observer translation project – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:24:17 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org//College/translation/threepercent/tag/observer-translation-project/feed/v=6.9.4 Zgaiba by Stelian Tanase [Guardian Short Stories from Eastern Europe] /College/translation/threepercent/2009/06/18/zgaiba-by-stelian-tanase-guardian-short-stories-from-eastern-europe/ /College/translation/threepercent/2009/06/18/zgaiba-by-stelian-tanase-guardian-short-stories-from-eastern-europe/#respond Thu, 18 Jun 2009 12:23:46 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/06/18/zgaiba-by-stelian-tanase-guardian-short-stories-from-eastern-europe/ The latest entry in series of short stories about the transformations of Eastern Europe post-1989 is Stelian Tanase’s translated from the Romanian by Jean Harris. (Who runs the which is the best source online for information about Romanian literature.)

So far, this is probably my favorite story in The Guardian series. Like the Clemens Meyer piece, it focuses on a dog:

Zgaiba died Wednesday at 17:26 – his head smashed in. A car travelling at a high speed killed him in the middle of the street. The sound of the blow kept ringing in Vivi’s brain. The driver never stopped. He must have heard a thud under the body of the car, there under the right front wheel. He floored the accelerator, and remoteness swallowed him. Vivi lost track of the car at the end of the street. Tsak tsak tsak: He went on shooting the images reflexively. That was the thing. Horrified. Zgaiba. Images on the sidewalk. The dog didn’t drop right away. He was hurled a metre along the curb. He didn’t bark. He didn’t yelp. He didn’t let out a sound. Time stood still. It took Vivi a moment to come back to his senses. Zgaiba: images on the pavement – his eyes fogged over; his big eyes, stunned. In a state of shock. His tail lowered, his ears pricked. Vivi went on looking at the dog’s coffee-coloured spine there among the iron spears of the fence. Tsak, tsak, tsak. Zgaiba had started heading back to the gate that had let him out earlier. He had crossed the street. He had nearly slipped into the courtyard. He gazed into the familiar place without understanding what hit him. From dying to collapse, the whole scene lasted an instant. Right before Vivi’s eyes.

Vivi had been taking a cigarette break. Between smokes, he went on snapping pictures of Zgaiba, who he’d spotted down in the street. His favourite character. He had hundreds of clichéd snaps of the dog. Vivi himself was up in the attic at the time. He was looking at the cold weather, the cornices across the street. He’d been developing yesterday’s pix for an hour. Failures, without éclat, flops, dumb mistakes: he had spoiled ten rolls of film. Irritated, tired, Vivi had picked up the camera and started taking pictures of Zgaiba bumming around the area – it relaxed him, tsak, tsak, tsak – when the car had appeared. A shiny black body. With headlights on. Evening hadn’t fallen yet. There was a dirty ashen light. Overcast sky. It’ll snow, Vivi had told himself earlier, with his elbows on the sill. The blow to the brain flashed into being – unforeseeably – after that.

Stelian Tanase’s came out from Spuyten Duyvil press a few years back, which sounds interesting, but is retailing on Amazon for $40/College/translation/threepercent/tag/observer-translation-project/feed/ Bit cheaper to check out of the Observer Translation Project that is dedicated to Tanase and contains an except from the novel Dark Bodies.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/06/18/zgaiba-by-stelian-tanase-guardian-short-stories-from-eastern-europe/feed/ 0
Observer Translation Project /College/translation/threepercent/2009/03/09/observer-translation-project/ /College/translation/threepercent/2009/03/09/observer-translation-project/#respond Mon, 09 Mar 2009 15:19:23 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/03/09/observer-translation-project/ is a relatively new website featuring news, reviews, and samples from and about Romanian authors. From the page:

We highlight a “pilot” author each month. This is the place to learn about Romanian writers, find updates on Romanian writing abroad, read CV’s, take a look at covers published in countries around the globe, check out the bibliographies, dip into author photos, search our steadily growing archive, and discover essays that put Romanian writing in context. Look for single author fiction issues every month, with free-wheeling updates in between. OTP translates into English, Dutch French, German, Italian, Spanish and Polish, with room for guest languages on board.

And this month’s feature author is Ştefan Agopian, whose work is described as follows:

Agopian’s novels and short fiction build a world in which the real illuminates the imaginary and where the opposite is equally true. It’s no accident that the most frequently heard remark in Agopian’s world—“I don’t know; I imagine“—reverberates on political, historical and metaphysical plane. In Agopian-land, the denizens of a place much like 19th Century Romania inhabit a zone recognizable to Western readers as a desperate Wonderland where Borges and Pynchon would feel at home. In this mind-space anyone is free to conclude that “even if the facts aren’t true, that really has no importance.”

Overall, there’s a healthy amount of information available on this site, including from a host of authors, a list of from the Romanian, of a number of Romanian books, and

Definitely worth checking out, both for the features listed above and for the blog, which tracks information about Romanian literature.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/03/09/observer-translation-project/feed/ 0