monthly translation preview – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:15:26 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 October Translations /College/translation/threepercent/2009/09/23/october-translations/ /College/translation/threepercent/2009/09/23/october-translations/#respond Wed, 23 Sep 2009 14:38:24 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/09/23/october-translations/ I can’t believe September is almost over . . . Although I’m sort of glad—October brings the Frankfurt Book Fair, a study trip to France (more on that in another post), and another playoff appearance for the St. Louis Cardinals. (Next year, Cubs fans. Next. Year.)

October also brings some interesting translations, a few of which are listed below:

by Orhan Pamuk, translated from the Turkish by Maureen Freely (Knopf): gave Nobel Prize recipient Pamuk’s latest a starred review, calling it “a soaring, detailed and laborious mausoleum of love.” And in summary, “though its incantatory middle suffers from too many indistinguishable quotidian encounters, this is a masterful work.”

by Rosa Chacel, translated from Spanish by Carol Maier (University of Nebraska): a massive, 656-page “masterpiece of modernist fiction” (Lev Grossman, you are fairly warned!) centers around a self-absorbed chemist and his relationships with three women around the time of the Spanish Civil War. According to Javier Marias, Dream of Reason “is one of the best, most original, and most daring novels of twentieth-century Spanish literature.”

by David Toscana, translated from Spanish by Asa Zatz (Texas Tech University Press): the first title to come out in Irene Vilar’s revitalized The Americas series, which was formerly housed at the University of Wisconsin Press and is now at Texas Tech, sounds pretty intriguing (see above link for full description).

by Alberto Mendez, translated from the Spanish by Nick Caistor (Arcadia): an import from UK-based Arcadia, a section of this book—which features four connected stories—was excerpted in back in 2006.

by Ludmilla Petrushevskaya, translated from the Russian by Keith Gessen (Penguin): awesome title, translation by Keith Gessen, creepy jacket cover, and

edited by Alexis Levitin, translated from the Portuguese by several translators (Whereabouts Press):these are great books, and with Alexis guiding this one, it’s sure to feature some interesting authors and sharp translations.

by Goncalo Tavares, translated by Anna Kushner (Dalkey Archive): Tavares is an interesting writer, although his series of (short, playful texts named and modeled after famous authors such as “Mister Calvino” and “Mister Walser”) might be even more inventive and interesting. Excellent that there is a full-length novel of his available in English though.

by Margarita Karapanou, translated from the Greek by Karen Emmerich (Clockroot): a strange and disturbing book featuring two versions of a failed marriage. One in which the husband takes a male lover on his wedding night and emotionally abuses his wife before killing himself. And another in which the wife is the sexually promiscuous one, and writes a story in which she depicts their failed relationship in an inverted way, making the husband the one who destroys their marriage. This is one of two Karapanou books — a new line within — is bringing out this fall. They’re also doing Landscape with Dog by Ersi Sotiropoulos, another Greek book translated by Karen Emmerich. I think Clockroot just effectively cornered the market on contemporary Greek translations . . .

by Jean Echenoz, translated from the French by Linda Coverdale (New Press): Echenoz is an amazing writer who has greatly expanded his range over the course of career from more postmodern mysteries like Cherokee and Double Jeopardy to a novel on Maurice Ravel and now this book on Czech runner Emil Zátopek.

by Jorge Volpi, translated from the Spanish by Alfred Mac Adam (Open Letter): Volpi is part of Mexico’s “Crack Group”—a collection of young authors dedicated to breaking away from derivative magical realism and returning to more complex, formally innovative ideas of what a novel can be. Season of Ash is a sweeping novel about the big ideas of the latter half of the twentieth century, starting with the Chernobyl incident and ending with the Genome Project. Told through the lives of three women it’s also a murder mystery and quite a page-turner.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/09/23/october-translations/feed/ 0