michele hutchison – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Wed, 26 Aug 2020 21:24:38 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 “The Discomfort of Evening” by Marieke Lucas Rijneveld [#WITMonth] /College/translation/threepercent/2020/08/26/the-discomfort-of-evening-by-marieke-lucas-rijneveld-witmonth/ /College/translation/threepercent/2020/08/26/the-discomfort-of-evening-by-marieke-lucas-rijneveld-witmonth/#respond Wed, 26 Aug 2020 21:24:38 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=434172 In an amazing coincidence, we were already planning on running this excerpt from The Discomfort of Evening today as part of our Women in Translation Month coverage, and lo and behold, the book just happened to win the International Man Booker this morning! Congrats to Marieke Lucas Rijneveld and Michele Hutchison, and to Graywolf and Faber and Faber. 

*

I was ten and stopped taking off my coat. That morning, Mum had covered us one by one in udder ointment to protect us from the cold. It came out of a yellow Bogena tin and was normally used to prevent dairy cows’ teats from getting cracks, calluses and cauliflower-like lumps. The tin’s lid was so greasy you could only screw it off with a tea-towel. It smelled of stewed udder, the thick slices I’d sometimes find cooking in a pan of stock on our stove, sprinkled with salt and pepper. They filled me with horror, just like the reeking ointment on my skin. Mum pressed her fat fingers into our faces like the round cheeses she patted to check whether the rind was ripening. Our pale cheeks shone in the light of the kitchen bulb, which was encrusted with fly shit. For years we’d been planning to get a lampshade, a pretty one with flowers, but whenever we saw one in the village, Mum could never make up her mind. She’d been doing this for three years now. That morning, two days before Christmas, I felt her slippery thumbs in my eye sockets and for a moment I was afraid she’d press too hard, that my eyeballs would plop into my skull like marbles, and she’d say, ‘That’s what happens when your eyes are always roaming and you never keep them still like a true believer, gazing up at God as though the heavens might break open at any moment.’ But the heavens here only broke open for a snowstorm – nothing to keep staring at like an idiot.

In the middle of the breakfast table there was a woven bread-basket lined with a napkin decorated with Christmas angels. They were holding trumpets and twigs of mistletoe protectively in front of their willies. Even if you held the napkin up to the light of the bulb you couldn’t see what they looked like – my guess was rolled-up slices of luncheon meat. Mum had arranged the bread neatly on the napkin: white, wholemeal with poppy seeds, and currant loaf. She’d used a sieve to carefully sprinkle icing sugar onto the crispy back of the loaf, like the first light snow that had fallen onto the backs of the blazed cows in the meadow before we drove them inside. The bread-bag’s plastic clip was kept on top of the biscuit tin: we’d lose it otherwise and Mum didn’t like the look of a knot in a plastic bag.

‘Meat or cheese first before you go for the sweet stuff,’ she’d always say. This was the rule and it would make us big and strong, as big as the giant Goliath and as strong as Samson in the Bible. We always had to drink a large glass of fresh milk as well; it had usually been out of the tank for a couple of hours and was lukewarm, and sometimes there was a yellowish layer of cream that stuck to the top of your mouth if you drank too slowly. The best thing was to gulp down the whole glass of milk with your eyes closed, something Mum called ‘irreverent’ although there’s nothing in the Bible about drinking milk slowly, or about eating a cow’s body. I took a slice of white bread from the basket and put it on my plate upside down so that it looked just like a pale toddler’s bum, even more convincing when partly spread with chocolate spread, which never failed to amuse me and my brothers, and they’d always say, ‘Are you arse-licking again?’

‘If you put goldfish in a dark room for too long they go really pale,’ I whispered to Matthies, putting six slices of cooked sausage on my bread so that they covered it perfectly. You’ve got six cows and two of them get eaten. How many are left? I heard the teacher’s voice inside my head every time I ate something. Why those stupid sums were combined with food – apples, cakes, pizzas and biscuits – I didn’t know, but in any case the teacher had given up hope that I’d ever be able to do sums, that my exercise book would ever be pristine white without a single red underscore. It had taken me a year to learn to tell the time – Dad had spent hours with me at the kitchen table with the school’s practice clock which he’d sometimes thrown on the floor in despair, at which point the mechanism would bounce out and the annoying thing would just keep on ringing – and even now when I looked at a clock the arms would still sometimes turn into the earthworms we dug out of the ground behind the cowshed with a fork to use as fishing bait. They wriggled every which way when you held them between forefinger and thumb and didn’t calm down until you gave them a couple of taps, and then they’d lie in your hand and look just like those sweet, red strawberry shoelaces from Van Luik’s sweet-shop.

‘It’s rude to whisper in company,’ said my little sister Hanna, who was sitting next to Obbe and opposite me at the kitchen table. When she didn’t like something, she’d move her lips from left to right.

‘Some words are too big for your little ears; they won’t fit in,’ I said with my mouth full.

Obbe stirred his glass of milk boredly with his finger, held up a bit of skin and then quickly wiped it on the tablecloth. It stuck there like a whitish lump of snot. It looked horrible, and I knew there was a chance the tablecloth would be the other way around tomorrow, with the encrusted milk skin on my side. I would refuse to put my plate on the table. We all knew the paper serviettes were only there for decoration and that Mum smoothed them out and put them back in the kitchen drawer after breakfast. They weren’t meant for our dirty fingers and mouths. Some part of me also felt bad at the thought of the angels being scrunched up in my fist like mosquitoes so that their wings broke, or having their white angel’s hair dirtied with strawberry jam.

‘I have to spend time outside because I look so pale,’ Matthies whispered. He smiled and stuck his knife with utmost concentration into the white chocolate part of the Duo Penotti pot, so as not to get any of the milk chocolate bit on it. We only had Duo Penotti in the holidays. We’d been looking forward to it for days and now the Christmas holidays had begun, it was finally time. The best moment was when Mum pulled off the protective paper, cleaned the bits of glue from the edges and then showed us the brown and white patches, like the unique pattern on a newborn calf. Whoever had the best marks at school that week was allowed the pot first. I was always the last to get a turn.

I slid backwards and forwards on my chair: my toes didn’t quite reach the floor yet. What I wanted was to keep everyone safe indoors and spread them out across the farm like slices of cooked sausage. In the weekly roundup yesterday, about the South Pole, our teacher had said that some penguins go fishing and never come back. Even though we didn’t live at the South Pole, it was cold here, so cold that the lake had frozen over and the cows’ drinking troughs were full of ice.

We each had two pale blue freezer bags next to our breakfast plates. I held one up and gave my mother a questioning look.

‘To put over your socks,’ she said with a smile that made dimples in her cheeks. ‘It will keep them warm and stop your feet getting wet.’ Meanwhile, she was preparing breakfast for Dad who was helping a cow to calve; after each slice of bread, she’d slide the knife between her thumb and index finger until the butter reached the tips of her fingers, and then she’d scrape it off with the blunt side of the knife. Dad was probably sitting on a milking stool next to a cow taking off a bit of the beestings, clouds of breath and cigarette smoke rising up above its steaming back. I realized there weren’t any freezer bags next to his plate: his feet were probably too big, in particular his left one which was deformed after an accident with a combine harvester when he was about twenty. Next to Mum on the table was the silver cheese scoop she used to assess the flavour of the cheeses she made in the mornings. Before she cut one open, she’d stick the cheese scoop into the middle, through the plastic layer, twist it twice and then slowly pull it out. And she’d eat a piece of cumin cheese just the way she ate the white bread during communion at church, just as thoughtfully and devoutly, slow and staring. Obbe had once joked that Jesus’ body was made of cheese, too, and that was why we were only allowed two slices on our bread each day, otherwise we’d run out of Him too quickly.

Once our mother had said the morning prayer and thanked God ‘for poverty and for wealth; while many eat the bread of sorrows, Thou hast fed us mild and well,’ Matthies pushed his chair back, hung his black leather ice skates around his neck, and put the Christmas cards in his pocket that Mum had asked him to put through the letterboxes of a few neighbours. He was going on ahead to the lake where he was going to take part in the local skating competition with a couple of his friends. It was a twenty-mile route, and the winner got a plate of stewed udders with mustard and a gold medal with the year 2000 on it. I wished I could put a freezer bag over his head, too, so that he’d stay warm for a long time, the seal closed around his neck. He ran his hand through my hair for a moment. I quickly smoothed it back into place and wiped a few crumbs from my pyjama top. Matthies always parted his hair in the middle and put gel in his front locks. They were like two curls of butter on a dish; Mum always made those around Christmas: butter from a tub wasn’t very festive, she thought. That was for normal days and the day of Jesus’ birth wasn’t a normal day, not even if it happened every year all over again as if He died for our sins each year, which I found strange. I often thought to myself: that poor man has been dead a long time, they must have forgotten by now. But better not to mention it, otherwise there wouldn’t be any more sprinkle-covered biscuits and no one would tell the Christmas story of the three kings and the star in the East.

Matthies went into the hall to check his hair, even though it would turn rock hard in the freezing cold and his two curls would go flat and stick to his forehead.

‘Can I come with you?’ I asked. Dad had got my wooden skates out of the attic and strapped them to my shoes with their brown leather ties. I’d been walking around the farm in my skates for a few days, my hands behind my back and the protectors over the blades so they wouldn’t leave marks on the floor. My calves were hard. I’d practised enough now to be able to go out onto the ice without a folding chair to push around.

‘No, you can’t,’ he said. And then more quietly so that only I could hear it, ‘Because we’re going to the other side.’

‘I want to go to the other side, too,’ I whispered.

‘I’ll take you with me when you’re older.’ He put on his woolly hat and smiled. I saw his braces with their zigzagging blue elastic bands.

‘I’ll be back before dark,’ he called to Mum. He turned around once again in the doorway and waved to me, the scene I’d keep replaying in my mind later until his arm no longer raised itself and I began to doubt whether we had even said goodbye.

*

Excerpt from The Discomfort of Evening. Copyright © 2020 by Marieke Lucas Rijneveld. English translation copyright © 2020 by Michele Hutchison. Reproduced with the permission of Graywolf Press, Minneapolis, Minnesota, .

 

]]>
/College/translation/threepercent/2020/08/26/the-discomfort-of-evening-by-marieke-lucas-rijneveld-witmonth/feed/ 0
Dutch Guest of Honor at the Beijing International Book Fair /College/translation/threepercent/2011/08/29/dutch-guest-of-honor-at-the-beijing-international-book-fair/ /College/translation/threepercent/2011/08/29/dutch-guest-of-honor-at-the-beijing-international-book-fair/#respond Mon, 29 Aug 2011 18:45:06 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/08/29/dutch-guest-of-honor-at-the-beijing-international-book-fair/ The Beijing Book Fair kicks off this week, and The Netherlands is this year’s Country of Honor. In order to celebrate this, the always industrious Dutch have put together a pretty sizable program to promote Dutch literature.

Although the Netherlands is the guest of honour this year, we have always felt most welcome in China. In the past few years, a great many Dutch titles have been translated into Chinese. Vice versa, attention for China and Chinese literature is growing in the Netherlands. The fact that we can present ourselves as the host country this year is largely due to the good relations that have been built up in recent times. The numerous contacts have made us aware of what is important, valuable and beautiful in the view of Chinese people.

The programme we present is rich and diverse, and embraces disciplines such as literature (which is self-evident), visual art, design, architecture and comic strips. A major part of the authors’ programme will take place in the auditorium of the Dutch Pavilion. On Fair days, a continuous programme of book presentations, discussions, workshops, meetings with school classes, interviews and lectures will take place. Encounters between Dutch and Chinese writers will form a central feature of the programme. All the Dutch authors attending have recently had work translated into Chinese. [. . .]

Simultaneously with the Fair in Beijing, we shall also devote attention to Chinese literature at one of the most important literary events in the Netherlands, Manuscripta. In this context, Chinese writers will be invited to the Netherlands and a part of our programme in Beijing will also be shown live in the Netherlands.

The is pretty interesting, even if you don’t read Dutch and aren’t at the Beijing Book Fair. For instance, there’s and a series of blog posts from Dutch Foundation for Literature representatives, participating authors, and rights agents, such as (who also translated into English):

The Chinese publishers I have met during the course of my career, the few who have made it to London, Frankfurt or Amsterdam, have all come across as pleasant, shy and polite people. They have invariably brought gifts: chopstick sets, handmade paper notebooks, fans, good luck hangers. At the end of the meeting they take your picture. There is a good chance you’ll never see them today.

Thinking back to those the chopstick sets yesterday afternoon, it occurred to me a copy of our rights guide (albeit in Chinese) wouldn’t really cut it as a gift. But what would? [. . .]

In terms of concrete stuff, I’m not sure what the Netherlands has to offer China that isn’t illegal to import, foodstuff and bulbs, sexy magnets, bongs or clogs. Meanwhile China is responsible for more than half of the world’s clothing and shoe production, immense quantities of paper, and zillions of plastic toys. And that’s what everyone I’ve talked to about China these past weeks has mentioned: scale. The population of Beijing is 30 million. A two-week tourist trip to the city doesn’t even make a dent on what there is to see there.

The Chinese publishers I met in the past seemed to think more in terms of Europe – European science, European thought, European literature – than being specifically interested in the Netherlands (or England, or Germany…). The titles they have bought from us have reflected this: witness the hotly fought contest for Bram Kemper’s Painting, Power & Patronage, a book on the Italian Renaissance published in English in 1992. Three publishers offered!

Putting together the rights guide involved setting aside everything learned in Frankfurt. Forget hype, rights sales, bestsellerdom, forget typically Dutch landscapes. Think academic authority, science, culture, think knowledge base, content and classical literature. While we have nothing concrete to offer the Chinese, our thought and traditions have some value. This value is not necessarily financial though. My experience of selling books to the Chinese has taught me that to expect advances from 500 to 1,000 euros, print runs of a couple of thousand copies and no royalties or royalty statements. This puts it on a par with countries like the Czech Republic. At present we’re talking author management not profit.

Probably just me, but I think it’s interesting to witness this sort of cultural exchange—one that doesn’t involve English . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2011/08/29/dutch-guest-of-honor-at-the-beijing-international-book-fair/feed/ 0
Best Harper's Ever & A Giveaway /College/translation/threepercent/2009/06/15/best-harpers-ever-a-giveaway/ /College/translation/threepercent/2009/06/15/best-harpers-ever-a-giveaway/#respond Mon, 15 Jun 2009 13:47:12 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/06/15/best-harpers-ever-a-giveaway/ Well, at least in relation to Open Letter books . . . The new issue of has two pieces on Open Letter titles: a long review by of by Lily Tuck and a shorter review of Ilja Leonard Pfeijffer’s in Benjamin Moser’s column. (Both pieces are accessible online to subscribers only.)

just released this week, but is available at better bookstores everywhere, and through our And I think Ben does a better job describing this book that I ever could. After comparing it to Camus’s The Stranger, he brilliantly sums up the novel’s protagonist:

His Rupert is a walker in the city who offers extended thoughts on the proper layout of public squares, methods for downloading and cataloging online pornography, men who wear comfy sweaters (“an arresting demonstration of farmerly freshness of the kind that . . . feels sorry for you because you’re too uptight and inhibited to dress properly”), and the type of woman who “wants to rove around Afghanistan on stolen horses and feel the auras of Tibetan scales with the energy paths of her vulva.”

You can read one of the funniest excerpts from the book (Warning: PDF format.) To celebrate the publication of this striking book and our first Harper’s review, we’re going to giveaway 10 copies. To enter into the drawing, simply e-mail me at chad.post at rochester dot edu with your full mailing address.

I’ll write more about Robert Boyers’s piece on Morante later in the month, after the copies of Morante’s are back from the printer. She’s an amazing writer and deserves a post of her own. Not to mention, Robert Boyers wrote the intro for our reissue, so we can include that as well . . . In the meantime though, you can read a sample of Aracoeli by (Again, PDF format.)

]]>
/College/translation/threepercent/2009/06/15/best-harpers-ever-a-giveaway/feed/ 0
A Few Good Reviews for Open Letter Titles /College/translation/threepercent/2009/05/26/a-few-good-reviews-for-open-letter-titles/ /College/translation/threepercent/2009/05/26/a-few-good-reviews-for-open-letter-titles/#respond Tue, 26 May 2009 14:07:25 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/05/26/a-few-good-reviews-for-open-letter-titles/ This was a great week for Open Letter books, with three of our recent releases getting some nice coverage:

First up was of for The Front Table:

In English for the first time in Martha Tennent’s translation, Death in Spring is about a society that finds highly elaborate ways to elude the inevitable and to conquer time. Its means are slow and insidious, ritualistic and bizarre, always teetering on the line between the real and the magical. Its members, obsessed with imprisoning themselves, pour concrete into the mouths of the dead to keep their souls from escaping. Every spring, they paint the houses pink and it’s unclear whether anyone remembers why. Though the novel is propelled forward by a linear narrative, it is its characters’ evasion of this diachrony that is most captivating. The book is driven by linguistic and thematic repetition, like a prose sestina in which the end words could be symbols or simply icons, aesthetic trends or markers that unfold and elaborate the path of the narrative. We see wisteria and bees, horses and butterflies, souls and prisoners weave in and out of the text, each time reappearing with a new relevance, a new level of meaning.

Christopher Byrd’s review of Jerzy Pilch’s in the B&N Review is also pretty fantastic:

From the opening paragraph — in which the protagonist awakens to discover a couple of Mafiosi in his room who have taken it upon themselves to act as literary agents for a female poet — to the closing paragraphs that flick away the tragic arc that’s usually prefabricated for books in the end-of-the-bottle genre, Pilch teases out plenty of LOL moments from desultory situations. All told, The Mighty Angel furnishes enough Schadenfreude to stylishly blacken just about any comedic sensibility.

Becky Ferreira at agrees:

Pilch’s prose is masterful, and the bulk of The Mighty Angel evokes the same numb, floating sensation as a bottle of oadkowa Gorzka. But it’s not until Jerzy haphazardly reveals facts of his grandfather’s life that the naked grotesquerie of alcoholism pierces through the book’s often casual and flippant wit. Though the final chapters posit a chance at redemption, it remains unclear whether Jerzy is breaking the cycle, or just trading in one vice for another. To Pilch’s credit, both of Jerzy’s possible paths seem unfortunate and equally likely.

And finally, is the first to weigh in on Ilja Leonard Pfeijffer’s (he gave it a B+):

What’s riveting about Rupert’s account is his self-assuredness. Yes, he often speaks of ‘Rupert’ in the third person, an abstraction he’s removed from — but then Rupert is, after all, the ultimate ‘I am camera’. It’s a fascinating split-personality on display here — and some . . . perversely fine writing. [. . .] Cleverly, artfully done, Rupert: A Confession is no pleasant read, but an oddly seductive one. Well worthwhile.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/05/26/a-few-good-reviews-for-open-letter-titles/feed/ 0
Open Letter Spring 09 Catalog: Rupert by Ilja Leonard Pfeijffer /College/translation/threepercent/2008/12/15/open-letter-spring-09-catalog-rupert-by-ilja-leonard-pfeijffer/ /College/translation/threepercent/2008/12/15/open-letter-spring-09-catalog-rupert-by-ilja-leonard-pfeijffer/#respond Mon, 15 Dec 2008 15:27:50 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/12/15/open-letter-spring-09-catalog-rupert-by-ilja-leonard-pfeijffer/ Info about the first three books from the spring 2009 Open Letter list can be found here. Today we’re covering our June title, Rupert: A Confession by Ilja Leonard Pfeijffer.

The premise of this book is that Rupert has been accused of a terrible crime (which isn’t revealed in full until the very end) and has to defend himself. His defense—or imagined defense—is a very lively, hilarious affair, that relies more on rhetorical tricks than facts to get him off the hook.

As a novel, Rupert is more emotionally complicated than it first appears. As you can see in the attached excerpt, Rupert has a very vibrant voice—one that draws the reader in almost immediately. Along the way though, it becomes crystal clear that Rupert is way unhinged and probably quite dangerous. Reconciling these two points of view is tricky, especially since the book is very compelling, and as the final “reveal” of the crime itself and Rupert’s relation to it starts to come clear, it’s like watching a train wreck . . .

Ilja Leonard Pfeijffer seems like quite a character. And one of the reasons I wanted to write this today is because he’s now mired in yet another controversy.

According to the translator of this novel—Michele Hutchison, who, in addition to translating, works for the Dutch publisher De Arbeiderspers—told me that for the back cover of his Collected Poems, Ilja wanted to include a naked photo of himself. That’s all fine and good, but Ilja was on the longlist to be next year’s Poet Laureate . . . up until news of this naked photo broke. He was recently kicked out of the competition and the infamous photo has created quite a bit of media buzz.

And here I thought the Netherlands were supposed to be so liberal and open-minded . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2008/12/15/open-letter-spring-09-catalog-rupert-by-ilja-leonard-pfeijffer/feed/ 0
Rupert by Ilja Leonard Pfeijffer /College/translation/threepercent/2008/09/24/rupert-by-ilja-leonard-pfeijffer/ /College/translation/threepercent/2008/09/24/rupert-by-ilja-leonard-pfeijffer/#respond Wed, 24 Sep 2008 14:01:41 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/09/24/rupert-by-ilja-leonard-pfeijffer/ Reading a translation when it first comes in is always a fascinating, exciting experience. Frequently we acquire books based on a sample translation, a reader’s report, and conversations/recommendations from trusted readers and translators. Although this system—for all its baroque qualities—works quite well, you never know exactly what it is you’re getting until the book actually arrives. Thankfully, in many cases, you receive wonderful surprises, like what we got when Michele Hutchison delivered her translation of Rupert, A Confession by

A Dutch writer, Rupert is Pfeijffer’s first novel. It was published in 2002 and won the Anton Wachter prize for a debut novel. As noted on his website, Pfeijffer is the only Dutch author to have won major debut prizes for both poetry and prose.

As referred to in the title, this book is a confession by Rupert about a crime he’s committed. In explaining his crime and the surrounding circumstances, he rambles, he entertains, he cloaks his vileness in humor. It’s a strange and captivating book, one in which you’re pulled in by Rupert’s wit, yet occasionally get a glimpse of how fucked up his mind is, and it’s sections like this one that made us decide to publish this novel next June:

The most important thing really is that the true insult shows creativity and is not a random collection of the tried and tested excrement and sexual organs. And just as the best style is quotable, the best insult has an aphoristic quality that does not just insult the victim but also, as an ultimate humiliation, renders him superfluous, so that the brio of the formulation of the insult outlasts the name of the victim. The renowned critic, Woulter Parr, was a master in this. The last paragraph of his review of one of K. Horvath’s plays engraved itself in my memory after a single reading: “This is no play to be lightly shoved aside, but one that deserves to be thrown with great force. The stage set was lovely but the actors kept standing in front of it. It was a performance in which all of the actors clearly and intelligibly articulated their lines, alas. Kitty Becker, in the lead, exploited the whole range of emotions from A to B. One would have to have a heart of stone not to watch her suicide at the end of the play without bursting out laughing. I never forget a face but in the case of Kitty Becker I’m happy to make an exception. Giving Hands is the type of play that gives failure a bad name. The only original idea about art ever to come from Ms Horvath’s pen had to do with her superiority as a writer in relation to writers greater than she. First God created the idiots. That was just practice – afterward he created Ms Horvath. It was an act of mercy that God allowed Mr Habold Sicx and Ms Horvath to marry thus making two people unhappy instead of four.” You don’t need to see the explanatory hand gestures or Ms. Horvath to be fully convinced by this.

Everything is always easier on paper, that is true – and I realize that now with every gasp of my confession as I stand here before you without the aid of the written word – but the ad hoc insult without an audience, man to man in the street, ought to respect the same principles. One often assumes one should be able to get straight to the point for that, and that’s a talent you either have or you don’t. This is only partly true. To insult without any thinking time is an art, and up to a certain point, one can learn any art. It’s the same with the lethal martial arts I have become familiar with. A person who isn’t intimidated by one’s opponent’s display, and who regards every lunge as a weakening of the opponent’s defense, won’t have difficulty finding chinks in his armor. And as long as you operate with confidence in your refinement and superiority, the most creative counter attacks will occur to you just like that. He who, in an unguarded moment, finds himself in a risky situation and cannot come up with a reply, can rely on three simple heuristic principles. The first guideline is the principle of contamination. One can say: “Jazz is music for imbeciles.” One can also say: “Jazz is torture.” But it is better to say: “Jazz was invented as torture for imbeciles.” The second hold is the principle of inversion. Destroy your enemy by turning what he says around, or compliment him on his weaknesses and present your criticism as a compliment; the way Baudelaire said of Wagner: “I like Wagner, but I prefer the music that a cat makes when it is being hung by its tail from the window and is clinging to the sill with its claws.” Another fine example is the compliment Will Rogers gave to the German people: “I must say one thing in favor of the Germans: they are always willing to give other people’s land away.” The so-called better than-inversion is extremely fruitful. People tend to saying things like, “it tastes better than it looks” or “he is smarter than he appears,” even without malicious intent. The reversal of both poles of comparison can produce very pleasing insults, like Mark Twain’s about Wagner: “Wagner’s music is better than it sounds.” The third principle is usually defined as an aprosdoketon and relates to the unexpected shift, to the sting in the tail. “Wagner’s music has its beautiful moments,” Rossini said, “and its awful half hours.” An even subtler example is offered in Clifton Fadiman’s characterization of German nature: “The German spirit has the talent to make no mistakes except for the very largest.” These three principles should offer enough support that you’ll never be faced with a lack of inspiration and they’ll enable the production of an appropriate and civilized insult at any time.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/09/24/rupert-by-ilja-leonard-pfeijffer/feed/ 0