moonstone – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Fri, 04 May 2018 14:40:41 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 “Moonstone: The Boy Who Never Was” by Sjón [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2017/03/31/moonstone-the-boy-who-never-was-by-sjon-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2017/03/31/moonstone-the-boy-who-never-was-by-sjon-why-this-book-should-win/#respond Fri, 31 Mar 2017 20:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/03/31/moonstone-the-boy-who-never-was-by-sjon-why-this-book-should-win/ Between the announcement of the Best Translated Book Award longlists and the unveiling of the finalists, we will be covering all thirty-five titles in the Why This Book Should Win series. Enjoy learning about all the various titles selected by the fourteen fiction and poetry judges, and I hope you find a few to purchase and read!

Since I (Chad) used this book in my class this spring, I thought I’d write it up for the series. Hi.

 

by Sjón, translated from the Icelandic by Victoria Cribb (Iceland, FSG)

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Making the Shortlist: 62%

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Winning the BTBA: 9%

Given Iceland’s population, it’s almost shocking that forty-six Icelandic works of fiction and poetry have been published in English translation since 2008. Over that time period, more books have been translated from Icelandic than from Czech. Or from Greek, Hungarian, or Flemish. In fact, there have been as many books translated from the Icelandic as there have from Hindi, Latvian, Persian, and Yiddish combined.

Sure, 10% of all Icelanders will publish a book over the course of their lifetime, providing a pretty solid pool of titles for publishers to choose from, but still—why Iceland?

Last summer, the Icelandic men’s soccer team took the world by storm, becoming the beloved Cinderella side of the Euro Cup. They rolled into the semifinals behind a slightly disconcerting nationalistic celebration, a feisty style of play fed by a “what do we have to lose?” underdog mentality, and some incredibly fun Twitter taunts from The Grapevine, Reykjavik’s English language paper.

 

 

Iceland was having its moment.

But then again, Iceland’s been having its moment for decades.

Björk. Sigur Rós. Múm. Of Monsters and Men. The Northern Lights. Renewable energy. Women’s Rights. Jón Gnarr’s mayorship. Damon Albarn’s bar. The fifth gait of an Icelandic horse. Fermented shark and Brennivén. Cheap flights to Europe if you stay overnight in Iceland. There are dozens of things about Iceland that make it really cool, that have made it an incredibly hip place to visit, or culture to import. (Except maybe the shark and Brennivén. Iceland can keep those.)

Although all of this interest in Iceland and Icelandic culture seems like a boon, there is an underlying tension at play. This is an island nation after all, one that, for most of its early history, was more or less cut off from the rest of the world, floating in the middle of nowhere. Its culture is uniquely Icelandic because it was able to develop on its own, somewhat removed from globalizing trends. Reykjavik is the only capital in western Europe without a McDonald’s or a Starbucks—almost all the restaurants and shops originated in Iceland.

This tension between being separate from the rest of the world while also wanting to participate in global culture plays itself out in Sjón’s most recent novel, Moonstone: The Boy Who Never Was.

The novel centers on Máni Steinn (a.k.a. Moonstone), a young, gay boy who was born in the island’s leper colony, and who is obsessed with the movies. Moonstone has more of a plot than some of Sjón’s earlier books, but it’s still somewhat secondary to the poetic writing and atmosphere of the novel. A Danish ship arrives bringing the Spanish flu, and lots of people die, especially those who congregated at the movie theater. Máni Steinn also falls ill, giving Sjón the opportunity to show off his musical abilities in a three-chapter fever dream awash in symbolism, gray ooze, and body parts.

The toe of the shoe is thrust out from beneath the skirt and stamped down with such force that the floor creaks. Gray slime wells up between the boards. The air grows thick with the stench of rotting fish.

—A little closer, dear, a little closer . . .

The hands reappear. The figure flings a pair of eyebrows onto the lid. Pain lacerates the boy. He raises a hand to his forehead, but it is shaking too much for him to feel whether his own brows are still there.

—A little closer, dear, a little closer . . .

The figure withdraws its hands inside its clothes.

—A little closer, dear, a little closer . . .

The gramophone voice buzzes inside the wooden box.

The sense of danger from the outside pervades the novel, not just in relation to the actual, literal infection that the Danes bring with them on their ship, but also in the corrupting power of foreign films. Dr. Garibaldi Árnason details this in a mini-manifesto:

_In the same fashion, the cinema audience scrutinizes the light-puppets on the silver screen, and whether it is the curve of Asta Nielsen’s back, Theda Bara’s naked shoulders, Pina Menichelli’s sensual eyelids [. . .] the body part in question and its position will become the focus of the viewer’s existence and etch itself into his psyche, while the size of the image and the repeated close-ups of lips, teeth, and even tongues will exacerbate the effects until few have the strength to resist them.

Film is thus immoral by its very nature, transforming the actor into a fetish and fostering perversion in the viewer, who allows himself to be seduced like a moth to the flame.

The doctor’s viewpoint is brought into even sharper view after Máni is caught with another man:

—It’s clear that the lad is not like other people . . . a homosexual [. . .] Hardly any cases known in this country . . . hasn’t become established . . . will proliferate if . . . My theory . . . a word of warning . . . men are rendered more susceptible to homosexuality by overindulgence in films . . .

I’m definitely oversimplifying this book, but reading Moonstone shortly after Gudbergur Bergsson’s Tómas Jónsson, Bestseller, I’ve become fixed on the ways in which these books address the complexities of Iceland in the world, and, more specifically, of the idea of the “Icelandic Man.” Although using vastly different approaches, both novels open up a space through which to examine these tensions.

That’s why I think Moonstone deserves the Best Translated Book Award for fiction.

]]>
/College/translation/threepercent/2017/03/31/moonstone-the-boy-who-never-was-by-sjon-why-this-book-should-win/feed/ 0
"Moonstone" by Sjón [BTBA 2017] /College/translation/threepercent/2017/01/26/moonstone-by-sjon-btba-2017/ /College/translation/threepercent/2017/01/26/moonstone-by-sjon-btba-2017/#respond Thu, 26 Jan 2017 14:36:15 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/01/26/moonstone-by-sjon-btba-2017/ This week’s Best Translated Book Award post is by Mark Haber of For more information on the BTBA, “like” our and And check back here each week for a new post by one of the judges.

Small in size and epic in scale, is Sjón’s fourth novel to be translated into English from the Icelandic. The setting is 1918 Reykjavik and besides a Europe on the cusp of war, a global influenza epidemic has reached the city. Mani Steinn, the main character, is a young man attempting to survive the threats, both seen and unseen, which arrive from every direction of the city and world. Steinn is also a homesexual at a time when being queer was not only unacceptable, it was unfathomable. Steinn finds solace and companionship in the quiet escape of movies, their titles sprinkled cleverly throughout the novel that make clever nods to periods of time as well as art movements.

The cinemas themselves are seen as breeding grounds for corrupting the imagination of the young as well as eventually becoming sites of the flu contagion itself. The writing is lucid and sharp, and the translation by Victoria Cribb elegant and restrained. It was the first Sjón novel I had read and I found it particularly moving. Certain scenes from the book, fumigating a cinema with chlorine, the main characters sheathed in black, stayed with me for weeks. As well as powerful, Moonstone is an exercise in precision, never falling into pretension when it would be all too easy.

Mixing sex and history, even cinema, Moonstone is an inspiring novel that explores the ways dreams and imagination inform our realities while quietly showing a Europe on the edge of apocalypse. Although fiction, the book is something very personal to the author and which only announces itself on the final page. Wonderful indeed.

]]>
/College/translation/threepercent/2017/01/26/moonstone-by-sjon-btba-2017/feed/ 0