michael orthofer – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 16:41:00 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Why this Book Should Win – The Author and Me by BTBA Judge Michael Orthofer /College/translation/threepercent/2015/04/28/why-this-book-should-win-the-author-and-me-by-btba-judge-michael-orthofer/ /College/translation/threepercent/2015/04/28/why-this-book-should-win-the-author-and-me-by-btba-judge-michael-orthofer/#respond Tue, 28 Apr 2015 11:00:44 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/28/why-this-book-should-win-the-author-and-me-by-btba-judge-michael-orthofer/ Michael Orthofer runs the – a book review site with a focus on international fiction – and its weblog.

– Éric Chevillard, translated from the French by Jordan Stump, France
Dalkey Archive Press

Obviously, two-time, back-to-back winner László Krasznahorkai has made the biggest splash at the Best Translated Book Award in recent years, but several other authors have also proven to be more than one-hit wonders. So, for example, former winner (2011, for ) Tove Jansson features on this year’s longlist, as do shortlisted authors from recent years such as Elena Ferrante (2014), Edouard Levé (2013), and Jean Echenoz (2012). One more name that keeps cropping up is that of Éric Chevillard: his was longlisted in 2012, and a year later was shortlisted. So is 2015 the year Chevillard goes all the way, on the back of Jordan Stump‘s translation of his novel, ?

A book-length rant by a character who is served cauliflower gratin rather than the trout amandine he was expecting – okay, perhaps it doesn’t sound like the most promising material. And yet … what more could one ask for?

Sure, the author admits, in a footnote well into the book, that maybe he’s taking things a bit far:

(R)eally, a whole book against cauliflower gratin, what a ridiculous conceit, it’s not credible, not for a second

He suggests, too:

No, the reader will surely prefer to see all this as an allegory, and will struggle to decipher it: that cauliflower gratin can only be a metaphor for the good old-fashioned novel still stewing in the kitchens of our literature.

Certainly, one can – and probably does well to – read this and more into the protagonist’s arguments. But as in any good allegory, The Author and Me (and the cauliflower/trout debate) functions well on multiple levels: regardless of how deep or shallow the meaning, this is some fine raging on offer here.

Yet there’s more to The Author and Me, too: as the title suggests, this is a novel that also plays some games with questions of the relationship between author and subject. In his Foreword, Chevillard insists he’s out to prove his autonomy-as-author – to show that he’s the one in charge and differentiate himself from a protagonist who, he insists, isn’t just a mouthpiece-cum-alter ego. Just to make things clear, he intrudes in the story-proper – in footnotes explaining his position. Wanting to assert autonomy, and authorial authority – and to show he’s the better man (“The author’s mind is more spirited, bolder, and even more sensitive”, he claims, for example, just to be clear …) – he struggles to differentiate himself from his character. Eventually, he feels he has to put his foot(note) down more firmly, asserting himself in a secondary story (suggested title: My Ant) – a forty-page excursion (all in that single footnote) following … an ant. (No worries, the cauliflower gratin/trout amandine mix-up hasn’t been forgotten: it crops up here as well.)

Oh, and for those who prefer their novels with a bit of a more conventional arc of drama and suspense, The Author and Me also offers … murder! (Some readers may, indeed, wonder, as the narrator rants and rants endlessly along, at what point the Mademoiselle who is his silent, long-suffering audience reaches the breaking point and reaches across the table to start throttling him – or perhaps suspect Chevillard-as-author will assert final authority by doing in his wordy creation himself … but Chevillard follows convention only so far (not very; not very, at all) so there’s some surprise here, too. (Indeed, as he hopefully notes in his final footnote: “He trusts that this twist will leave his reader agape, and, why not, stammering ³…w…”.)

The Author and Me is a fairly slim (146-page) albeit occasionally dense (certainly literally so, in that footnote-story-section, some forty pages of fine print …) novel that builds a tour de force on its simple premises – cauliflower vs. trout; author vs. protagonist. Chevillard has considerable fun while he’s at it – and so then does the reader – and shows incredible dexterity in what he does with his story. It’s challenging – in no small part because Chevillard refuses to give in to convention(s) – to put up with cauliflower gratin! – but rewardingly so.

has been engaged with Éric Chevillard’s writing for many years: the first of Chevillard’s books he translated was , in 1997; The Author and Me is the fourth. With its stylistic range and playfulness, Chevillard’s writing, more than most, is surely not something either translator or reader can easily get comfortable with – a 1997 reviewThe Crab Nebula, in The New York Times Book Review by Liam Callanan noting:

“‘Translation is entirely mysterious,’ Ursula K. Le Guin once remarked, and so is Eric Chevillard’s brief novel — his first to be translated into English. The mystery stems not from any conflict between the English text (by Jordan Stump and Eleanor Hardin) and the original French, but more from the translation from thought to page.”

The translation-challenges posed by The Author and Me are different, but no less demanding, and Stump has captured Chevillard’s tone and registers (and the humor to it all) expertly.

Multilayered, though-provoking – and very funny – The Author and Me is a rich work, indeed deserving of serious consideration for Best Translated Book Award honors.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/28/why-this-book-should-win-the-author-and-me-by-btba-judge-michael-orthofer/feed/ 0
Why This Book Should Win – Adam Buenosayres by BTBA Judge Michael Orthofer /College/translation/threepercent/2015/04/17/why-this-book-should-win-adam-buenosayres-by-btba-judge-michael-orthofer/ /College/translation/threepercent/2015/04/17/why-this-book-should-win-adam-buenosayres-by-btba-judge-michael-orthofer/#comments Fri, 17 Apr 2015 10:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/17/why-this-book-should-win-adam-buenosayres-by-btba-judge-michael-orthofer/ Michael Orthofer runs the – a book review site with a focus on international fiction – and its weblog.

– Leopoldo Marechal, Translated from the Spanish by Norman Cheadle and Sheila Ethier
McGill-Queen’s University Press

Leopoldo Marechal’s , translated by Norman Cheadle, with the help of Sheila Ethier, is a standout among the Best Translated Book Award finalist in quite a few ways. Most obviously, it’s the biggest in the bunch – nearly seven hundred pages, and a brick of a book. It’s also the oldest title in the running: despite how many deceased authors are featured among the finalists (ten of the books are by authors who have died) all the titles are nevertheless post-World War II publications (in their original languages) – a rare occurrence for the BTBA longlist – and this 1948 publication is the oldest of the lot. But size and age are the least of the reasons why Adam Buenosayres should win the Best Translated Book Award.

What is this book?

Adam Buenosayres is a largely autobiographical novel set in 1920s Buenos Aires – a time when Argentina was one of the wealthiest countries in the world and Marechal was part of the vibrant developing artistic scene. It clearly owes a debt to Joyce – Cheadle suggests it is: “the first Joycean novel to be written in Spanish-language literature” – and with the action covering just the span of a few days, concentrated entirely all across one city (Buenos Aires), and employing a variety of styles and approaches, it does resemble Ulysses. It is a roman à clef, city homage, and philosophical novel – a great period- (and place-) piece that’s also a superior literary work.

Why should it win the Best Translated Book Award?

1. Julio Cortázar – BTBA-longlisted for his sublime – hailed the book as: “an extraordinary event in Argentine literature” in reviewing it in 1949, and it is widely recognized as one of the great novels of modern Latin American literature.

2. A character closely based on Jorge Luis Borges features in it. Borges was part of the same crowd in the 1920s, and Marechal’s thinly-disguised versions of him and other notables (notably Xul Solar – who provides the cover-art for this very good-looking volume) offer often amusing insight into these famous artists. Bonus: Cheadle notes that: “Borges never forgave Marechal for his caricature as Luis Pereda and refused even to acknowledge the novel’s existence.”

3. It offers a remarkable city-portrait, a definitive one of 1920 Buenos Aires, as impressive as Joyce’s of Dublin.

4. Marechal’s narrative is playful and varied – maybe not quite to a Joycean extent, but he certainly mixes it up here. As Marechal piles it on, the amount of material can get exhausting, but the sheer inventiveness – and the humor – consistently impress and entertain.

5. This edition – the presentation of the novel-in-translation – is exemplary. Some of the longlisted books present just the translated texts themselves – which is often enough, or even preferable. After all, it’s the text that counts, and a best translated book should be able to stand well on its own. Adam Buenosayres comes seriously annotated: there are close to seventy pages of endnotes (along with a helpful introduction), and a nine-page bibliography. That, and the fact that it’s published by a university press (McGill-Queen’s University Press), might worry readers into thinking that it’s a dryly scholarly edition. Anything but, I’d suggest: obviously, given the time and place it is set in and the autobiographical elements, some background (which the introduction provides) helps in understanding the text basics, but the novel can be read and thoroughly enjoyed without worrying about the details behind everything. On the other hand, that added background layer – of who the characters are based on, historic circumstances, and local/period trivia – do make considerably more of the book, and here the endnotes are invaluable. Cheadle’s work here is a model of academic (yet still approachable) rigor, the endnotes very detailed – about the smallest detail – and thorough.

6. Norman Cheadle’s – with the help of Sheila Ethier – translation truly is a superior work. This is one of those works where it is clear that the translator has engaged with the material not just for a few months but over a much more extended period of time. As the endnotes, and Cheadle’s other writings about Marechal, demonstrate, Cheadle has immersed himself in the author and the work for many years, and he has come to know it thoroughly. His translation reflects his great understanding of and familiarity with the author and the work. Despite the challenges the novel poses – from the use of dialect and the variety of forms Marechal plays with – the translation manages also to be an artistic and not just academic success – an exuberant, comic, and clever rendering.

7. Adam Buenosayres is one of these tries-to-do-almost-everything/magnum opus books. On a longlist that features so many short-story collections and where even many of the (more-or-less-)novels are extremely slim (, Letters from a Seducer, , ) it stands out as a very different kind of work (with only Saer’s La Grande anywhere in the same league). For those who like their books big, expansive, far-reaching, Adam Buenosayres is the obvious choice.

8. It’s just a wonderful read and reading experience.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/17/why-this-book-should-win-adam-buenosayres-by-btba-judge-michael-orthofer/feed/ 1
Prize Winners by BTBA Judge Michael Orthofer /College/translation/threepercent/2015/01/12/prize-winners-by-btba-judge-michael-orthofer/ /College/translation/threepercent/2015/01/12/prize-winners-by-btba-judge-michael-orthofer/#respond Mon, 12 Jan 2015 11:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/01/12/prize-winners-by-btba-judge-michael-orthofer/ Michael Orthofer runs the – a book review site with a focus on international fiction – and its weblog.

Some five-hundred-odd translated titles are in contention – well, at least get considered – for a book prize, the Best Translated Book Award. Not surprisingly, a number of them have previously won literary prizes of one sort of another, and it’s interesting to see how they stack up against the still-un-prized competition.

Two of the authors with books in the running are Nobel laureates – though in the case of José Saramago, the eligible title is not one which was taken into consideration in awarding him that prize: his posthumously published but very early novel, , translated by Margaret Jull Costa. 2014 Nobel laureate Patrick Modiano’s (trans. by Mark Polizzotti), on the other hand, is unusual in being a three-for-one collection, collecting three novel(las) that were originally published as stand-alones. Despite all the criticism the Swedish Academy gets for some of their Nobel selections, it’s rare that a laureate’s work isn’t worth reading. The Saramago – written in the early 1950s, and, when it was not accepted for publication, leading him to abandon writing fiction for nearly a quarter of a century – stands in every way apart from the rest of his work but already suggests many of the qualities of his later writing. The Modiano-trio, on the other hand, is from a writer at the height of his powers – and benefits some from being a triple-dose: Modiano’s work is all related – arguably part of just one very big book – and this volume nicely presents three versions of it. (On the other hand, it suffers a bit by comparison with one of the few of his other works available in English, (trans. by Barbara Wright), written during the same period (chronologically it belongs in the middle of these three) and still my favorite of the available-in-English Modianos.)

The literary-prize-winner that BTBA watchers might have their eye on most is (sort of) of last year’s Independent Foreign Fiction Prize, which is the closest British approximation to the BTBA. (The IFFP differs from the BTBA in that it does consider re-translations (the BTBA doesn’t) and doesn’t consider books by dead authors (the BTBA does).) The IFFP went to Hassan Blasim’s The Iraqi Christ ; confusingly, the US edition of his stories eligible for this year’s BTBA, (trans. by Jonathan Wright), is made up of a collection of stories from that volume, as well as from a previously-published-in-the-UK volume, The Madman of Freedom Square. Twice as much Blasim as in his IFFP-winning book – that presumably can’t hurt his chances! Short story collections have historically had a hard time in the BTBA-process, but Blasim’s is certainly among the more promising contenders in recent years.

Not that many national or regional book prizes – beyond those awarded to English-language books like the Man Booker – are well-known in the US but one that probably should be is the Nordic Council Literature Prize, the top Scandinavian prize. The is an impressive one, and several winning titles have been among the BTBA contenders in recent years. This year , by Naja Marie Aidt (trans. by Denise Newman), the , is in the running. Another short story collection – in a year with quite a few of these – it’s certainly a title to look out for.

While the Prix Goncourt is the major French literary prize, the Prix Renaudot is the clear runner-up – and Scholastique Mukasonga’s — translated by Melanie Mauthner and published by Archipelago, who always seem to have a couple of titles on the BTBA longlist – is in the BTBA-running this year.

And while genre novels always have a tough time asserting themselves in the BTBA, how about , by Antonin Varenne (trans. by Sian Reynolds) – the 2009 – and -winner? (The fact that it’s been such an impressive year for French noir – a quartet of Pascal Garnier novels, and a Jean-Patrick Manchette leading the way – is probably the biggest hurdle to this title making the cut.)

It’s also interesting to see what translations into other languages have been prize-winning. There’s Leonardo Padura’s Trotsky novel, , for example, a Spanish novel whose French translation won the 2011 .

And then there’s a book like Maylis de Kerangal’s (trans. by Jessica Moore): the original French won the 2010 Prix Medicis and the , and the Italian translation won the 2014 . Published in English by Canadian , this is yet another translation that hasn’t gotten the attention it deserves but which has the stuff to go far in the BTBA, introducing a new and distinctive voice (in admirable translation) whom we’ll be hearing a lot more of.

Of course, winning a literary prize is not a guarantee of quality, and one title in the BTBA-running stands out in this regard. Winner of both the 2012 and the 2012 , a finalist for both the highest French literary prize, the Prix Goncourt, and the Prix Femina, you’d figure Joël Dicker’s would have to be a front-runner for the BTBA. I can’t speak for my fellow judges, who may yet vote to put this thing on the longlist…no, I think I can speak with confidence in stating that this will not be among the books that will be in anywhere near the final running. Despite – or actually in part also because of – its American setting, The Truth About the Harry Quebert Affair manages to feel foreign in all the wrong ways, certainly to American ears.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/01/12/prize-winners-by-btba-judge-michael-orthofer/feed/ 0
Slim Pickings? by BTBA Judge Michael Orthofer /College/translation/threepercent/2014/11/12/slim-pickings-by-btba-judge-michael-orthofer/ /College/translation/threepercent/2014/11/12/slim-pickings-by-btba-judge-michael-orthofer/#respond Wed, 12 Nov 2014 10:39:18 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/11/12/slim-pickings-by-btba-judge-michael-orthofer/ Michael Orthofer runs the a book review site with a focus on international fiction – and its weblog.

The size of a book shouldn’t really matter, not when judging whether or not it’s Best Translated Book Award-worthy, but one of the things that has struck me about this year’s batch of eligible titles is that page- if not quality-wise many of the pickings are slimmer than usual.

Mind you, I’m still reeling from 2011 and the memories of (lugging, not to mention reading) Péter Nádas’s 1133-pager …. (I don’t even want to think about 2009 and Jonathan Littell’s … let’s say unfortunate near-1000 page .) So, yes, there’s something to be said for shorter books – beginning with the logistical advantages, of getting through them, as well as the quicker variety moving from one to the next allows for (getting bogged down in a 500-pager is very different (and more drawn-out-painful) than getting bogged down in a book of 100 pages …).

Last year’s shortlist had quite a few substantial books: if not quite the norm, there were a decent number of 400+ page books, including the winning title. Hell, 400 pages seemed almost unremarkable. Antonio Muñoz Molina’s topped 600, and along the way there had been longer books too: Goliarda Sapienza’s was just short of 700 pages, France Daigle’s easily topped that.

Quite a few 2014 books make it into the 400 page range – including obvious contenders for at least the final award-stages (longlist, shortlist): this year’s Knausgaard (), just like last year’s; this year’s Ferrante (), just like last year’s …. But there just don’t seem to be that many other bulky books. And there seem to be a lot of very slim ones.

True, we’re unlikely ever to have an entry as short as last year’s — Elfriede Jelinek’s longlisted … well, it was barely a forty-page pamphlet. But the pile of top titles that come in at under a hundred pages is surprising.

Among my favorites this year has been Julio Cortázar’s (comic book-)inspired (87 generously illustrated pages), which is about the most fun I’ve had reading any of these books this year. With cameos by Susan Sontag and Alberto Moravia this is … well, wild barely begins to describe it. But the writing (and translation, by David Kurnick) is sharp, and, despite being almost forty years old, it feels surprisingly topical and current.

Arno Camenisch’s (82 pages) is just one of what seems like dozens of Dalkey Archive Press entries in the 100-page-range (it’s not dozens, but there are quite a few). Here is an author who works in both German and Romansh (the fourth official language of Switzerland) – a challenge Donal McLaughlin seems quite up to here.

There’s a second Haruki Murakami book due out this year, too — , another book that counts as “heavily illustrated” and still doesn’t make it to a hundred pages. There’s a fairly new Murakami translator at work here too – one we haven’t read in the previous translations, Ted Goosen — and while it is a very small piece (and competes against the other Murakami in the running this year, , translated by older Murakami-hand Philip Gabriel) can’t be discounted at this early stage.

Some good-looking short story collections come in under the century-mark — Kristiina Ehin’s and Kjell Askildsen’s among them – but I’m particularly surprised by the number of novels of this size. And by how many of them punch considerably above their weight: Hilda Hilst’s is probably only sustainable over this length, while Jean Echenoz’s just over 100-page is a master-class in economical storytelling.

Others under 100 pages include the almost obligatory annual diminutive César Aira – this year (88 pages) – and Antonio Skármeta’s . Special mention has to go to Patrick Modiano’s , a volume we weren’t expecting until next year until he was named this year’s Nobel laureate, leading Yale University Press to push up the publication date: it consists of ‘Three Novellas’, filling just over 200 pages – but in France (and elsewhere) the slim volumes have also been published individually. Almost unfair for the Nobel laureate to get three chances to wow the judges in one go (and, helped along by translator Mark Polizzotti, who seems to have a really good feel for Modiano’s style, he certainly wowed this one).

So are there any fat chance-counterweights to these slim pickings? As I said, a couple of contenders make it into the 400 page range, but beyond that the choices are few and far between. Some thrillers and the like but from what I’ve seen so far, nothing that could make a serious dent (sorry, Zoran Drvenkar’s may have an intriguing range of voices, but … yeah, sorry, no). The best 500+ pagers I’ve checked out so far are Leonardo Padura’s Trotsky novel, , which has the qualities that could put it on the longlist, and Albert Sánchez Piñol’s , which also turns out to be a nice surprise. But they both do sag a bit under their weight – always the danger with the long ones.

The one I’m most curious about is one I haven’t seen yet: H.G. Adler’s (a reported 656 pages), the last in a trilogy that has impressed so far. This comes with some very good buzz, so I definitely see some potential here. Of course, I do have to see it before I can properly judge …..

We’re used to meaty books when it comes to fiction in translation, as if length were more proof of a book’s weighty worthiness. From the biggest Bolaños and recent BTBA winners Myśliwski and (2x) Krasznahorkai they never entirely shoved smaller works aside, but maybe had an easier time making more of a big impression. I wonder whether we’ll now see a shift towards some of this smaller work – looking even stronger this year than usual.

]]> /College/translation/threepercent/2014/11/12/slim-pickings-by-btba-judge-michael-orthofer/feed/ 0 BTBA Blog Returns with Judge Michael Orthofer /College/translation/threepercent/2014/09/08/btba-blog-returns-with-judge-michael-orthofer/ /College/translation/threepercent/2014/09/08/btba-blog-returns-with-judge-michael-orthofer/#respond Mon, 08 Sep 2014 11:47:29 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/09/08/btba-blog-returns-with-judge-michael-orthofer/ Michael Orthofer runs the – a book review site with a focus on international fiction – and its weblog.

Getting started

There’s no real official start date for the judging of the Best Translated Book Award – though maybe the announcement finalizing who the judges actually are is a good starting point. While some of us have been here before – and have probably been reading with an eye towards the 2015 prize all year already – others have only been roped into the process more recently. But in fact, while we are already two-thirds into the year (the 2015 prize is for a work of fiction, never previously translated, published/distributed in the US in 2014), it really is still early days for all of us judges. Publishers have until the very last day of the year, December 31st, to submit titles to us, and while quite a few have already gotten some nice batches of books out to us (many thanks!), experience suggests that the submission piles will only really start piling up in the coming months. (Publishers don’t have to submit titles – we’ll try to consider anything that is eligible, regardless – but it certainly helps (a lot) if they do; and while the December 31 deadline isn’t actually an absolute one (yes, we’ll (try very hard to …) look at books even after then if for some reason they’ve escaped us until then) the more time we do have to consider books, the better.)

I get a lot of these titles anyway, all year long, as submissions for possible review at the , so I don’t quite feel I’ve suddenly been thrown into a bottomless ocean of fiction-in-translation – I’ve been wading in it all year already – , but opening the spreadsheet where we track the books and share our comments on our on-going reading can feel a bit overwhelming. The spreadsheet is based on the Translation Database Chad Post keeps at Three Percent, with the ineligible works (such as anthologies) weeded out, and kept perhaps slightly more up-to-date. So while the 2014 database currently lists 384 fiction- titles, the spreadsheet – as I write this – already lists 408. (A few more of these will probably be weeded out, while a few dozen more will likely eventually be added – such as that new Murakami work.) Still, 408 409 works…..

A few books always escape us – we just can’t get our hands on even one copy – but we do try our hardest to at least consider them all. Some admittedly more than others: it only takes a quick dip into some of the books to realize there’s not much there – surprisingly few, however: translation does tend to act as a filter: all the extra work involved in getting a book published in English translation does seem to weed out most of the truly terrible stuff.

I build my BTBA piles as the books come in (fortunately not all 400+ books at once …) and try to work my way through, setting aside the ones which I think might possibly be in the running – and flinging away the ones which I think don’t deserve or have a chance (flinging carefully, since my fellow-judges might have different views and might make the case for these later in the process). For now, everything still seems reasonably manageable – the piles aren’t too high (we’re only two-thirds of the way into the year, so a lot of books haven’t been published yet and aren’t available for us to consider – I don’t think I’ve seen even close to half of the eligible titles yet), the spreadsheet isn’t yet a blur of titles – but I know from experience that it’s important to plow ahead at a steady clip, so as not to really be overwhelmed when the serious decision-making process starts early next year.

Already four months ago, just after this year’s winners were announced, I , suggesting some of the titles I figured would be contenders for the 2015 longlist. I’ve seen and read a lot more of the eligible titles by now, but the picture is still a pretty hazy one to me – which I think is probably for the best: there are far too many more works to get through, and too many other opinions to hear and consider for anything to be set anywhere near in stone yet …..

There are, as always, some big names and some obvious contenders, but so far I haven’t been convinced there’s an obvious break-out title (we’re not going to have a Krasznahorkai three-peat – no eligible title, this time around), and there are fairly few ‘big’ books from the most prominent authors. Yes there’s a new , which I enjoyed, but it’s safe to say it’s not one of his major works; it’ll be in the longlist discussions, I assume, but I don’t think anyone will be surprised or shocked if it doesn’t make the short- or even longlist.

Two other authors who probably do qualify as literary powerhouses by now – Karl Ove Knausgaard and Elena Ferrante – are certainly in the thick of things with their new books, both of which are very strong. But they’re also (both) the third installment in multi-volume series, and so it’s possible that some reader-fatigue has or is setting in. I’m tipping Knausgaard’s final installment – number six, probably a couple of years off – as a likely future BTBA winner, but I don’t know if these middle-books can generate that top-level of excitement to consistently push them through to the shortlist. Ferrante, on the other hand, seems to have more momentum (and, this year, arguably the stronger book) – though the fact that it turns out this one isn’t the last in the series either might prove a bit deflating as well.


I’m fairly confident two Russian works will be in the final running, by two of the finest living Russian writers: by Mikhail Shishkin and by Andrei Bitov. Here also is where the BTBA really serves its purpose, I think: these are great works and significant translations, but neither book has gotten much attention stateside (yet); if they do make the longlist cut (and beyond …) for the BTBA, at least a bit more deserved attention – and more readers – should come their way.

If there’s one trend this year, it seems to be the proliferation of small-scale work. Not that there aren’t a lot of longer-than-average works – Knausgaard and Ferrante included – but a quick glance at my piles finds almost nothing longer than 500 pages, certainly fewer than in recent years. Even this year’s Bolaño – – is, indeed, just a “novelita”, weighing in at just 109 pages, while other likely contenders, such as Jean Echenoz’s aren’t much longer. And those are the novels: I can’t recall ever seeing this many 100-page-or-less story collections. I’ve been impressed by several of these so far, but I don’t know if they can stand up to some of the meatier fare – it’ll be interesting to see how our judging discussions go on that point. (Story collections have generally seemed to have a harder time in the BTBA process, but maybe a smaller collection of consistently strong stories will fare better than bigger but more uneven collections did ……)


Like every year, I wonder whether there will be a ‘genre’ title that can hold its own. The Nordic thrillers haven’t looked all that promising – Leif GW Persson’s seems the best of the lot I’ve seen so far, but has the drawback of being the concluding volume of a trilogy and very much part of a bigger whole –, but the new Fuminori Nakamura () looks like it has potential and Jean-Patrick Manchette’s is another one of his wild offerings (even if the English title can’t quite match the grand original French Ô dingos, ô chateaux !). Most interesting of all: new discovery Pascal Garnier, flooding the field with five (!) eligible titles this year. I’ve seen four and could make a case for each of them; might be my current favorite of the lot, but that’s likely just because it’s the one I most recently read….. The science fiction offerings seem more sparse this year, with the best (and pretty much only ?) hopes apparently translations from the Chinese: Wu Ming-Yi’s (which I don’t think has quite what it takes), and Cixin Liu’s promising-sounding .

Interesting for me too, is seeing books I’ve already read – usually in the original: this year that includes two Wolf Haas titles, Daniel Kehlmann’s , and Victor Erofeyev’s (which I enjoyed a lot nearly a decade ago, and am curious to read in English now). It’ll be interesting to revisit these in translation – and see the extent to which familiarity with the texts influences how I feel about them.

For now, it’s simply about reading – digesting as much as possible and getting those initial impressions. A bit of cream rises easily to the top, but it’ll be a few months – until we start discussing in earnest – before I really start thinking seriously about what books I’d like to see on the longlist and what books I might not have given a fair shot yet (as other judges make the case for books X,Y, and Z). Fun times – for now.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/09/08/btba-blog-returns-with-judge-michael-orthofer/feed/ 0
The Genre Heap /College/translation/threepercent/2013/12/19/the-genre-heap/ /College/translation/threepercent/2013/12/19/the-genre-heap/#respond Thu, 19 Dec 2013 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/12/19/the-genre-heap/ Michael Orthofer runs the – a book review site with a focus on international fiction – and its weblog.

A common complaint leveled against the Man Booker Prize is that it ignores genre fiction – for a couple of years there was the obligatory Ian Rankin denunciation of how unfair it was that the jury always overlooked crime fiction, while more recently it’s also science fiction authors that have registered complaints. (For an early overview of some of this, see Peter Preston’s 2005 piece, , in The Guardian.) The Man Booker is, of course, specifically designed to be genre-unfriendly – the strict and absurd limits on what books can be submitted (in recent years, basically just two titles per publisher) pretty much ensure that publishers won’t submit a genre title for the limited, coveted spots (unless the publisher publishes nothing but genre titles) – making these complaints rather futile tilting at windmills. (It seems near-certain that none of Ian Rankin’s books were ever even submitted for the prize by his publishers (and hence could never even be considered by the jury).)

The Best Translated Book Award doesn’t have that excuse: we consider every previously untranslated work of fiction published in the US in the relevant year. (Well, we try to – logistics do mean that the one or other title slips through the cracks because none of us manage to get our hands on a copy.) A significant number of books we consider are genre titles – not much Harlequin-type romance, and still surprisingly little science fiction, but a hell of a lot of mysteries and thrillers. Just piles and piles of them. The Nordic crime wave continues – there are three Jo Nesbøs alone to consider this year – but other countries are also churning them out (often in multiples, too – this year there are also two Andrea Camilleris, four Maurizio De Giovannis, two Pieter Aspes etc.). Yet over the years very little that even resembles genre fiction has made it past the first cut, onto the 25-title-strong longlists. The 2013 and 2012 longlists are entirely mystery/thriller-free, and you have to go back to 2011 where, arguably, Martín Solares‘ The Black Minutes qualifies as such.

I think there have been some reasonable genre (or at least genre-like) contenders for the longlist over the years. As far as mysteries/thrillers go, I was disappointed that Nakamura Fuminori’s didn’t make the cut last year, and I think there has been a case to be made for Deon Meyer’s , Leif G.W. Persson’s , and, for sheer hard-boiled punch, J.P.Manchette’s , over the years.

As far as science fiction goes, there have been titles with fantastical elements that have gotten serious consideration – Eric Chevillard’s was shortlisted last year and Dung Kai-Cheung’s made the longlist (it also won the last year); Michal Ajvaz’s was shortlisted in 2010. But even these – or another book that stood a decent chance of getting longlisted, Kawamata Chiaki’s – likely aren’t found on the science fiction shelves of most bookstores (i.e. they generally aren’t considered truly genre-books).

Given that – at least as far as mysteries and thrillers go – genre titles make up such a large percentage of the titles we consider, I’m a bit disappointed that they fare so poorly. But honestly: few really stand out. As Man Booker Prize judge Stuart Kelly recently , a prize-deserving book should read well on re-reading, too – and crime novels, where much of the point is often learning whodunit (and how), generally rely so much on plot that once that has been revealed and resolved there’s just not enough left to the book for a reader to go out of his or her way to return to it. (That doesn’t have to be the case, of course: there are classic mysteries that it’s a pleasure to return to (I’ll pick up any of those Raymond Chandlers or Jim Thompsons I’ve already read any day), and there are books eligible this year that come with mystery-like surprises and twists that still impress mightily even when one is aware of them (I mention, yet again, Arnon Grunberg’s …).)

Many of the crime novels in the running for the BTBA are also part of a series, featuring the same cast of detecting characters – Nesbø’s Harry Hole, Camilleri’s Montalbano, etc. – and it’s generally hard for an individual title from a series to really stand out (and stand separately). (The fact that US/UK publishers perversely continue to publish crime fiction series in translation out of sequence – one of the Nesbøs published this year is the first in his Harry Hole series, while the third in the series was the first published in English, way back in 2006 – doesn’t help matters at all, either.)

Crime fiction tends to be more formulaic than most, too – more likely to follow a predictable path and pattern – which again makes it difficult for such books to really stand out – at least against the competition, which includes a lot of very creative work, a lot of great writing (which, it has to be said, does not always appear to be a top priority for many of the mystery authors whose work we see), and even a lot of plots that are as exciting as any well-turned thriller.

Finally, it also has to be noted that the translations of genre fiction are … let’s say less consistently of the highest quality. The translator-names generally aren’t the best-known (though many high profile translators do dabble in genre fiction, too), and there’s perhaps a bit less care and attention paid in the entire translation process when it comes to this sort of fiction. (That’s also why it’s so exciting to see Penguin’s new translations of Simenon’s Maigret-novels starting (in the US) next year (sadly ineligible for the BTBA, since they’ve all been translated before) – a great roster of translators bringing their A-game to works where the previous translations seem to have been … less than ideal (and that was Simenon !).)

So how does it look for this year’s crop? Well, I still have a lot of books to go through, but so far nothing has leapt out at me from the mystery/thriller pile. A lot of this stuff is decent beach reading, but really not much more (and I suspect some of my fellow judges are even less receptive to much of this sort of thing). Something like Alexander Lernet-Holenia’s benefits from being a product of a different era, which gives it a different feel from most of what we come across, but that’s not quite enough. And as far as the much-touted contemporary thrillers go, none that I’ve read so far has even come close to living up to its promise. (Meanwhile, I’m holding out hope for Mai Jia’s Decoded come 2014 …..).

The one genre-esque title that has stood out: Ofir Touché Gafla’s , which is the sort of clever science fiction I’d like to see more. It’s not entirely successful – those big ideas can be hard to neatly tie together – but it’s still damn good, a title I could see on the longlist.

Still, there are a lot more books to get to – including Frank Schätzing’s massive Limit … – and I haven’t given up hope yet.
…..

]]>
/College/translation/threepercent/2013/12/19/the-genre-heap/feed/ 0
Dutch Treats /College/translation/threepercent/2013/12/18/dutch-treats/ /College/translation/threepercent/2013/12/18/dutch-treats/#respond Wed, 18 Dec 2013 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/12/18/dutch-treats/ Michael Orthofer runs the – a book review site with a focus on international fiction – and its weblog.

One of the many interesting things about judging the Best Translated Book Award is the sense it gives you of what (and how much) is actually being translated into English (and published/distributed in the US). Thanks largely to Dalkey Archive Press’ , for example, we’re suddenly exposed to about a dozen Korean titles this year (without the Dalkey publications, it would be more like … one). The statistics can be revealing – and disappointing. Sure, we get … well, if not quite any number so at least a whole lot of French titles – but Chinese ? Isn’t Chinese literature hot right now ? Last time the database we rely on was updated (i.e. there might still be some unaccounted for) I counted all of three eligible titles.

Numbers-wise, among the literatures which seems to consistently punch above its population-weight, along with Icelandic and Hebrew, is Dutch (meaning: Dutch and Flemish), and while we have (at last count) quote-unquote only six works of fiction to consider … well, damn, it is an impressive selection (and the -folks — who have to consider two years’ worth of publications — have their work cut out for them).

I haven’t seen one of these yet — The Square of Revenge, ‘An Inspector Van In novel’ by Pieter Aspe – and I suspect that its being part of a mystery series makes it a longshot to get longlisted, but I note that Aspe has apparently sold millions and that this book did get reviewed in The New York Times Book Review (only as part of Marilyn Stasio‘s ‘Crime’-, but still). [As it turns out, there’s a double-bill of Inspector Van In novels eligible – a second one, The Midas Murders, having also appeared in the eligible period (but failing to make it onto the database for now – an omission Chad will rectify shortly. So that’s seven – and counting … – Dutch titles in the running.]

Even if they are great mysteries, the Aspes will be hard-pressed to compete with the other Dutch titles elbowing for spots on the longlist. First off, there’s Hella S. Haasse’s The Black Lake , in Ina Rilke’s translation — which fellow-judge Daniel Medin has already delighted in in a previous Three Percent/BTBA post. — who died just two years ago, at a very ripe old age – wrote this back in 1948. While quite a bit of the work by this grand old lady of Dutch literature has been published in translation, it’s great to see this important, powerful little novel about colonial Indonesia finally also available in English.

There’s another, even older work in the running, Jan Jacob Slauerhoff’s 1932 novel, . This unusual time-bridging narrative features Portuguese traveler and poet, Luís de Camões, as well as a modern-day (well, early 20th-century) events, and is a wonderful (and wonderfully surprising) more-than-just-adventure novel.

Then there’s Gerbrand Bakker’s — which you might also recognize from the title it was published in the UK under, The Detour , since it, in David Colmer’s translation, already won the biggest translation-into-English prize on the other side of the Atlantic, the , With Bakker’s previous novel, , already making the 2010 BTBA shortlist it’s clear he’s an author – and this a book – that has to be taken pretty seriously.

Finally, there are the two Sam Garrett-translated titles – notable not just because they share a translator (Anthea Bell has him beat there, hands down, with five translations in the BTBA-running) but because they’re in many ways quite similar works – and both were incredibly successful in the Netherlands. One is , by Arnon Grunberg, the other by Herman Koch. Amazingly, both were reviewed in the not-known-as-very-open-to-fiction-in-translation New York Times Book Review – and – and The Dinner even got the Janet Maslin treatment in the daily Times (she it).

One seems to have done much, much better sales-wise than the other — The Dinner, which actually can boast of being a New York Times bestseller (indeed, it spent quite a few weeks on the bestseller lists). Yet Tirza is the clearly superior work; as Claire Messud concluded in her NYTBR review of The Dinner, that novel, while “absorbing and highly readable, proves in the end strangely shallow”. Tirza, on the other hand, is both entertaining and, ultimately, profound.

Both novels have a horrific twist. In the case of The Dinner it is one that’s, at least in its outlines, fairly obvious early on – but just keeps getting more twisted and horrific as the novel progresses (an admittedly very nice and disturbing touch). Tirza seems to follow a simpler arc of personal dissolution before taking its more surprising final turn into the abyss.

The Dinner uses a meal at a fancy restaurant as its foundation, taking readers through the many courses while incongruously (that’s the intent, anyway) increasingly disturbing revelations are made. With one of the characters running for high political office (prime minister, in fact), The Dinner is a cruel satire of contemporary Dutch movers and shakers (and any notion of civilized behavior in general). By turns shocking as well as occasionally funny, it does have considerable shock-value-appeal – but there’s not that much more to it. Koch does reasonably well, but not quite well enough with what is also ultimately a very ugly tale that – as Messud noted – doesn’t really have much depth to it.

Tirza also involves an almost unspeakable act, but Grunberg is the far superior craftsman in leading readers there, the shock, when it comes, all the more affecting. It’s a remarkably convincing portrait of a man falling apart. Like Koch’s novel, it’s uncomfortable to read, in part, but whereas Koch’s exaggerated satire can also be shrugged off – good for cocktail-party chatter, but hardly to be taken seriously as an in any way a profound critique of society – Grunberg’s novel sits much deeper.

I can see the easy appeal of The Dinner – part of which is surely also that it can be shrugged off fairly easily, as over-the-top satire often can. Tirza, much more personal than public (no one running for the highest office in the land here …), may not be a novel whose protagonist readers want to identify with either, but it’s a completely convincing portrait of (a) contemporary man and contemporary society.

This BTBA selection process, of narrowing down the three or four hundred eligible books, first to a longlist, is challenging. I’ve just gone over the Dutch titles here, and I think there’s a strong case to be made for four of them to at least reach the final-25 stage. Whatever the outcome – I am only of nine judges, after all, and I can’t be sure how my fellow judges feel about these (and the many other worthy) titles – I’d be surprised if Tirza didn’t make the cut, and if The Dinner did.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/12/18/dutch-treats/feed/ 0
New Issue of World Literature Today /College/translation/threepercent/2010/09/01/new-issue-of-world-literature-today/ /College/translation/threepercent/2010/09/01/new-issue-of-world-literature-today/#respond Wed, 01 Sep 2010 15:36:49 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/09/01/new-issue-of-world-literature-today/ The is apparently now available. (Stealing from Michael Orthofer’s playbook, I say apparently because I actually subscribed to WLT a couple years ago and received exactly one issue . . . which is pretty much what happened with my subscription to The Nation. What the hell? This is a pretty savvy way to keep newspapers & magazines alive—convince people to subscribe and send them nothing.)

Anyway, the new issue has a focus on “International Short Fiction,” edited by Alan Cheuse. A couple of the stories are available online (although the vast majority of the content is only available in the mythical “print” version—OK, I’ll stop now), as is Alan Cheuse’s

I was going to copy over the paragraph describing the stories in this section, but the way WLT displays its content prevents this. I love WLT and all the people who work there, but this is stupid. On a less busy day, I would retype the paragraph and try and intrigue anyone reading this to click over to read the issue—or maybe even buy a copy. But fuck it. If you’re not going to play the game right, you’re not going to get any online love. So. There are stories. That are short. From authors. Maybe of interest.

I will link to between Michael Orthofer and Eshkol Nevo that took place at this year’s PEN World Voices Festival. It’s an interesting discussion, and Nevo sounds like a fascinating writer ( is available from Dalkey Archive).

Anyway, hopefully someone in Oklahoma will decide to abandon this ridiculous internet format before the November/December issue. (And yes, I know it’s been like this for a while, but it’s never pissed me off this much before.) If you want to offer a limited amount of content from your magazine, that’s your prerogative. But if you want to tap into the power of finding readers on the Internets, offer said content in a form that makes sense. OK. Done.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/09/01/new-issue-of-world-literature-today/feed/ 0
Happy Birthday, Complete Review! /College/translation/threepercent/2010/04/05/happy-birthday-complete-review/ /College/translation/threepercent/2010/04/05/happy-birthday-complete-review/#respond Mon, 05 Apr 2010 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/04/05/happy-birthday-complete-review/ As noted in the today is the 11-year-anniversary of the In internet years, I believe that translates into approximately a millennium.

Having been at this for almost three years myself, I’m astounded by Michael Orthofer’s ability to keep writing such quality posts and reviews for so long. He’s on top of everything related to international literature, and really does cover stuff that no one else is writing about.

So congrats, Michael!

And in related news, Michael recently I’ll be very interested to see what he thinks of this as time goes on . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2010/04/05/happy-birthday-complete-review/feed/ 0
Best Translated Book Award Photo /College/translation/threepercent/2010/03/23/best-translated-book-award-photo/ /College/translation/threepercent/2010/03/23/best-translated-book-award-photo/#respond Tue, 23 Mar 2010 20:07:02 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/03/23/best-translated-book-award-photo/ Here’s a picture from this month’s Best Translated Book Award, with some of the winners and several judges.

A good time was had by all.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/03/23/best-translated-book-award-photo/feed/ 0