new york times – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 16:31:49 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Yawning vs. Not Reading: Americans and Translations a Decade Apart /College/translation/threepercent/2015/02/04/yawning-vs-not-reading-americans-and-translations-a-decade-apart/ Wed, 04 Feb 2015 15:23:32 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/02/04/yawning-vs-not-reading-americans-and-translations-a-decade-apart/ This morning, the Daily Beast ran a piece by Bill Morris entitled It starts with Morris admitting his ignorance of Patrick Modiano’s work prior to his winning the Nobel Prize, then goes into a reading of Modiano’s Suspected Sentences, before veering into the speculative rabbit hole of why more books aren’t translated, and why a lot of these books are hard to sell.

In 2003, Stephen Kinzer wrote a story for the New York Times entitled It starts by discussing how very few people in America had heard of Imre Kertesz before he won the Nobel Prize. As with Morris’s article above, it goes on to point out a few of the more successful translations of recent times (Kinzer points to Boris Akunin, whereas Morris lists a number, including Roberto Bolaño and Stieg Larsson), then discusses all the reasons why more translations aren’t published in America.

I refere to Kinzer’s article a lot, generally using it as a baseline to show how far coverage of translations by the mainstream media has come with regard to writing about international literature. There’s no way anyone would use the word “yawn” nowadays!

It’s fascinating to me that these two articles came out 12 years apart, but hit on a lot of the same problems. We’ve come a long way, yet many of the same problems are still there, permanently ingrained in the publishing-reading ecosystem.

Looking at these two pieces side-by-side is pretty interesting though . . .

From Morris:

So the question becomes: are so few translated books available because American readers don’t read them, or do American readers read so little foreign fiction and poetry because so little of it is available in translation? Or is it a bit of both? [. . .]

There is no shortage of theories. Americans are physically isolated and culturally insulated, goes one. But if so, why do they devour such contemporary or recently deceased foreign writers as Gabriel Garcia Marquez, Umberto Eco, Carlos Fuentes, Michel Houellebecq, Roberto Bolaño, Stieg Larsson, Milan Kundera, Haruki Murakami, Knausgaard, Carlos Ruis Záfon and Per Petterson? Sometimes, if you publish it, the readers will come.

From Kinzer:

‘‘We were seen as a leading university press for literature in translation, but we’ve decided to make it a smaller part of our program because it just is not viable,’‘ said Donna Shear, director of Northwestern University Press. ‘‘It’s expensive, and the sales aren’t there. This is definitely a trend in the university press world.’‘

This trend has spread from university presses to publishing in general. Writers, publishers and cultural critics have long lamented the difficulty of interesting American readers in translated literature, and now some say the market for these books is smaller than it has been in generations.

Now that’s a contrast I can really get behind. In 2003, Donna Shear was still at Northwestern University Press (she later left for University of Nebraska) and was cutting back on the number of translations NUP was doing. At the time, the which includes works from Bohumil Hrabal, Jaan Kross, Georgi Gospodinov, David Albahari, and many more of the best writers of Eastern Europe, was probably the premiere series of translations out there. This series was officially ended in 2012. In 2013, Northwestern published one book in translation, and they did exactly one in 2014 as well.

By contrast, Morris is able to point to a number of international writers who widely known in America, including a number—Záfon, Petterson, Knausaard, Bolaño, Larsson—whose success came after the 2003 Kinzer piece.

From Morris:

“It’s not that Americans don’t want foreign fiction,” Gurewich [Judith, publisher of Other Press] insists. “But they’re intimidated. This is the difficulty. How does one cross that bridge?” [. . .]

“America is a puzzle of very complicated groups,” Gurewich says. “Readers are receptive if it lands in their hands. What is the secret to putting books in their hands? How do you find people who want to find out how other people think?” [. . .]

“There may be an increasing acceptance of translation now,” Glusman [John, editor in chief at W.W. Norton] says, laughing at the memory of that rejection letter [a rejection of and I.B. Singer novel], “but there has always been resistance to it. There’s an initial resistance to foreign writers because many are unknown to American readers.”

He adds, “I think there are cycles of awareness, just as there are fashions in other businesses. Once publishers see an unusual success with a certain kind of book, people jump on the bandwagon. This happened with Umberto Eco’s The Name of the Rose, with Peter Høeg’s Smilla’s Sense of Snow, and with Harry Potter. People tried to jump in and replicate it. That’s not easy to do.”

(Something about Glusman’s statement bugs me, but I’m not sure how to put my finger on it . . . Is he really saying that publishing international literature is a trend? And dude, get some fucking contemporary references. All three of the books/series he references are decades old.

Also, this is a perfect moment to mention Ann Morgan’s about her quest to read a book in translation from every country in the world.)

From Kinzer:

In interviews publishers cited many reasons for their increasing reluctance to bring out books by non-American writers. Several said a decisive factor was the concentration of ownership in the book industry, which is dominated by a few conglomerates. That has produced an intensifying fixation on profit. As publishers focus on blockbusters, they steadily lose interest in little-known authors from other countries.

Some publishers said that they had no staff editors who read foreign languages and that they hesitated to rely on the advice of outsiders about which foreign books might capture the imagination of Americans. Others mentioned the high cost of translation, the local references in many non-American books and the different approach to writing that many foreign authors take.

“A lot of foreign literature doesn’t work in the American context because it’s less action-oriented than what we’re used to, more philosophical and reflective,’‘ said Laurie Brown, senior vice president for marketing and sales at Harcourt Trade Publishers. ‘‘As with foreign films, literature in translation often has a different pace, a different style, and it can take some getting used to. The reader needs to see subtleties and get into the mood or frame of mind to step into a different place. Americans tend to want more immediate gratification. We’re into accessible information. We often look for the story, rather than the story within the story. We’d rather read lines than read between the lines.”

The profit thing is always an issue, always an excuse commercial presses use. Which, not to bang the nail right on the head, or whatever (there’s no way that’s an understood cliche . . . I really need some coffee), is exactly why the National Endowment for the Art, universities, and donors really need to support non-profit presses. These are the outlets that will keep the literary world vibrant and not so focused only on those books that appeal to the widest possible audience. (Smart cosmopolitan readers deserve books too!)

Laurie Brown’s statement is the most annoying thing in either of these articles. (Quick sidenote: this was before Harcourt fired Drenka Willen—and later rehired her after all the living Nobel Prize winners she’d published wrote a scathing letter to Houghton Mifflin Harcourt—who was the lifeblood of international literature at Harcourt for decades.) Let me paraphrase here to make it utterly clear how dangerous this point of view really is. And I’ll do so in my written imitation of the most annoying voice I can imagine. Because reading this quote has me scratching out my eyes.

So, like, Americans? They’re really into ACTION. Quick, easy to understand action. These readers who we sell our books to? They can’t read between the lines! They can’t think philosophy! They need immediate gratification and information conveyed in the simplest of ways. That’s just who American readers are (psst . . . they’re dummies!) and so we give the people the want. We couldn’t give two fucks about culture—we just want to make money off the sheep! I mean, readers.

God damn it. I forget how bleak and fucked up things were in 2003. Granted, a lot of things are still the same—presses don’t hire editors who can speak foreign languages, a lot of books don’t make money, 85% of translations come out from small, indie, university, nonprofit presses—but at least we seem to be covering it in a more nuanced way, one in which we can point to notable successes.

So, onward and upward, I guess. At least American just don’t read foreign fiction now, instead of “yawning” at it.

]]>
Antony Shugaar on William Weaver and Translation in General /College/translation/threepercent/2014/01/29/antony-shugaar-on-william-weaver-and-translation-in-general/ /College/translation/threepercent/2014/01/29/antony-shugaar-on-william-weaver-and-translation-in-general/#respond Wed, 29 Jan 2014 20:00:25 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/01/29/antony-shugaar-on-william-weaver-and-translation-in-general/ Using William Weaver’s passing as a launching point, Italian translator Antony Shugaar wrote a really informative, interesting op-ed on translation issues for Monday’s

There are a lot of great bits I could quote—like the description of FMR magazine, its espresso and prosciutto orders, the celebrities that visited the magazine’s offices—but I think the main thrust of Shugaar’s piece starts with his bit about Gadda’s masterpiece, That Awful Mess of Via Merulana:

I remember one specific comment on translation technique that was pure Weaver. The great white whale of Italian postwar literature is “Quer pasticciaccio brutto de via Merulana,” by Carlo Emilio Gadda. It’s a big, ungainly philosophical treatise of a murder mystery, interlarded with rich seams of dialect of all kinds: Roman, Neapolitan and various minor subdialects of the areas between those two cities. Gadda was an austere Milanese scholar, the opposite in personality and style of these overemphatic, swaggering, loud forms of speech. But Gadda was an acute observer and a gifted mimic. And the “Pasticciaccio” — “That Awful Mess,” in Weaver’s rendering — takes gleeful delight in lampooning, personifying and ultimately embracing these dialects, Italy’s equivalents of Brooklynese, Bronxese and perhaps Boston’s Southie accent.

“What did you do about the dialect?” I asked him, at one of our lunches. He laughed, and replied, “Oh, I just left it out!”

At first glance, it’s a little like translating “Moby-Dick” and leaving out all references to boats. But I understood. Weaver explains it better in his introduction to the English edition: “To translate Gadda’s Roman or Venetian into the language of Mississippi or the Aran Islands would be as absurd as translating the language of Faulkner’s Snopeses into Sicilian or Welsh.” Weaver asks the reader, therefore, “to imagine the speech of Gadda’s characters, translated here into straightforward spoken English, as taking place in dialect, or a mixture of dialects.” In other words, supply the boats yourself. [. . .]

The dialect problem is the reductio ad absurdum of translation. There are workarounds, but basically, when a translator runs into this kind of issue, she simply leaves it out. And the reader is none the wiser.

But the translator is. And though I remember Weaver’s good-humored resignation every time I have to do it, it’s bitter: a little like losing a patient. Translators don’t bury their mistakes, but they do get to sort of white-out their shortcomings.

God rest his soul and all that, but I have to say that Weaver’s translation of this book isn’t one of my favorite translations.1 But the point he made is true—you can’t map dialects from one country onto those of another without making the characters sound like total assholes. A hillbilly accent for a rural Frenchman? Just, no.2

But the point is bigger than this, as Shugaar points out—it’s not just about translating words, or dialects, but translating a whole world view.

People talk about untranslatable words, but in a way, there’s no such thing. It may take three words, or an entire sentence, or even an interpolated paragraph, but any word can be translated. Short of swelling a book into an encyclopedia, however, there is no way of dealing with the larger problem: untranslatable worlds.

In an interview with The Paris Review, Bill said something very fine: he explained that as a professor at Bard, he was sometimes asked what other departments his classes could be cross-referenced to, and he suggested performing arts. After all, a translation is a performance (whether in another medium or another language) of a written text. And that is what Bill, who died a few weeks ago at age 95 and is greatly missed, did so well: he conjured up worlds and made you see them.

The metaphor of translation as performance has been bandied about for years, but it’s one of the ones that I prefer: it gives the translator the proper credit as an artist, as the one in the spotlight while also emphasizing that their performance is one possible rendition of a work; the original work is the driving force, the thing that you come to witness, but you can’t witness it without the translator bringing it to life.

Anyway, go back to for some really illuminating examples of the difficulties of translating culture. (I particularly like the one about not parking on the sidewalk.)

1 Since I have it right in front of me, here’s a bit of the opening of Gadda’s book in Weaver’s translation:

Everybody called him Don Ciccio by now. He was Officer Francesco Ingravallo, assigned to homicide; one of the youngest and, God knows why, most envied officials of the detective section: ubiquitous as the occasion required, omnipresent in all tenebrous matters. Of medium height, rather rotund as to physique, or perhaps a bit squat, with black hair, thick and curly, which sprang forth from his forehead at the halfway point, as if to shelter his two metaphysical knobs from the fine Italian sun, he had a somnolent look, a heavy, lumbering walk, a slightly dull manner, like a person fighting a laborious digestion; [. . .]

Weaver was one of the best Italian translators of the past century (see his translations of Eco and Morante and Svevo and Calvino and many others), which to me indicates that this Gadda novel is a beast. For a bit of insight into the difficulties of translating Gadda, And here’s a sample of that paper that illuminates the crazy-making of translation:

Here, in Italian, is the Gadda paragraph:

“Un’idea, un’idea non sovviene, alla fatica de’ cantieri, mentre i sibilanti congegni degli atti trasformano in cose le cose e il lavoro è pieno di sudore e di polvere. Poi ori lontanissimi e uno zaffiro, nel cielo: come cigli, a tremare sopra misericorde sguardo. Quello che, se poseremo, ancora vigilerà. I battiti della vita sembra che uno sgomento li travolga come in una corsa precípite. Ci ha detersi la carità della sera: e dove alcuno aspetta moviamo: perché nostra ventura abbia corso, e nessuno la impedirà. Perché poi avremo a riposare.”

And here (without any subsequent cosmesis) is the absolutely first draft of the translation, complete with doubts, alternative solutions, puzzlements. This is the raw material:

“An idea, an idea does not (recall/sustain/aid/repair), in the labor of the building sites, as the hissing devices/machinery of actions transform things into things and the labor/toil is full of sweat and dust. Then distant gold(s) and a sapphire, in the sky: like lashes, trembling above compassionate/merciful/charitable gaze. Which, if we cast it, will still keep watch/be wakeful/alert. The pulses/throbbing of life, it seems, can be overwhelmed/swept away by an alarm, as if in a (precipitous race/dash. The charity of the evening has cleansed us (We are cleansed by the…: and where someone is waiting, we move: so that our fate/lot may proceed, and no one will block/impede/hinder it. Because then/afterwards/later we will rest/be able to rest/have our rest./”

First thoughts: the passage contains several words I hate.

2 Michael Henry Heim’s advice was to create a unique dialect through a combination of contractions, grammatical mistakes and the like. That by creating a sort of speech pattern that’s not distinctly southern or whatever, you could still get across the core information that would be contained in that dialect in the original, such as whether the character is poor, overly snooty, a farmer, etc.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/01/29/antony-shugaar-on-william-weaver-and-translation-in-general/feed/ 0
This Is Insane [Insanely Cool] /College/translation/threepercent/2013/02/01/this-is-insane-insanely-cool/ /College/translation/threepercent/2013/02/01/this-is-insane-insanely-cool/#respond Fri, 01 Feb 2013 18:43:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/02/01/this-is-insane-insanely-cool/ From the

James Joyce’s fiendishly difficult novel “Finnegans Wake” has been called many things since it first began appearing in portions in 1924, including “the most colossal leg-pull in literature,” “the work of a psychopath,” and “the chief ironic epic of our time.”

Now, it can add another designation: best seller in China.

A new translation of the novel has sold out its initial print run of 8,000 since it appeared on Dec. 25, thanks in part to an unusual billboard campaign in major Chinese cities, The Associated Press reported. In Shanghai, where the book was advertised on 16 billboards, sales were second only to a new biography of Deng Xiaoping in the “good books” category, according to the Shanghai News and Publishing Bureau.

The book’s surprise success has drawn some clucking from Chinese observers (how do you say “coffee table trophy” in Mandarin?). But at a panel on Tuesday, the translator, Dai Congrong of Fudan University, who spent nearly 10 years wrestling with Joyce’s runaway sentences and knotty coinages, confessed that even she didn’t fully understand the book. “I would not be faithful to the original intent of the novel if my translation made it easy to comprehend,” she said.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/02/01/this-is-insane-insanely-cool/feed/ 0
An ALTA So Great it Made the New York Times [ALTA 2012] /College/translation/threepercent/2012/10/22/an-alta-so-great-it-made-the-new-york-times-alta-2012/ /College/translation/threepercent/2012/10/22/an-alta-so-great-it-made-the-new-york-times-alta-2012/#respond Mon, 22 Oct 2012 15:03:06 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/10/22/an-alta-so-great-it-made-the-new-york-times-alta-2012/ Way back at the start of the year, I promised that this year’s ALTA would be “THE GREATEST CONFERENCE IN THE HISTORY OF THE UNIVERSE OF CONFERENCES.” Now, I’m not sure that was the case—although it was the most interesting ALTA I’ve ever attended—but it was awesome enough to

[A]mong the polyglots who convened this month in Rochester for the annual meeting of the American Literary Translators Association — where the topic was “The Translation of Humor, or, the Humor of Translation” — there is a sense of cautious optimism. At least some measure of levity, these dedicated professionals believe, must be able to migrate between languages. The French, after all, seem to appreciate Woody Allen.

“It takes a bit of creativity and a bit of luck,” said David Bellos, a professor of French and comparative literature at Princeton, who, as he prepared his keynote speech for this year’s conference, confessed to finding a disconcerting shortage of jokes beginning: “A pair of translators walk into a bar.”

(During the conference, Alex Zucker actually came up with a joke using that opening: “A pair of translators walk into a bar . . . (It was better in the original.)”)

The humor panels we had at the conference were pretty spectacular, especially one moderated by Open Letter editor (and U of R translation grad) Kaija Straumanis and featuring Emily Davis (fellow U of R translation grad), Matt Rowe, and Helen Anderson and Konstantin Gurevich, translators of The Golden Calf. One of the reasons this panel worked so well was because of Kaija’s introduction, which centered around the different ways George Saunders’s “Pastoralia” is funny in English and in the German translation.

Might some funny bits actually get funnier in translation? In the title story of George Saunders’s “Pastoralia,” a character is paid to impersonate a cave man at a theme park, his employers providing a freshly-killed goat to roast daily, until one morning he goes to the usual spot and finds it “goatless.” Among the many possible renderings of this made-up word, Saunders’s German translator chose ziegenleer, a lofty-sounding melding of “goat” and “void” with no exact equivalent in English.

“The German translation is accurate, but the word combination tickles some kind of orthographical, sound-receptive funny bone,” explained the Latvian translator Kaija Straumanis, the editorial director for Open Letter Books, the University of Rochester’s literature in translation press and one of the conference organizers. “The more high-minded you make it sound in your head, the funnier it gets, implying a rusted-out box into which this man is staring and seeing a severe and disconcerting lack of goat.”

The is worth reading—and thanks to Jascha Hoffman for writing such an informative piece about such an interesting topic.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/10/22/an-alta-so-great-it-made-the-new-york-times-alta-2012/feed/ 0
John Locke Paid People to Buy His Books [Last Laughs Laugh Best] /College/translation/threepercent/2012/08/27/john-locke-paid-people-to-buy-his-books-last-laughs-laugh-best/ /College/translation/threepercent/2012/08/27/john-locke-paid-people-to-buy-his-books-last-laughs-laugh-best/#respond Mon, 27 Aug 2012 16:34:52 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/08/27/john-locke-paid-people-to-buy-his-books-last-laughs-laugh-best/ Hardcore Three Percent fans may remember some of my issues and troubles with the hack writer, John Locke (in comparison to the talented philosopher John Locke and the John Locke who featured prominently on Lost), who is the author of hundreds1 of Donovan Creed mystery novels, which feature midgets, pseudo-thriller plot-lines, and

Last summer, I wrote a for Publishing Perspectives with the inflammatory title “Why Selling Ebooks at 99 cents Destroys Minds.” I don’t actually think a 99 cent price tag is making the world a dumber place (American culture already has this locked down and doesn’t really need much help), but I think the surplus of self-published books by authors who rely on cheap pricing to attract readers clogs up the marketplace and puts an undue focus on ebooks as “cheap entertainment” instead of a more worthwhile (and valued) investment of time and attention and money.

If you’re interested in hearing more about all this, check out this podcast. The main point of this post isn’t to rehash that old argument, but to gloat over the egg on John Locke’s face as a result of

Let me make one other prefatory remark to expose my anti-John Locke bias. If you click on that Publishing Perspectives article above, you’ll see that there are 103 comments—the vast majority of which are from John Locketards2 telling me that I “suck,” that I’m an “elitist,” that I’m an “idiot,” a “bad publisher,” an “ignoramus,” a “cretin,” and generally a “bad person.” This hurt my feelings. 🙁 Which is why this NY Times article made me so jolly yesterday . . .

Just to summarize: This uber-capitalist Jason Rutherford, founded a company by which self-published authors could buy positive 5-star reviews on Amazon and elsewhere, which helps boost sales to the masses who care about things like that.

In the fall of 2010, Mr. Rutherford started a Web site, GettingBookReviews.com. At first, he advertised that he would review a book for $99. But some clients wanted a chorus proclaiming their excellence. So, for $499, Mr. Rutherford would do 20 online reviews. A few people needed a whole orchestra. For $999, he would do 50.

There were immediate complaints in online forums that the service was violating the sacred arm’s-length relationship between reviewer and author. But there were also orders, a lot of them. Before he knew it, he was taking in $28,000 a month. [. . .]

Reviews by ordinary people have become an essential mechanism for selling almost anything online; they are used for resorts, dermatologists, neighborhood restaurants, high-fashion boutiques, churches, parks, astrologers and healers — not to mention products like garbage pails, tweezers, spa slippers and cases for tablet computers. In many situations, these reviews are supplanting the marketing department, the press agent, advertisements, word of mouth and the professional critique.

But not just any kind of review will do. They have to be somewhere between enthusiastic and ecstatic.

Of course, the vast majority of the reviewers who wrote these “enthusiastically ecstatic” reviews never read the books in question, because why? It’s all one big scam anyway . . .

Mr. Rutherford’s busiest reviewer was Brittany Walters-Bearden, now 24, a freelancer who had just returned to the United States from a stint in South Africa. She had recently married a former professional wrestler, and the newlyweds had run out of money and were living in a hotel in Las Vegas when she saw the job posting.

Ms. Walters-Bearden had the energy of youth and an upbeat attitude. “A lot of the books were trying to prove creationism,” she said. “I was like, I don’t know where I stand, but they make a solid case.”

For a 50-word review, she said she could find “enough information on the Internet so that I didn’t need to read anything, really.” For a 300-word review, she said, “I spent about 15 minutes reading the book.” She wrote three of each every week as well as press releases. In a few months, she earned $12,500.

“There were books I wished I could have gone back and actually read,” she said. “But I had to produce 70 pieces of content a week to pay my bills.”

Of course, when this article came out over the weekend, Twitter exploded with writers, reviewers, and all other book people appalled by this process, which devalues the review process, customer ratings, and basically everything. Personally, I figured everyone already assumed this was happening—WE LIVE IN AMERICA THE LAND OF SCAMMING OPPORTUNITY!

I was half-bored reading the article—c’mon, shock me! give me some outrage!—but then found the John Locke part and starting giggling like a fricking schoolgirl:

John Locke started as a door-to-door insurance salesman, was successful enough to buy his own insurance company, and then became a real estate investor. In 2009, he turned to writing fiction. By the middle of 2011, his nine novels, most of them suspense tales starring a former C.I.A. agent, Donovan Creed, had sold more than a million e-books through Amazon, making him the first self-published author to achieve that distinction.

Mr. Locke, now 61, has also published a nonfiction book, “How I Sold One Million E-Books in Five Months.” One reason for his success was that he priced his novels at 99 cents, which encouraged readers to take a chance on someone they didn’t know. Another was his willingness to try to capture readers one at a time through blogging, Twitter posts and personalized e-mail, an approach that was effective but labor-intensive.

“My first marketing goal was to get five five-star reviews,” he writes. “That’s it. But you know what? It took me almost two months!” In the first nine months of his publishing career, he sold only a few thousand e-books. Then, in December 2010, he suddenly caught on and sold 15,000 e-books.

One thing that made a difference is not mentioned in “How I Sold One Million E-Books.” That October, Mr. Locke commissioned Mr. Rutherford to order reviews for him, becoming one of the fledging service’s best customers. “I will start with 50 for $1,000, and if it works and if you feel you have enough readers available, I would be glad to order many more,” he wrote in an Oct. 13 e-mail to Mr. Rutherford. “I’m ready to roll.”

Of course he didn’t mention it! How embarrassing that you’d have to pay to get fake five-star reviews! But that’s not even the worst part. I think this little caveat is the most offensive and ridiculous detail in the whole article:

[Locke] also asked that the reviewers make their book purchases directly from Amazon, which would then show up as an “Amazon verified purchase” and increase the review’s credibility.

Oh, John Locke, you tricky little man! So not only did you pay for positive reviews, but you paid for people to buy your books! That’s both dishonest, and a bit desperate seeming. Granted, you’re still a millionaire, and I’m sitting in a library trying to convince freshman to take translation classes, but well, I have my dignity. And when the Locketards invade the comments section below to tell me how much of an asshole I am, I’lll just smile and wonder how much you might have paid them for their allegiance.

1 This figure is exaggerated to approximate John Locke’s view of himself.

2 My term for fans of his drivel.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/08/27/john-locke-paid-people-to-buy-his-books-last-laughs-laugh-best/feed/ 0
Honorary Powerful Support /College/translation/threepercent/2011/11/14/honorary-powerful-support/ /College/translation/threepercent/2011/11/14/honorary-powerful-support/#respond Mon, 14 Nov 2011 15:47:02 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/11/14/honorary-powerful-support/ Over at the there’s a neat interactive feature showing a bunch of Western products and what their names are when transliterated into Chinese. This kind of thing is always a fun diversion . . . Here are my personal favorites:

Citibank = Star-spangled banner bank
This makes total sense, especially since Citibank really is all-American in their support of unequal wealth distribution and screwing the masses in favor of the 1%.

Heineken = Happiness power
This really lends itself to bad pick-up lines: “Hey baby, I’m totally full of happiness power, you know what I’m saying?”

Snickers = Honorary powerful support
I never thought a candy bar could sound so “of the Party.”

Tide = Gets rid of dirt
Somehow this is a bit too direct for comfort.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/11/14/honorary-powerful-support/feed/ 0
Murakami Profile in the NY Times Magazine /College/translation/threepercent/2011/10/25/murakami-profile-in-the-ny-times-magazine/ /College/translation/threepercent/2011/10/25/murakami-profile-in-the-ny-times-magazine/#respond Tue, 25 Oct 2011 17:01:37 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/10/25/murakami-profile-in-the-ny-times-magazine/ This past weekend, in advance of today’s drop date for 1Q84, Sam Anderson wrote a long, very well-textured profile of Murakami entitled

To be honest, I’m not the biggest Murakami fan in the world. I really like Hard-Boiled Wonderland and the End of the World, and to a lesser extent The Wind-Up Bird Chronicles, but could do without Kafka on the Shore, and was rather disappointed when I recently read A Wild Sheep Chase. That said, everything I read about 1Q84 makes me more and more excited about this book. (Which I wish Random House would send us. We’ve been asking for months, and I will happily publish a review of it here if they’d just send us a copy . . . Grrr.)

First off, this book is the very definition of massive. According to Anderson, it is “932 pages long and nearly a foot tall — the size of an extremely serious piece of legislation.” In other words, perfect for the Rochester winter.

Secondly, there’s a religious cult involved. I’m a sucker for reading, hearing, or watching about religious cults. I love them. (In an intellectual, curious way, you know?) And that’s just the beginning of the weirdness this book contains:

1Q84 is not, actually, a simple story. Its plot may not even be fully summarizable — at least not in the space of a magazine article, written in human language, on this astral plane. It begins at a dead stop: a young woman named Aomame (it means “green peas”) is stuck in a taxi, in a traffic jam, on one of the elevated highways that circle the outskirts of Tokyo. A song comes over the taxi’s radio: a classical piece called the “Sinfonietta,” by the Czechoslovakian composer Leos Janacek — “probably not the ideal music,” Murakami writes, “to hear in a taxi caught in traffic.” And yet it resonates with her on some mysterious level. As the “Sinfonietta” plays and the taxi idles, the driver finally suggests to Aomame an unusual escape route. The elevated highways, he tells her, are studded with emergency pullouts; in fact, there happens to be one just ahead. These pullouts, he says, have secret stairways to the street that most people aren’t aware of. If she is truly desperate she could probably manage to climb down one of these. As Aomame considers this, the driver suddenly issues a very Murakami warning. “Please remember,” he says, “things are not what they seem.” If she goes down, he warns, her world might suddenly change forever.

She does, and it does. The world Aomame descends into has a subtly different history, and there are also — less subtly — two moons. (The appointment she’s late for, by the way, turns out to be an assassination.) There is also a tribe of magical beings called the Little People who emerge, one evening, from the mouth of a dead, blind goat (long story), expand themselves from the size of a tadpole to the size of a prairie dog and then, while chanting “ho ho” in unison, start plucking white translucent threads out of the air in order to weave a big peanut-shaped orb called an “air chrysalis.” This is pretty much the baseline of craziness in “1Q84.” About halfway through, the book launches itself to such rarefied supernatural heights (a levitating clock, mystical sex-paralysis) that I found myself drawing exclamation points all over the margins.

For decades now, Murakami has been talking about working himself up to write what he calls a “comprehensive novel” — something on the scale of The Brothers Karamazov, one of his artistic touchstones. (He has read the book four times.) This seems to be what he has attempted with “1Q84”: a grand, third-person, all-encompassing meganovel. It is a book full of anger and violence and disaster and weird sex and strange new realities, a book that seems to want to hold all of Japan inside of it — a book that, even despite its occasional awkwardness (or maybe even because of that awkwardness), makes you marvel, reading it, at all the strange folds a single human brain can hold.

That last paragraph is another reason I want to read this: it’s a blatant display of writerly ambition. Granted, short novels can be much more fulfilling and tight and readable in a relatively normal amount of time, but there’s something compelling about a wooly, extravagant, discursive, life-consuming novel. Like Gravity’s Rainbow or Infinite Jest or Cryptonomicon. I think it’s a boy thing.

Another part of Anderson’s piece that is really interesting (and relates nicely to this blog) is about translation in relation to Murakami’s influences, and the way that his books have a tendency seep into parts of your life:

Murakami’s fiction has a special way of leaking into reality. During my five days in Japan, I found that I was less comfortable in actual Tokyo than I was in Murakami’s Tokyo — the real city filtered through the imaginative lens of his books. [. . .] I became hyperaware, as I wandered around, of the things Murakami novels are hyperaware of: incidental music, ascents and descents, the shapes of people’s ears.

In doing all of this I was joining a long line of Murakami pilgrims. People have published cookbooks based on the meals described in his novels and assembled endless online playlists of the music his characters listen to. Murakami told me, with obvious delight, that a company in Korea has organized “Kafka on the Shore” tour groups in Western Japan, and that his Polish translator is putting together a 1Q84-themed travel guide to Tokyo.

Sometimes the tourism even crosses metaphysical boundaries. Murakami often hears from readers who have “discovered” his inventions in the real world: a restaurant or a shop that he thought he made up, they report, actually exists in Tokyo. In Sapporo, there are now apparently multiple Dolphin Hotels — an establishment Murakami invented in A Wild Sheep Chase. After publishing 1Q84, Murakami received a letter from a family with the surname “Aomame,” a name so improbable (remember: “green peas”) he thought he invented it. He sent them a signed copy of the book. The kicker is that all of this — fiction leaking into reality, reality leaking into fiction — is what most of Murakami’s fiction (including, especially, 1Q84) is all about. He is always shuttling us back and forth between worlds.

This calls to mind the act of translation — shuttling from one world to another — which is in many ways the key to understanding Murakami’s work. He has consistently denied being influenced by Japanese writers; he even spoke, early in his career, about escaping “the curse of Japanese.” Instead, he formed his literary sensibilities as a teenager by obsessively reading Western novelists: the classic Europeans (Dostoyevsky, Stendhal, Dickens) but especially a cluster of 20th-century Americans whom he has read over and over throughout his life — Raymond Chandler, Truman Capote, F. Scott Fitzgerald, Richard Brautigan, Kurt Vonnegut. When Murakami sat down to write his first novel, he struggled until he came up with an unorthodox solution: he wrote the book’s opening in English, then translated it back into Japanese. This, he says, is how he found his voice. Murakami’s longstanding translator, Jay Rubin, told me that a distinctive feature of Murakami’s Japanese is that it often reads, in the original, as if it has been translated from English.

You could even say that translation is the organizing principle of Murakami’s work: that his stories are not only translated but about translation. The signature pleasure of a Murakami plot is watching a very ordinary situation (riding an elevator, boiling spaghetti, ironing a shirt) turn suddenly extraordinary (a mysterious phone call, a trip down a magical well, a conversation with a Sheep Man) — watching a character, in other words, being dropped from a position of existential fluency into something completely foreign and then being forced to mediate, awkwardly, between those two realities. A Murakami character is always, in a sense, translating between radically different worlds: mundane and bizarre, natural and supernatural, country and city, male and female, overground and underground. His entire oeuvre, in other words, is the act of translation dramatized.

You can read the entire piece by and you can buy your copy of 1Q84

]]>
/College/translation/threepercent/2011/10/25/murakami-profile-in-the-ny-times-magazine/feed/ 0
"Reading Alberto Moravia in Silvio Berlusconi’s Italy" /College/translation/threepercent/2011/10/04/reading-alberto-moravia-in-silvio-berlusconis-italy/ /College/translation/threepercent/2011/10/04/reading-alberto-moravia-in-silvio-berlusconis-italy/#respond Tue, 04 Oct 2011 15:30:50 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/10/04/reading-alberto-moravia-in-silvio-berlusconis-italy/ This past weekend, the NY Times Book Review included by Rachel Donadio about reading Alberto Moravia:

In its culture as in its politics, Italy lives under the shadow of Silvio Berlusconi. With his endless legal entanglements and sexual imbroglios and his colorful manner of governing (or not governing), it often feels as if the prime minister has taken all the oxygen out of the room, the airwaves, the entire republic. “How did we get here?” is the dominant — indeed often the only — topic of conversation in Italy today.

The novelist Alberto Moravia, a 20th-­century giant whose work is generally overlooked today, offers one key to unlocking the mystery. Born in 1907, Moravia came of age under Fascism — he belonged to a generation of writers, including Italo Calvino, Natalia Ginzburg, Pier Paolo Pasolini and Elsa Morante (Moravia’s first wife), who found global audiences after the Second World War. In his most important novel, “The Conformist” (1951), Moravia explored the complicated links between sex and politics in a nation of cynical opportunists. The formative moment in the life of the protagonist, Marcello Clerici, comes at age 13, when he shoots a defrocked priest who has tried to seduce him. True to the novel’s title, Clerici, whose name means “clergy,” later joins the Fascist Party more out of boredom than conviction. In addition to exploring the homoeroticism of power (a theme that later captivated Pasolini), Moravia’s novel also delved into a careerism and even nihilism that he identified just below the surface of Italian society, reaching far deeper than any ideology.

Moravia died in 1990, a many-laureled man of letters. Several years later, three unpublished novellas were found by chance in a suitcase in his Rome residence. The manuscripts, which offer variations on a love story set during World War II, were most likely written in the early 1950s, between “The Conformist” and “Contempt,” a brutal 1954 account of a disintegrating marriage. Now they have been published under the title Two Friends (Other Press, $18.95), in an excellent translation by Marina Harss, offering a fascinating glimpse of how Moravia’s writing evolved. In one particularly revealing moment, the mother of a middle-class Roman family cries, “For all I care, the English can win, or the Germans. . . . I just want someone to win so we can forget all this!” Reading this today, in the long twilight of the Berlusconi era, the line is almost haunting.

Moravia (and his first wife, Elsa Morante) are both fantastic writers, and it’s great the Other Press has brought out this recently discovered series of novellas. For those interested in taking a closer look, Two Friends was one of the first books included in so you check out a preview by or you can We also have a full review of the book by Acacia O’Connor.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/10/04/reading-alberto-moravia-in-silvio-berlusconis-italy/feed/ 0
Translation as Literary Ambassador /College/translation/threepercent/2010/12/08/translation-as-literary-ambassador/ /College/translation/threepercent/2010/12/08/translation-as-literary-ambassador/#respond Wed, 08 Dec 2010 17:01:16 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/12/08/translation-as-literary-ambassador/ Last year around this time, Larry Rohter wrote about the mission of Open Letter and the need for literature in translation. Which did wonders for our reputation and subscription program, and was one of the coolest pieces of publicity we’ve ever received.

Well, as the holidays roll back around, Larry this one looking at “translation as literary ambassador.” It’s a nice, lengthy article, and one that hits on a number of issues, from funding for literature in translation, to Amazon’s involvement in international literature:

Among foreign cultural institutes and publishers, the traditional American aversion to literature in translation is known as “the 3 percent problem.” But now, hoping to increase their minuscule share of the American book market — about 3 percent — foreign governments and foundations, especially those on the margins of Europe, are taking matters into their own hands and plunging into the publishing fray in the United States.

Increasingly, that campaign is no longer limited to widely spoken languages like French and German. From Romania to Catalonia to Iceland, cultural institutes and agencies are subsidizing publication of books in English, underwriting the training of translators, encouraging their writers to tour in the United States, submitting to American marketing and promotional techniques they may have previously shunned and exploiting existing niches in the publishing industry.

“We have established this as a strategic objective, a long-term commitment to break through the American market,” said Corina Suteu, who leads the New York branch of the European Union National Institutes for Culture and directs the Romanian Cultural Institute. “For nations in Europe, be they small or large, literature will always be one of the keys of their cultural existence, and we recognize that this is the only way we are going to be able to make that literature present in the United States.”

And in addition to talking about various Dalkey series, we even get a mention:

With limited budgets and even more limited access to mainstream media, foreign cultural agencies have also come to look upon the Web as an ally in promoting their products. They spread the word not only through sites of their own, Catalonia and Romania being typical examples, but also by using American sites established specifically to champion literature in translation.

One such site, with the tongue-in-cheek name Three Percent, was founded by Open Letter, the University of Rochester’s literary publishing house, and specializes in literature in translation. It has become a lively forum to discuss and review not just that subject but also the craft of translation. Another site, Words Without Borders, founded in 2003, publishes books in translation online and also provides an outlet where translators can offer samples of their work in hopes of interesting commercial publishers.

Overall, it’s an interesting piece that does a great job laying out the issues and bringing attention to the various groups working to increase access and appreciation for literature in translation.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/12/08/translation-as-literary-ambassador/feed/ 0
Michael Cunningham on Translation /College/translation/threepercent/2010/10/05/michael-cunningham-on-translation/ /College/translation/threepercent/2010/10/05/michael-cunningham-on-translation/#respond Tue, 05 Oct 2010 12:43:10 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/10/05/michael-cunningham-on-translation/ Below is a guest post from intern/translation grad student Acacia O’Connor, who also used to work at the Association of American Publishers.

Over the weekend the New York Times published by Michael Cunningham, author of the Pulitzer Prize and PEN/Faulkner award-winning novel The Hours. (A warm review of Cunningham’s latest novel, By Nightfall was also featured in the NYT Book Review yesterday.)

Cunningham offers an ode to translation and the difficulties it presents: musicality is an issue, fidelity, approximation of force, and so on ad nauseum until we translators are asking ourselves why on earth we would do this do ourselves, putting down our pencils and reaching for a drink instead.

He shares his observation that each attempt by a writer to write a piece of literature is an act of translation. Cunningham basically admits that the writer is attempting to approximate on paper the great work that he or she feels welling up inside of them, something I think few writers are willing to come out and say.

Here’s a secret. Many novelists, if they are pressed and if they are being honest, will admit that the finished book is a rather rough translation of the book they’d intended to write. It’s one of the heartbreaks of writing fiction. [. . .]

Even if the book in question turns out fairly well, it’s never the book that you’d hoped to write. It’s smaller than the book you’d hoped to write. It is an object, a collection of sentences, and it does not remotely resemble a cathedral made of fire.

It feels, in short, like a rather inept translation of a mythical great work.

Then Cunningham talks about writing for the reader: writing for normal people who haven’t necessarily gone to Stanford or heard of Dostoyevsky, who will translate “the words on the pages into his or her own private, imaginary lexicon, according to his or her interests and needs and levels of comprehension” Ideal readers don’t exist, and it’s silly to think about them snuggling up with Your Epically Great Franzenian Work of Literature. Because all literary acts, including translation, are attempts at understanding and communication. And according to Cunningham “attempt” doesn’t necessarily mean failure or, as he puts it, “a mass exercise in disappointment.” Whew, that’s a relief.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/10/05/michael-cunningham-on-translation/feed/ 0