my impeccable credentials for book reviewing, let’s continue).

Anyway, the nugget of wisdom was that the first sentence of a novel should sum up the essence of the work to follow, to lay it all out on the table. It might not be obvious as to how that sentence relates to the following work, and of course the reader will probably forget it on the journey, but the first sentence, as important as it is, should tie the whole piece together in some way. And Yoshimoto does just that.

Although the one line summary on the back cover would summarize it a little differently (more on that later), The Lake is about Chihiro, an up-and-coming mural painter who was born out of wedlock, but by loving if unusual parents: her mother was a bar owner and her father a patron, and although they were in love and had a child together, they never actually got married. Her family life was happy, if not normal, but it was that abnormality that marked Chihiro as different her whole young adult life.

Click here to read the entire review.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/06/21/latest-review-the-lake-by-banana-yoshimoto/feed/ 0
Manazuru /College/translation/threepercent/2011/06/06/manazuru/ /College/translation/threepercent/2011/06/06/manazuru/#respond Mon, 06 Jun 2011 16:20:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/06/06/manazuru/ Hiromi Kawakami’s Manazuru is the carefully crafted story of Kei, and her lingering attachment to the husband who disappeared 12 years earlier. She travels to the titular seaside town, Manazuru, on a whim, feeling somehow that it is connected to her husband, Rei. Beset by a ghostly companion who seems to know something of his disappearance, troubled by the distance she feels toward her daughter, Momo, and her married lover, Seiji, Kei continues on a vague quest for answers and solidity. Although it is intensely personal and internal, Manazuru avoids becoming bogged down with introspection, just as Kei herself avoids it, by escaping into sequences of memory and of fantasy. These sequences, and the way they blend seamlessly in with present reality, are the crux of this novel’s appeal. Everything is rendered in strangely precise, matter-of-fact detail – whether memory, fantasy, or not – all of it blended into a single, tangible experience:

In one corner of the quiet living room lay a few blocks, round and square, that Momo had been playing with that evening. The blocks were red, looked like things growing from the floor, and though I knew they meant nothing, they seemed to me like an ill omen. Rei. I called again. Glancing at the clock, I saw that it was nine, and while every other time I had called him my voice, aimed into emptiness, simply vanished into emptiness, that evening I seemed to hear a voice in reply. Kei. I heard Rei’s voice, weakly, from the living-room ceiling.

The tangibility of the red blocks, the reliability of the clock and its keeping of time, and the solidity of the memory lend their reality to the voice in the living room ceiling, despite the fact that it is the voice of a man who has completely disappeared. In moments like these the reader can fully appreciate the presence of Rei in Kei’s mind, and the way her life revolves still around him. She endlessly circles around him, like a leaf caught in the eddy around a rock.

Michael Emmerich’s translation captures this unsettling, restless atmosphere just as Kawakami rendered it, in slightly off word choice, slipping punctuation; he creates a voice that encourages trust with its precision and human irregularity, but offers an hint of its own unreliability through its quirks and a strange, elusive quality born of its slips between the past and present, the real and the imagined. The disjointed and fragmented sentences, cut up by periods or commas and matched with flowing paragraphs of description, provide a visual map of Kei’s mind. One of the most beautiful moments in the book takes place at a bus stop, at which the ten minutes which Kei spends waiting for a bus seem to bleed out endlessly, over pages and pages, with a different sense of time and space:

At some point, more herons came, there is one, now, on the roof of each house. Plodding through the houses, I think of the herons, beyond the ceilings, above the attics and crawl spaces, perched. The herons, unmoving, white, isolated lights in a dark, still scene.
I called, and Rei came.

Kei slides restlessly amongst the various realms of her mind, but despite its distortion, the moment she spends waiting for the bus is enjoyable; the voice and its maneuverings are familiar in their eerie strangeness. The voice which Emmerich creates allows the reader – with some careful reading – to move deftly between these slips of time and normalcy, instead of floundering confusedly in them.
Readers may find themselves feeling, as Kei feels, that they have an “inability to tell upstream from downstream, to perceive the direction the water was going.” All possibilities are considered in regards to Rei’s disappearance, and the cause of the ghostly presences that follow Kei, but none of these possibilities can be latched onto. The mysteries that arise, the distant, unstable relationships that Kei ponders, are never addressed to a conclusion. For some readers, this aspect of the novel will lead to a feeling of severe dissatisfaction. The novel provides what might be called the illusion of movement. Kei restlessly paces between her Tokyo home and Manazuru, and up the beaches. Her mind is even more active, panning smoothly and quickly between the scenes before her eyes and those scenes she remembers or imagines. However, Manazuru moves very little in terms of plot. Despite this possible frustration, Kei’s well-crafted voice and her unsettling, tangible-yet-dreamlike experience of life provides a soft, winding but vibrant read which can be enjoyed, if not for its deft solution to the mystery, for its thoughtful rendering and characterization of Kei, a 40-year-old woman still unable to right herself after the upset of her husband’s disappearance, caught up in the the passage of time but still, like the “tiny fish” she observes with the ghost woman, “swimming in circles, frantically.”

]]>
/College/translation/threepercent/2011/06/06/manazuru/feed/ 0
Latest Review: "Manazuru" by Hiromi Kawakami /College/translation/threepercent/2011/06/06/latest-review-manazuru-by-hiromi-kawakami/ /College/translation/threepercent/2011/06/06/latest-review-manazuru-by-hiromi-kawakami/#respond Mon, 06 Jun 2011 16:20:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/06/06/latest-review-manazuru-by-hiromi-kawakami/ The latest addition to our Reviews Section is a piece by Tananaugh Espinoza on Hiromi Kawakami’s Manazuru, which is translated from the Japanese by Michael Emmerich and available from Counterpoint.

Tananaugh Espinoza was a student in my “World Literature & Translation” class this past spring. She graduated in May with a degree in Japanese and a certificate in literary translation.

Manazuru was a book that I used in the class, and which enabled to have a fascinating Skype session with super-translator Michael Emmerich. It’s a strange novel—to say the least—one that jumps between reality and memories within a sentence, and which features ghosts, etc. Michael did an amazing job translating this, capturing the oddness of the prose and punctuation in a way that’s poetic, dreamlike, and fun to read.

Anyway, here’s the opening of Tana’s review:

Hiromi Kawakami’s Manazuru is the carefully crafted story of Kei, and her lingering attachment to the husband who disappeared 12 years earlier. She travels to the titular seaside town, Manazuru, on a whim, feeling somehow that it is connected to her husband, Rei. Beset by a ghostly companion who seems to know something of his disappearance, troubled by the distance she feels toward her daughter, Momo, and her married lover, Seiji, Kei continues on a vague quest for answers and solidity. Although it is intensely personal and internal, Manazuru avoids becoming bogged down with introspection, just as Kei herself avoids it, by escaping into sequences of memory and of fantasy. These sequences, and the way they blend seamlessly in with present reality, are the crux of this novel’s appeal. Everything is rendered in strangely precise, matter-of-fact detail – whether memory, fantasy, or not – all of it blended into a single, tangible experience:

“In one corner of the quiet living room lay a few blocks, round and square, that Momo had been playing with that evening. The blocks were red, looked like things growing from the floor, and though I knew they meant nothing, they seemed to me like an ill omen. Rei. I called again. Glancing at the clock, I saw that it was nine, and while every other time I had called him my voice, aimed into emptiness, simply vanished into emptiness, that evening I seemed to hear a voice in reply. Kei. I heard Rei’s voice, weakly, from the living-room ceiling.”

The tangibility of the red blocks, the reliability of the clock and its keeping of time, and the solidity of the memory lend their reality to the voice in the living room ceiling, despite the fact that it is the voice of a man who has completely disappeared. In moments like these the reader can fully appreciate the presence of Rei in Kei’s mind, and the way her life revolves still around him. She endlessly circles around him, like a leaf caught in the eddy around a rock. More

Click here to read the entire review.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/06/06/latest-review-manazuru-by-hiromi-kawakami/feed/ 0
Monkey Business [APS's Japanese Expansion] /College/translation/threepercent/2011/04/25/monkey-business-apss-japanese-expansion/ /College/translation/threepercent/2011/04/25/monkey-business-apss-japanese-expansion/#respond Mon, 25 Apr 2011 14:31:05 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/04/25/monkey-business-apss-japanese-expansion/ A Public Space has always been dedicated to promoting international literature, so it’s not all that surprising that Brigid Hughes has joined forces with Roland Kelts (author of ), (professor of Japanese lit) and (translator into Japanese of Pynchon [!] and a number of other great American writers) to produce an American version of a journal highlighting new writing from Japan.

Monkey Business was founded in Japan in 2008, and, according to Shibata, is modeled in part after APS. It’s also named after the “immortal Chuck Berry tune.” According to Shibata, “No other work of art that I know of deals with the aggravations we face every day so straightforwardly and with such liberating humor. That is the guiding star we follow on this journey.”

The debut English language edition of MB culls the best writing from the first ten issues published in Japan. It was edited by Shibata and Ted Goossen, a professor at York University in Toronto and general editor of the Oxford Book of Japanese Short Stories who has translated work by Murakami, Naoya Shiga, Masuji Ibuse and others. Hughes and Kelts contributed to the English language editing. Stories, poetry, interviews and even a manga, or Japanese comic, reimagining Franz Kafka’s The Country Doctor, grace its pages.

I was too busy this past weekend watching St. Louis take over first place in the NL Central to read through this carefully, but on first glance, I think it will be a vital contribution to Japanesse literature in English. As a publisher, I’ll say that aside from the Japanese Literature Publishing Project, it’s tricky getting good recommendations of Japanese literature. There are a series of posts waiting to be (re)written about this issue, but suffice it to say that with a single 150 page volume, MB has instantly become one of the best sources for info on new “pure literature” coming out of Japan.

In addition to the aforementioned Kafka manga (that runs from right to life [fuckyeahalternativereadingstyles] going from page 137 to 118), this first issue includes a number of interesting looking pieces, including a poem by Inuo Taguchi (translated by Ted Goossen) entitled “Interviews with the Heroes, or Is Baseball Just for Fun?,” a story by Koji Uno (translated by Jay Rubin), a collection of vignettes by Manazuru author Hiromi Kawakami (translated by Ted Goossen), and short story by Hideo Furukawa (translated by Michael Emmerich) that opens like this:

There is no answer. And why not? Because there’s no question. All we’ve got is the fact that the monster is there. And it’s hibernating. That’s stage number one. From here, we move on to stage number two, stage number three. The last stage is more or less identical to the first, so the whole thing is a sort of “cyclical motion,” you might say. But let’s not get ahead of ourselves. There can be no question that first of all we must address—observe, describe—the movement from the first stage to the second. The monster is there, hibernating . . . or rather, it was hibernating. It’s just woken up.

You can and if you happen to be in NYC over the next couple weeks, you can attend one or more of the taking place at the Asia Society, Book Court, and the Japan Society.

I’ll leave off with a bit of Motoyuki Shibata’s “Monkey Business manifesto,” which appeared in the first Japanese issue of the journal:

Monkey Business is the newly founded journal of new writing from Japan and abroad with a few not-so-new works strategically slipped in. We offer nothing in the way of a “concept” or “lifestyle” aimed at a particular age bracket or social group, no useful information to help you get ahead. And we utterly lack that noble desire to provide a sanctuary from the whirl of daily life. If you gain any of these benefits, so much the better, but they are not our goals. Neither, we must add, do we have a radical agenda. Our intent is not to attack the system, whether it be artistic, political, or social. In fact, we aren’t out to pick a fight with anyone, right or left, old or young, conservative or radical.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/04/25/monkey-business-apss-japanese-expansion/feed/ 0
The Apprenticeship of Big Toe P /College/translation/threepercent/2010/08/30/the-apprenticeship-of-big-toe-p/ /College/translation/threepercent/2010/08/30/the-apprenticeship-of-big-toe-p/#respond Mon, 30 Aug 2010 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/08/30/the-apprenticeship-of-big-toe-p/ In fiction, there are dangers—dangers for the writer and dangers for the reader. In Rieko Matsuura’s The Apprenticeship of Big Toe P., we have an unhealthy combination of both. When the writer takes a risk, the reader is either going to take that risk with the writer without question or stay with the idea of the risk long enough to get rewarded. I stayed with her throughout the whole book, but I didn’t feel rewarded for doing so. This may seem difficult to fathom considering the premise: a young woman wakes up one morning with a penis growing out of her big toe. Sounds easy enough, right?

Unless, of course, the issue becomes so convoluted with intellectual musings that character development and story land a distant second to the premise. The reader has to willingly suspend disbelief when something unrealistic occurs. But if the author continually taps on the window of our dream world, it’s difficult to drown in the author’s own conceit. I wanted to like this novel and, as a reader, I wanted it to pay off. But Matsuura makes this difficult for herself and the reader. Matsuura introduces us to Kazumi Mano, a twenty-two year old who is a supremely naïve, young waif of passivity. She is passive about her job, how she is treated by her boyfriend and by her friends. But she wakes up one morning with a penis growing out of her big toe and this is when she begins to question society’s beliefs and assignations about gender and sexuality. She leaves her boyfriend who is so freaked out he tries to cut off her toe-penis during an argument, joins a traveling performance show with other sexual misfits and discovers the joy of having a penis (even though it is coming out of her big toe).

Not only does Kazumi appear naïve, but perhaps a bit daft. For instance, when she questions her boyfriend, Masao, about being homophobic, her ruminations sound much more authorial than an authentic voice of a innocent twenty-year old whom just discovered that she had a penis:

Come to think of is, was the fact that Masao had sex with women proof that he ɲ’t a faggot? He thought penises were dirty and he didn’t like the idea of sex with men, but he felt no qualms about sticking his dirty penis into my mouth at the same time that he emotionally felt closer to men than women. He was so confused, his emotional life so riddled with contradictions, he couldn’t possibly be normal! . . . But then who was I to talk? I had a penis.

Exactly. The main character does have a penis and this it what it takes for her to recognize someone else “riddled with contradictions” because apparently, she hadn’t noticed any of his contradictions in the three prior years that they had dated. This is what makes the main character inconsistent and then, unbelievable. Throughout the book, Kazumi is sickened and frightened by the idea of lesbianism, finding the idea of sticking her toe-penis in a vagina “gross.” Later, she experiments with a woman after she leaves her current boyfriend, Shunji, and finds that perhaps it isn’t as disgusting as she thought it was, but still not convinced that lesbianism or any other relationship is worth it:

Then he began preaching: “Forget this lesbian stuff! Nothing ever comes from two women getting together. I guess it can’t be helped if a woman is too ugly to attract a man—that’s a reason to turn lesbian. But you’re cute. Don’t you think that you should just stay with this Shunji kid here?”

I hardly knew what to make of these bizarre statements. True, maybe nothing came from two women getting together, but nothing came from a man and a woman getting together either—nothing but babies. Or did he know something I didn’t know? I had no idea whether or not there women who turned to homosexual love because men wouldn’t have anything to do with them, and I couldn’t help wondering what led Utagawa to believe there were. And what made him think he could be so arrogant as to decree, even if he ɲ’t explicit about it, that women who could attract men were better off in heterosexual relationships—that they should mold their sexual proclivities to the needs of men, rather than stay attuned to their own desires?

Again, this sort of interior monologue runs contrary to Kazumi’s alleged innocence. Also, I get nervous as a reader when the author has the character asking questions. Matsuura has Kazumi asking questions in her mind frequently and it wears on the reader because it’s a lazy way of developing character. The reader is smart enough to ask those questions without the character doing it. So, this kind of intellectualizing does nothing for the reader in terms of believability of Kazumi as an innocent or even as a fully developed person.

Ultimately, the characters in this novel are thinly veiled stereotypes of what sexuality is. They give method to the intellectualization of gender and sexuality, but no meaning or passion. Matsuura intellectualizes the hell out of any attraction or passion so that by the end of the novel, the idea of sex of any kind seems joyless. More time spent on investing in the characters would have made me care, made me believe in Kazumi and her “apprenticeship.” As grating as this novel is, I found the translation above the material and hoped at some point, the writing would match the translation. Instead, I felt relieved that I was rid of her and her sexual musings and wished someone more fun would have grown a toe-penis.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/08/30/the-apprenticeship-of-big-toe-p/feed/ 0
Latest Review: "The Apprenticeship of Big Toe P." by Rieko Matsuura /College/translation/threepercent/2010/08/30/latest-review-the-apprenticeship-of-big-toe-p-by-rieko-matsuura/ /College/translation/threepercent/2010/08/30/latest-review-the-apprenticeship-of-big-toe-p-by-rieko-matsuura/#respond Mon, 30 Aug 2010 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/08/30/latest-review-the-apprenticeship-of-big-toe-p-by-rieko-matsuura/ The latest addition to our Reviews Section is a piece by Monica Carter on Rieko Matsuura’s The Apprenticeship of Big Toe P., which was translated from the Japanese by Michael Emmerich and published by Kodansha International.

We’ve already mentioned this book on Three Percent several times, including in this JLPP interview with Michael Emmerich, and more interestingly, in relation to this piece he wrote for CALQUE and the “ensuing debate/exchange it provoked.“/College/translation/threepercent/index.php?id=1171

As if those pieces weren’t enough to get one intrigued, this is a book about a woman who wakes up with a penis growing out of her big toe and runs off to joint a “traveling performance show with other sexual misfits.” Sounds pretty crazy and fun, no? Well, unfortunately, Monica wasn’t as enamored with it as she had hoped to be:

In fiction, there are dangers—dangers for the writer and dangers for the reader. In Rieko Matsuura’s The Apprenticeship of Big Toe P., we have an unhealthy combination of both. When the writer takes a risk, the reader is either going to take that risk with the writer without question or stay with the idea of the risk long enough to get rewarded. I stayed with her throughout the whole book, but I didn’t feel rewarded for doing so. This may seem difficult to fathom considering the premise: a young woman wakes up one morning with a penis growing out of her big toe. Sounds easy enough, right?

Unless, of course, the issue becomes so convoluted with intellectual musings that character development and story land a distant second to the premise. The reader has to willingly suspend disbelief when something unrealistic occurs. But if the author continually taps on the window of our dream world, it’s difficult to drown in the author’s own conceit. I wanted to like this novel and, as a reader, I wanted it to pay off. But Matsuura makes this difficult for herself and the reader. Matsuura introduces us to Kazumi Mano, a twenty-two year old who is a supremely naïve, young waif of passivity. She is passive about her job, how she is treated by her boyfriend and by her friends. But she wakes up one morning with a penis growing out of her big toe and this is when she begins to question society’s beliefs and assignations about gender and sexuality. She leaves her boyfriend who is so freaked out he tries to cut off her toe-penis during an argument, joins a traveling performance show with other sexual misfits and discovers the joy of having a penis (even though it is coming out of her big toe).

Monica does love the translation though . . . To read the full piece, click here.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/08/30/latest-review-the-apprenticeship-of-big-toe-p-by-rieko-matsuura/feed/ 0
Japanese Issue of Words Without Borders /College/translation/threepercent/2009/05/07/japanese-issue-of-words-without-borders/ /College/translation/threepercent/2009/05/07/japanese-issue-of-words-without-borders/#respond Thu, 07 May 2009 13:21:47 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/05/07/japanese-issue-of-words-without-borders/ which is the May issue of Words Without Borders, is now available online and focuses on contemporary Japanese literature. From translator and guest editor Allison Powell’s introduction:

Over the past several decades, a steady stream of fascinating writers from Japan have appeared in English, including two Nobel prize winners, Yasunari Kawabata and Kenzaburo Oe, as well as the now wildly popular Haruki Murakami. It may seem, however, that in recent years the stream has slowed to a trickle. Therefore, it has been my pleasure to act as guest editor for the Japan issue of Words Without Borders, and to have the opportunity to introduce new writing and new authors to WWB‘s audience.

The Japanese authors and works assembled here are not necessarily unified by any particular theme. I set out to showcase the robust variety of contemporary Japanese fiction, and I think these writers demonstrate just that, brilliantly. Most of the authors featured here have been writing for years and have well-established audiences in Japan. They have all been recognized with various literary awards and accolades, yet very little of their work has been published anywhere in English.

The point about how Japanese translations into English have “slowed to a trickle,” is absolutely true, although thanks to the and the situation is much better than it would be.

According to the Translation Database in 2008, 23 Japanese works made their way into English; so far in 2009, only 12. But of these 35 titles, 15 were published by Vertical—a press exclusively devoted to publishing Japanese literature, especially in the horror and thriller categories—and another 7 (at least) were funded by the JLPP—a program by which texts are selected, translated, and then offered to publishers. And if anyone publishes a JLPP book, the JLPP buys back a certain number of copies to send to libraries around the world.

Remove the JLPP influence and Vertical’s mandate, and you end up with only 13 Japanese titles coming out over the past two years. (Something similar happens to Arabic literature when you look beyond what the American University of Cairo Press is doing.)

Some of the fiction pieces included in this issue are: an excerpt from Sogil Yan’s (translated by Linda Hoaglund), an excerpt from Kaho Nakayama’s (translated by Allison Powell), and an excerpt from Hiromi Kawakami’s (translated by Michael Emmerich).

And speaking of Michael Emmerich, he also has a short essay in this issue entitled “Beyond Between: Translation, Ghosts, Metaphors,” which opens with an bit about the meaning of the word “translation”:

In order for “translation” to have any meaning at all, it must be translatable into other languages; but the moment it is translated, it is swept up in a system of differentiations different from the one in which it is enmeshed in English—indeed, it doesn’t even have to be translated, because the word itself implies its own connectedness to these other systems of differentiation. Translation must be viewed as a node within which all the ideas of translation in all the languages there ever have been or could ever be might potentially congregate, intersect, mingle.

On top of all this, there are also reviews of Takashi Hiraide’s (winner of the 2009 Best Translated Book Award for Poetry) and Satoshi Azuchi’s (which is a JLPP book).

Very solid issue . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2009/05/07/japanese-issue-of-words-without-borders/feed/ 0
Translators' Roundtable /College/translation/threepercent/2009/03/17/translators-roundtable/ /College/translation/threepercent/2009/03/17/translators-roundtable/#respond Tue, 17 Mar 2009 16:30:45 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/03/17/translators-roundtable/ With our Politics of Translation event coming up next Monday, this seems like a good time to post the video of a different event that we hosted last fall.

As part of the Reading the World Conversation Series, this “Translators’ Roundtable” brought together four literary translators—who work in a variety of languages and genres—to discuss their experiences. The conversation explored a number of different topics, from how they got started as translators, to the obstacles of retranslating classic works, to translating film scripts during the writers’ strike, etc.

In attendance were Michael Emmerich, Edward Gauvin, Marian Schwartz, and Martha Tennent. There’s a lot of brilliant discussion here—one of my favorite points coming from Michael who makes a case to those who lean on the phrase “Lost in Translation” that it is, instead, and “100% gain.”


from on .

]]>
/College/translation/threepercent/2009/03/17/translators-roundtable/feed/ 0
Comments on Dimissing Translations /College/translation/threepercent/2008/08/27/comments-on-dimissing-translations/ /College/translation/threepercent/2008/08/27/comments-on-dimissing-translations/#respond Wed, 27 Aug 2008 14:45:39 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/08/27/comments-on-dimissing-translations/ Yesterday’s post about how to dismiss translations caused a good deal of discussion in the comments section, ranging from question about whether other cultures have this same authenticity/accuracy/I-can’t-judge-without-knowing-the-original language issues (I doubt it, but would love to hear from international readers about this) to spot-on critique about how all culture is translation and that these issues don’t come up in regard to music or visual arts.

There’s also a comment from Dan Green (the inspiration behind the initial post) reiterating that in addition to wanting more translations, he also wants more informed critics writing about these books (I totally agree). He also responded to part of my argument about treating the book as a book rather than questioning it’s accuracy, etc.:

“If you don’t think a part of a translation is up to snuff, point out what you don’t like about it.”

But how am I to know what’s not up to snuff in the translation itself if I don’t have the ability to judge it against the original?

(I do want to point out one thing here—I think Paul Verhaeghen’s amazing Omega Minor is a book that Dan can review, since Verhaeghen wrote it in Flemish, but also translated it into English. That said, the Dalkey version is not exactly the same as the original . . . )

My belief is that you simply have to treat the book as it is. A translation isn’t the same as the original, and can be/should be evaluated on its own terms. If a sentence is poorly written, or a chapter overly muddy, it’s a moot point to debate if this was the fault of the translator or author. It’s part of the book as it exists in translation and can be criticized as such.

The real reason I’m writing this today though is because his comment reminded me of a response Michael Emmerich gave in a recent interview in . The interviewer asked, “what distinguishes a good translation from a poor one?”

The reader. This sounds like another dodge, I know. But that’s the best answer. Unless we’re talking about a particular translation, and considering it in relation to the context within which it came into being, trying to determine how well it meets the needs it was designed to meet. [. . .] We tend to assume, for instance, that readers who are able to compare a translation with the work that inspired it are best equipped—are perhaps the only ones equipped—to judge its merits. And yet translations aren’t designed to meet the needs of readers who . . . I can’t think how to say this without slipping into tautology . . . who don’t need a translation.

To tell the truth, I suspect that readers who can compare translations and originals actually tend to be worse judges of the quality of a translation than people who are unable to read the original. [. . .]

Of course, readers who can access both the original and the translation are able to find obvious mistakes, and that’s something only they can do, and that can be important. But surely that’s not what we mean when we ask what distinguishes good translations from bad? We’re interested in something that runs deeper, I would hope—not something so superficial that any old multilingual reader can come along and point it out after a hasty comparison of the two texts. [. . .]

]]>
/College/translation/threepercent/2008/08/27/comments-on-dimissing-translations/feed/ 0