my struggle – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 14:57:27 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 The Six Water-Cooler Fiction Translations of 2015 [My Year in Lists] /College/translation/threepercent/2015/12/16/the-six-water-cooler-fiction-translations-of-2015-my-year-in-lists/ /College/translation/threepercent/2015/12/16/the-six-water-cooler-fiction-translations-of-2015-my-year-in-lists/#respond Wed, 16 Dec 2015 19:53:09 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/12/16/the-six-water-cooler-fiction-translations-of-2015-my-year-in-lists/ Following on my last post, here’s the first entry in my manic series of year-end lists.

To kick this off, I thought I’d start with the list of the six books in translation that were the most talked about this year. I did some really heady numerical analysis to determine this—searching Facebook mentions, retweets, aggregating all the other year-end lists out there, tallying GoodReads reviews and images of bookstore displays—and came up with the works of fiction from 2015 that you should read if you want to be part of the general literary conversation. These are the “water cooler” books, the titles that, if you mention them randomly at a bar, someone might vaguely have heard of them. Conversely, mentioning them around anyone involved in the world of international literature will feel almost redundant.

I wouldn’t be surprised if all six of these made the shortlist for the next BTBA. And if you haven’t read them, you might want to. They’re not all on my personal list of 2015 favorites, but no one will scoff at you for spending a week with any of these.

by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein (Europa Editions)

I read volume one of Ferrante’s quartet last year, and am currently listening to volume three, Those Who Stay and Those Who Leave. To me, personally, all of the books are fine. There’s nothing wrong with them, but they don’t get me all that excited either. I guess in my opinion, the prose isn’t doing anything new, and this is a time in my life where I’m waiting for something new and different to blow me away. That said, soap operas have an addictive quality to them, and reading/listening to the life-long interactions of a group of people from the neighborhood plays to that directly.

If you want a slightly different opinion, check out I literally got an email from a publicist about this as I was putting together this post. Quick scan of the piece: He likes Ferrante!

In Ferrante, by contrast [to Franzen and DeLillo], we see what grand novelistic ambition looks like devoid of writerly vanity. When her novels point to the largest political and ethical scales, as they do, the gesture is fascinatingly equivocal, as if to thread a question about our access to those scales into the emotional texture of the writing.

by Anne Garreta, translated from the French by Emma Ramadan (Deep Vellum)

There are two very notable things about this novel (at least on the surface): 1) it’s the first work by a female member of the Oulipo to make it into English, and 2) there are no pronouns in this love story about A**.

Tom Roberge liked this book more than I did (in part, maybe, because I was distracted by the pronoun thing, which is interesting, but I’ve seen that before, and pulling that off is more mind-blowingly difficult in French than English), and spent a lot more time getting into the real meat of this book.

Garréta’s unnamed narrator, a seminary student turned DJ, also becomes infatuated with someone, a dancer known as A***, early on in the course of the story. And yet to compare what then unfolds (and how, in terms of story-telling) in Sphinx to that in Queer is indeed an odious comparison. Like all of Burroughs’s writing, Queer is gritty and disheveled, the beauty found in the mess itself, in the enjambment of disparate and unflinching insights into the human condition. Sphinx, on the other hand, is more poetically beautiful, a breathtaking portrait of obsession and pursuit described with such pervasive lucidity, such self-awareness, such lyrical resonance, that the story often feels like a spectral presence. [. . .]

Both are novels of pure, unadulterated, all-consuming obsession. A form of psychological addiction that infects the mind like a drug. A desire—a need—so unbounded and palpable that life before the object of desire is rendered meaningless, or at least preliminary, a trial run for the real thing. Inhabiting these narrators’ mind space is intoxicating, pure and simple. And I can’t think of a better reason to read, which is perhaps why, now, when recommending Sphinx to customers, I say, merely: “Trust me; it’s amazing.”

None of this praise is as valuable as the fact that one of the people from has been pushing it to all of their fans. One of the many reasons that Deep Vellum’s first year has been so wildly successful.

by Yuri Herrera, translated from the Spanish by Lisa Dillman (And Other Stories)

I’m pretty sure this was the only literary translation to be a finalist for this year’s GoodReads Reading Good People’s Choice Golden Book Awards. (Or whatever they’re called.) That’s pretty impressive, given that almost all of the other books were either insanely popular and trendy, or just bad. (Note: To Kill a Watchman won for fiction, so, yeah . . . )

I read this book immediately after I finished grading all the exams for my spring course, and while on the way to BEA in NY. Whenever I get done with my “required” reading, I tend to devour a bunch of stuff immediately, only some of which sticks in my mind. Which is why I probably need to reread this. I remember liking it, liking the way it plays with language, liking the general conceit and the issues it brings up, but also feeling like it was a bit slight. (I did apparently give it four-stars on GoodReads though.)

As time has gone on and more and more people have told me about how this is one of the greatest books of the year, I feel like maybe I read it too quickly and passively, that maybe I should go back and revisit it, so that it can “get under my skin” the way it did for BTBA judge Heather Cleary:

It’s not just that it’s impossible to put down—in both Herrera’s Spanish and Lisa Dillman’s English, its language is a fever dream of mixed registers and literary allusions pulled perfectly taut across the story. This would probably be reason enough to add my voice to the chorus of praise for the novel, but it seems even more timely to talk about Signs now, less than a week after Donald Trump, the poster child for backward thinking about borders and the people who cross them, had another moment in the spotlight on Saturday Night Live. Less so because the novel tells the story of an fierce, unflappable young woman who makes the journey from what is recognizably (though not explicitly) Mexico into what is recognizably (though not explicitly) the USA in search of her missing brother—though it is indeed a compelling story—than because the novel offers a powerful, nuanced take on the negotiation of those contact zones in which not only nations, but also languages, traditions, and identities meet, complicate, and enrich one another.

It’s worth noting that And Other Stories is bringing out a new Herrera book—The Transmigration of Bodies—in May 2016.

by Karl Ove Knausgaard, translated from the Norwegian by Don Bartlett (Archipelago Books)

Similar to the Ferrante, I’m trying to catch up with the cool kids and am only on volume three of this seemingly endless series. I’ve talked on the podcast about what I like about Knausgaard—the glacial structural movements of each volume, the fugue-like time-shifts of the narrator’s memories, the mundanity of it as an antidote to the overblown nature of a lot of contemporary books—and I’m not sure I have much more to add about that here.

I do want to complain about the weird nature of the media love fest for Knausgaard—it’s like most of these reviewers just discovered that there’s literature being written in other languages, and probably can’t name five other living Scandinavian authors, much less speak intelligently about any of their books—but why bother. We all know that there’s very little appreciation of divergent opinions in mainstream review coverage, and once an author has been “chosen” every magazine and paper and blog and listicle generator imaginable will have to voice their opinion, oftentimes to the detriment of covering better books from the same country. This is how Murakami Haruki becomes the one Japanese author everyone has to write about, despite the fact that there are several others equally worthy of this sort of media fawning. (Although most aren’t published by Knopf, which does, for better or worse, make a difference.)

There’s nothing to be done about this—people in the media act like sheep and all want to have their voice heard about the big books everyone is talking about—and it’s not like Knausgaard is completely undeserving, it’s just frustrating to people who actually read a significant amount of international literature and actually know a lot about works from a particular country or region. Instead, there’s basically no point in publishing anything from Norway for the next few years, because it will be such an uphill battle getting attention for it, and any reviews you do get will just compare it to Knausgaard.

But whatever—that’s the sad lament of an every-struggling publisher. You should read these books since most everyone else has. (Or has taken an unwavering stance against him.) Or, better yet,

by Clarice Lispector, translated from the Portuguese by Katrina Dodson (New Directions)

Talk about getting all the love! This book is on every single year-end list I’ve seen, and a few others highlighting the best covers of the year.

The rebirth of Lispector—whose books have been available in one translation or another for decades—really started with Ben Moser’s new translation of The Hour of the Star back in 2011. That was followed by the release of four of her novels (three in new translations, one translated for the first time ever) in 2012, which generated a lot of attention for Lispector (in part because of Ben Moser’s unflagging enthusiasm). It all reached a crescendo with this massive volume though, which brings together all of her stories into one chunky, attractive volume.

I’ve yet to dive into this, although I have read a couple of the included volumes in their past translations. What I hope will happen a result of #LispectorFever is that New Directions retranslated The Apple in the Dark. I generally like Gregory Rabassa’s translations, but I feel like a new translation is well-deserved and would help find a much larger audience for one of her most ambitious novels.

by Valeria Luiselli, translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Coffee House Press)

Luiselli’s rise has been meteoric! In 2014 when I entered her novel Faces in the Crowd into the first ever World Cup of Literature (a contest she damn near won), it seemed like only a handful of people had read her. Now, with the publication of her third book and second novel, she’s being featured in the New York Times, New Yorker, Lit Hub, NPR, Slate, Huffington Post, Dissent Magazine, you name a media outlet and I’m sure they’ve run something about this book.

Which is all really wonderful. I’m actually using this book in my spring class, in part because I really like Valeria and her writing, in part because the story of how this came to be—and how it was edited in translation—opens up so many great topics for my students to think about and debate.

In short: Luiselli wrote this for the Jumex Foundation as a sort of serial novel for the workers at the Jumex juice factory. In the vein of the professional readers at the Cuban cigar rolling factories, she sent the workers one chapter at a time, which was distributed as a sort of chapbook to everyone at the factory. Some of these workers formed a reading group, and all of their comments about that particular section were sent back to Valeria, who listened to them, then wrote her next installment.

For the editing process, Chris Fishbach of Coffee House treated this like a book originally written in English, editing it more like an original text than a work in translation. (By contrast, most editors of translation focus on syntax, grammar, word choice, register, tone, etc. It’s still complicated and intensive, but slightly different.) The whole project became more collaborative with Christina MacSweeney adding a “Chronology” to the book that doesn’t exist in the original Spanish edition, and with Coffee House publishing a “Fact Check” booklet created by their proofreader. This is more than a simple novel—it is an artistic enterprise that is very layered and fascinating. And it features one of the most distinctive, enjoyable fictional voices in recent memory.

It’s worth noting that all six of these books—which truly are among the most talked about translations of 2015, all statistical jokes aside—are from independent and nonprofit presses, and that four of the six are by women writers.

Tomorrow, I’ll be back with a list that’s a bit more loopy.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/12/16/the-six-water-cooler-fiction-translations-of-2015-my-year-in-lists/feed/ 0
Retranslations in 2064 [Some May 2014 Translations] /College/translation/threepercent/2014/05/06/retranslations-in-2064-some-may-2014-translations/ /College/translation/threepercent/2014/05/06/retranslations-in-2064-some-may-2014-translations/#respond Tue, 06 May 2014 20:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/05/06/retranslations-in-2064-some-may-2014-translations/ Welcome back to my monthly ramble about forthcoming works of literature in translations, which, as always, is punctuated by jokes, rants, and whatever else comes to mind.

Even more so than usual, I’m really excited about this month’s offerings—and I actually have some things to say about the books themselves!—so my usual intro will be a bit shorter (and less angry) than usual.

That said, I do have something serious that I’d like to talk about: retranslations. Specifically, what books from the last decade will be retranslated 50-60 years from now.

Way back when, I was on a panel at the London Book Fair with John Sturrock shortly after his retranslation of the “Sodom and Gomorrah” section of Proust’s In Search of Lost Time had come out. At some point during the conversation, he mentioned the accepted adage that every great work of international literature has to be retranslated every 50 years or so.

I’ve never heard a great explanation of why a translation “ages” faster than the original, but this belief—that a translation is somehow less “lasting” than the book itself—has been repeated by dozens of great writers and translators and, for whatever mysterious reason, seems to be true.

The cynical side of me would argue that the need for retranslations is tied to the financial windfall that comes from the “DEFINITIVE TRANSLATION!” marketing copy that accompanies these books. Especially since the books that tend to be retranslated are the ones with the largest classroom sales . . . Well, except maybe War & Peace, which would make most undergrads cry, but Random House still made bank off of that.

On a less cynical note, there is something to the idea that a translation can be “refreshed” every so often. That, for whatever strange mental reason, the changes to the way language is used in the target language make certain translations feel very dated. Which makes no sense when you think about it—outdated slang in the original is given a pass, but in the translation it seems glaring—but it happens.

From a translator’s perspective, a retranslation must be a fun challenge: How do you distinguish your Thoman Mann, Cervantes, Lispector, Tolstoy from the versions that came before? I feel like most translators who retranslate classics tend to have a specific reason for working on a given book. Something about the earlier versions doesn’t gibe with their interpretation or idea of how the book should be rendered. (This makes for great afterwords, such as Breon Mitchell’s fantastic one for his translation of Gunter Grass’s The Tin Drum.)

Point being, retranslations happen. Classic texts are “made new” for new generations of readers all the time, and each generation of readers has “their” Dostoyevsky/Cervantes/etc. And there’s no reason to believe that this will stop anytime soon. (Back to Cynical Chad: If a publisher can make money on a retranslation of a popular book, they will.)

Which raises the question: Fifty years from now, which works of contemporary international literature will be retranslated?

I have a hard time thinking about this for some reason . . . My assumptions are that books that continue to sell in decent quantities (or could, given a “definitive” new translation), that have reached a certain level of “critical acclaim,” and that have some sort of theoretical justification for why they’d need a retranslation (for example, a book that was incomplete at the time of publication or whatever) will be ones that publishers will consider retranslating.

So projecting oneself 50 years into the future, which books might fit these criteria?

I’m interested to hear what everyone else has to say, but the first authors that come to mind are Bolaño, Knausgaard, and . . . I’m at a loss. Even with those two, I can’t imagine retranslating either. Especially not a Natasha Wimmer translation! But I have the same reaction to every author I think of (David Grossman? Mo Yan? Mikhail Shishkin?), but yet, I know this is going to happen to some book that I revere. It’s an interesting mind experiment though . . . if our goal is to bring out books that people will be reading in 2114, then essentially we’re trying to publish books that will inspire future generations of translators to work on them . . .

I think all of Knausgaard’s death stuff from the first volume of My Struggle is starting to get to me . . . on to the May books!

by Karl Ove Knausgaard, translated from the Norwegian by Don Bartlett (Archipelago Books)

Speaking of Karl Ove . . . On Friday, at the PEN World Voice “Literary Mews with CLMP” event, I had a chance to talk briefly with Eliot Weinberger about Knausgaard. Can’t remember how this came up, but he pointed out that My Struggle may well be the worst thing to ever happen to MFA program, because students will be tempted to imitate Knausgaard somewhat self-indulgent autobiographical style: “Hey, my life is as boring as his is!” As Eliot pointed out, there is a 100-page section about getting beer for a New Year’s Eve party . . .

Which is all absolutely true—I do not envy creative writing instructors—but, I think perceptive readers really could learn a lot about structure and form from Knausgaard. The reason his books work (and granted, I’m only at page 300-and-something in the first volume, so take this with a grain of ignorance) is partially due to his sentence writing, and mostly due to the way his digressions are organized and the grand shifts of the narrative. That 100-page bit on getting beer for the party is a perfect counterpoint to his father’s filthy drunken death. And within each of the parts, the way in which the narrative shifts from present moment (the writing of My Struggle, more or less) to the past (e.g., death of his father), to a pertinent moment in the more distant past (e.g., his adoration for his brother, which he unspools while considering whether he should propose having the funeral in their grandmother’s totally wrecked house) works like a musical score, almost like a fugue.

Young writers should pay attention less to the content—“I can chronicle every second of my life as well!”—and more to Knausgaard’s real art.

by Bohumil Hrabal, translated from the Czech by Stacey Knecht (Archipelago Books)

This year is the 100th anniversary of Hrabal’s birth, which is why Archipelago has a lined up for this book. (Unfortunately, I’ll be in town for exactly none of them.) If you have a chance to check out any of the events in Brooklyn or Boston, I’m sure they’ll be quite entertaining . . . just like Hrabal’s prose.

Harlequin’s Millions is actually the next book that I’m going to start reading, once all my grades are in. I went on a Hrabal bender probably ten years ago, and haven’t read anything since . . . So I’m really looking forward to getting into this and into Rambling On: An Apprentice’s Guide to the Gift of the Gab.

by Eduardo Sacheri, translated from the Spanish by Mara Faye Lethem (Other Press)

So how about that all-Madrid Champions League final? Although Real Madrid looks like the best side in all of Europe right now, I’m really hoping that Atlético Madrid pull this out. After decades of Barça and Real Madrid dominance, it’s exciting to see a new team breakthrough—one that spent less than half of what those superpowered clubs did on wages.

Actually, I’m willing to bet that Ronaldo spent more on beauty products in the past year than Atlético did on its entire team.

(I’m sure Will Evans and George Carroll could see that joke coming a mile away.)

by Valeria Luiselli, translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Coffee House)

Luiselli actually has two books coming out this month—this novel and Sidewalks, a collection of personal essays. Both of these books sound really interesting (I love the idea of Faces in the Crowd being told in four different times by two different narrators), as does Luiselli’s life in general: born in Mexico City, raised in South Africa, author of a novella in installments for workers in a juice factory . . . But here, just watch this:

by Amanda Michalopoulou, translated from the Greek by Karen Emmerich (Open Letter)

I’ll explain this in more detail in a later post, but my World Literature & Translation class selected this book as the “Best Translated Book of Our Class.” I had them read eight contemporary translations and then argue about which one is the best and why. Some classes focus on the translation challenges, other on the general enjoyability of the book itself, others on trying to raise the profile of a certain literary scene that might otherwise be overlooked . . . It’s kind of a perfect way for being able to bring up a ton of different issues related to literature.

WIKMBF has been getting a lot of attention recently. It was on and featured on Since I’m clearly biased in favor of this novel, I’m going to let Jennifer Kurdyla explain why you should read it:

Much like the exquisitely rendered friendship of Elena Ferrante’s Neapolitan trilogy, set during a similar time period in Italy, here is a portrait of what it means to use and be used by the people you love most, to see the best and worst of yourself in a face not your own. And it’s a sign of incredible maturity and wisdom for this fine, prolific, and audacious young writer to fearlessly embrace the challenge of brining that uncomfortable internal conflict to the page. She reminds us how it feels to be, as Maria is, knocked down by “a wild animal [that] charges into the room . . . before I know what’s hit me,” and to meet the gaze of “an eye glaring fiercely” at us when that eye is, perhaps, our own.

by Pascal Garnier, translated from the French by Emily Boyce (Gallic Books)

This past weekend, I took my kids to a cabin in the Adirondacks where we all experienced the Actually, to be honest, I didn’t make it to the “Extreme” course . . . although I was somehow able to balance, climb, zip line, and swing through the five main ropes courses. This was my first ropes course experience, and it was fucking incredible. Zip lines are kind of the best thing ever. I want to travel to work by zip line. And to swing over a river 100-feet off the ground is the closest I’ll ever come to feeling like a superhero . . . That said, this experience also reinforced just how out of shape I am these days. There was one section that involved crawling through three hoops while on a tightrope wire . . . I could barely lift my leg over the ring . . . It’s like that Louis C.K. bit about how the hardest part of his day is putting on his socks. Getting old and chubby is not fun. On the bright side, two days later I can actually lift my arms again!

by Gonçalo Tavares, translated from the Portuguese by Rhett McNeil (Dalkey Archive Press)

That cover reminds me a bit of Tao Lin’s Taipei, although a lot less shiny. Given the finished cover may be entirely different. And seriously, what’s going on with the four books listed on that blog? The original listed covers—the ones with the large images and the bibliographic info on the left—are totally fine. Nothing mind blowing, but respectable. Elegant. The new ones? OUCH. I just don’t get it at all. Also, you can now order all your books through Dalkey’s website using your Amazon account?!? I can’t imagine independent bookstores—or Barnes & Noble—are pleased about that.

by Elvira Dones, translated from the Italian by Clarissa Botsford (And Other Stories)

On the flipside, I really love And Other Stories’s covers. I also like the way in which the first batch all had one particular look—a lot of angles, “X’s” like on the cover above—and the second batch fits together—lots of circles, like with These are books that, even if I don’t have time to read them, I must own. As a complete set. That’s powerful in terms of marketing and branding, and is one—of many—things that And Other Stories has done right in launching their press.

by Alois Hotschnig, translated from the German by Tess Lewis (Seagull Books)

Seagull is also at the far end of the design spectrum—their catalogs are legendary in their opulence, and their books are well-crafted and always quite attractive. Tess Lewis was a judge for the BTBA a couple years back, and it’s great to see that she has a book eligible for next year’s award. And of (quite loose) category of “World War II” books, this one—about a man who comes to realize the disturbing lengths his great-uncle’s village went to in order to protect the people who worked in a nearby prison camp—seems pretty unsettling.

by Gabriel Chevallier, translated from the French by Malcolm Imrie (NYRB)

I’m personally not big on war books, but this bit of Chevallier’s bio caught my eye:

He began writing Fear in 1925 but did not publish it until 1930, a year after his first novel, Durand: voyageur de commerce, was released. Fear was suppressed during World War II and not made available again until 1951.

Books that are suppressed are the most intriguing books . . .

OK that’s it for May. Hope you find a couple of things on here worth checking out.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/05/06/retranslations-in-2064-some-may-2014-translations/feed/ 0